999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

最佳關聯選擇與動態順應———關聯- 順應模式下的旅游宣介翻譯

2015-03-27 04:25:52
關鍵詞:關聯旅游語言

張 錦

(河西學院 外國語學院,甘肅 張掖734000)

旅游業現已成為全世界增長最快的“朝陽產業”之一。各國的旅游資源需要更好地走向世界,旅游宣介發揮著十分重要的作用:通過對旅游資源的介紹、描寫、宣傳,拓展境外游客的知識,激發其旅游、參觀的興趣。呼喚行動與傳遞信息正是此類文本的主要功能。然而,不少旅游宣介資料的翻譯缺少目標語受眾與語境意識,致使譯入語文本的可接受性和在譯入語交際環境中的連貫性受到嚴重影響,翻譯質量不容樂觀,其傳播效果堪憂。譯者如何發揮主觀能動性,使譯文適應目標語受眾和目標語境,是當前旅游宣介資料翻譯工作亟待解決的問題。如果能將旅游宣介的翻譯納入一個既彰顯譯者主體性,又關照目標語受眾和目標語境的成熟的理論體系來審視的話,則對其更具有啟發和指導意義,還能為之建立一個完善的譯文評價體系。為此,本文引入關聯-順應模式,從譯者的最佳關聯選擇與動態順應角度,探討旅游宣介的翻譯過程和翻譯策略,希望能對旅游外宣翻譯工作有所啟發和裨益。

一、旅游宣介翻譯的理據——關聯-順應模式

1986年,Sperber和Wilson合作出版了《關聯性:交際與認知》一書,提出了著名的關聯理論。他們認為,語言的交際是一個明示—推理過程,而不是傳統交際理論的編碼—解碼過程。推理就是根據說話人的明示行為,結合語境假設,求得語境效果,從而獲得說話人的交際意圖。在整個語言交際過程中,接受者需要的是最佳關聯,即花費最小的努力獲得最強的語境效果,并據此推導出說話者的交際意圖。[1]1991年,Gutt最先把關聯理論應用到翻譯領域。他根據關聯理論對翻譯進行了研究,在其著作《翻譯與關聯:認知與語境》中提出了關聯翻譯理論。他認為,翻譯也是一種交際行為,不同之處在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意—推理過程或行為。因此,翻譯應該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯,即提供充分的語境效果;二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產生預期的理解。[2]然而,關聯翻譯論長于解釋力,卻無法充分描述話語使用的具體規律。

1999年,Verschueren提出了順應論,指出話語的產生是一個對認知﹑社會和文化語境進行順應的過程,認為語言具有變異性、商討性和順應性,并強調交際是動態選擇的過程。語言的變異性是指語言就有一系列可供選擇的可能性。商討性是指語言的選擇不是機械地按照規則或嚴格地按照形式—功能關系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上進行的;商討性包含著自身的不確定性。順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇。語言的這三個特征相輔相成,不可分割,沒有變異性和商討沒有順應性,順應性是其中最重要的一環。[3]但是,順應論長于描述力,解釋力卻不如關聯理論強。

國內學者楊平在上述理論的基礎上,提出了關聯—順應模式。在這一模式下,翻譯的過程既是一個尋找關聯的明示—推理過程,又是一個動態的順應過程。首先,譯者要充分理解原文,在原文文本明示的基礎上,從原文的認知語境中獲取最佳關聯語境,譯者據此推斷出原文作者的交際意圖,同時譯者必須對譯文讀者的認知語境做出正確的假設,通過不斷靈活選擇各種翻譯策略和翻譯技巧,動態順應目的語的歷史淵源、宗教信仰、民族心理、思維方式、語言結構、語碼風格等語境,在目的語中重新構建這種聯系,使譯文讀者通過最少的努力獲得足夠的語境效果,取得最佳關聯,從而使原文作者的交際意圖與譯文讀者的期盼相一致。

在關聯-順應模式下,譯者是站在原文作者和譯文讀者之間進行跨文化交際:充分發揮主體性,調動現有的認知資源,在原文認知語境中尋找最佳關聯,并通過全方位、多層次的語言選擇,動態順應目標認知語境,滿足譯文讀者的審美期待和接受能力,實現譯文讀者的認知和諧。該模式以“最佳關聯選擇”和“動態順應”為原則,既彰顯譯者主體性,又關照目標語受眾和目標語境。旅游宣介以“信息”和“呼喚”功能為主,其翻譯屬于應用翻譯,基本上是一種以譯語文化為導向的翻譯活動,更多考慮的是譯文讀者的認知能力和欣賞習慣,在形式與內容的取舍上,重在傳遞譯文的功能而不是原語語言形式,這一特殊的翻譯要求正好與關聯-順應模式的“最佳關聯選擇”和“動態順應”原則相一致。如果譯文不能選擇合適的語言順應目標讀者和目標語境,不提供充分的語境效果,與讀者達成認知語境中的互明并形成最佳關聯,又哪來譯文的讀者效應?沒有讀者對譯文的心領神會,又如何實現譯文的“信息”和“呼喚”功能?因此可以說,關聯-順應模式賦予譯者極大的能動性和靈活性,充分關照了目標語語境和目標受眾,對以信息和誘導性為最高目的的旅游宣介翻譯具有極強的指導作用。

二、旅游宣介的翻譯中的最佳關聯選擇與動態順應

漢英旅游宣介無論是從語言本身或語言外部的語境來說都有諸多差異,但其提供信息與呼喚行動的功能卻是一致的。故翻譯時,譯者的重點不是亦步亦趨地逐字翻譯,而是要充分發揮主觀能動性,靈活選擇各種翻譯策略,順應目標認知語境,實現譯文的預期交際。Verschueren認為,語境是語言交際的環境,用來指與話語相互順應的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括語言語境和交際語境,后者又分為心理世界、社交世界和物理世界。下面結合實例,從譯者針對目標語境所做的最佳關聯選擇與動態順應的角度,對旅游宣介的翻譯過程和翻譯策略分別展開描述與解析。

(一)針對語言語境的最佳關聯選擇與動態順應

順應論認為“語言的選擇發生在語言結構的各個層面”如語音、音系、形態、句法、詞匯、語義等。[3]漢英語言有著不同的語言結構,故在旅游宣介資料的翻譯中,每個譯者應以最佳關聯為原則,不斷地選擇、順應目標宣介語篇的語言結構習慣和風格。

例1:The swaying pail trees,the golden beaches,the crystal white crests of the gently lapping waves——our island paradise can be yours.

棕櫚樹在風中搖曳,波浪輕柔地親吻著金色的沙灘,蕩起銀色的漣漪—我們天堂般的海岸在向您召喚。

這是一則旅游宣傳廣告,原文語言樸實,風格簡潔,幾乎在羅列景物,可照字直譯為“搖曳的棕櫚樹、金色的沙灘、輕輕拍打海岸的波浪、水晶般銀色的浪頭—我們天堂般的海岸就是你的”。這樣的翻譯非常忠實原文的內容,但讀來缺少韻味,發揮不了原文的勸誘功能。譯文“化靜為動”,將英語中占優勢的三個靜態的名詞短語(黑體字部分)分別轉化為漢語常見的動態的句式(黑體字部分),不僅順應了漢語的行文習慣,而且易于實現原文的預期功能。

例2:景區氣候溫和,四季分明,冬無嚴寒,夏無酷暑,空氣清新,涼風習習,是一處十分適宜休閑度假的好地方。

It is an ideal tourist place with clean air,gentle breeze,and mild climate in four seasons.

漢語重意合,故其喜用層層推進、“從多歸一”的句型結構,而英語重形合,故其句式傾向于開門見山,層層分解,“從一到多”。本例中,譯者很好地把握了這一差異,將原文的“分-總”敘事方式轉化為英語常見的“總-分”方式;此外,將漢語中慣用的六個四字結構(黑體字部分)的內在含義重新進行邏輯整合,用三個偏正結構的名詞短語(黑體字部分)譯出了其實際意義,避免了逐字翻譯所帶來的信息堆砌,言不中的。以上處理,充分顧及了英語讀者的閱讀習慣和欣賞期盼,保證了譯文的流暢通達,信息明確,讀者一目了然。

(二)針對心理世界的最佳關聯選擇與動態順應

作為交際語境的一個重要組成部分,心理世界涉及交際者的心理狀態,包括個性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望、動機、意向等。[3]旅游宣介除了具有信息功能,還必須突出呼喚功能,因此讀者的心理需求不可忽視,譯者只有關注目標語游客心理世界的差異,尋求最佳關聯,才可能讓譯文為異國游客所接受,而不至于產生不解、甚至排斥心理。

例3:峨眉山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時。主峰絕壁凌空、高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東看莽莽平川,氣勢雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風光秀,是我國著名的游覽勝地。1996年被聯合國教科文組織列入“世界自然與文化遺產”。

Taking the 1.5 hour drive for 156 kilometers along the expressway from Chengdu City in the Sichuan Basin,southeast of China,You will arrive at the well-know scenic spot Mt.Emei.Ascending its summit Jingding(the Golden Top),you can enjoy a wonderful spectacle,range upon range of rolling mountains covered with snow stretching westward,a wide expanse of flat land lying in an eastward distance,with clouds sea,sunrise,“Buddha’s Halo”and“Holy Lamp”as the four natural wonders.Entering the mountains,you will find yourself among large,green woods,exuberant vegetation,quiet streams,roaring falls,etc.Then you will know why it is entitled to one of the best-known tourist attractions in China.It thus has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO).

原文是一篇景區宣介,從宏觀語篇角度來看,全文采用的是漢語景區宣介喜用的第三人稱,從景區角度出發,強調其交通便利、風景秀美、聲名顯赫;微觀景物描寫部分則運用了大量的四字結構和對仗手法(黑體字部分)營造出一種十分引人入勝的意象景觀。譯文從游客的角度出發,采用第二人稱,即英語旅游景介大多采用的“YOU-FORM”形式,不僅順應了英語讀者的語言語境,娓娓道來的語氣更可以與其直面交流,滿足其心理自尊,喚起其積極的心理感應;譯者另將原文景物描寫部分的四字結構和對仗手法營造的景觀意象,通過獨立主格和名詞短語轉化為具體、平實的形象羅列。這兩種翻譯策略的選擇充分順應了譯文讀者的心理期待,利于譯文的接受,使原文作者的意圖和譯文讀者的期待達到了最佳關聯。

(三)針對社交世界的最佳關聯選擇與動態順應

社交世界指的是社交場合、社會環境對交際者的言語行為所規定的原則和準則。交際者的語言選擇必須符合社交場合、社會環境和語言社團的交際規范。[3]旅游宣介的翻譯不僅是兩種文字之間的轉換,更是兩種文化之間的交流碰撞,其中文化語境的差異不可避免,故翻譯時要動態選擇翻譯方法,順應目標讀者的文化語境,使其在最佳語境效果的幫助下,獲得對譯文的接受與理解。

例4:玉蘭堂庭院中除配植白玉蘭外,其鋪地亦用玉蘭、海棠、牡丹、桂花組成“玉堂富貴”的吉祥圖案。

The ground of the courtyard is paved with patterns made up of magnolia,Chinese rabapple,peony and sweetscented osmanthus,symbolizing wealth and auspiciousness with“yu”in“yulan”(magnolia),“tang”in“haitang”(Chinese crabapple),“fu”(wealth)in“mudan”(peony)which stands for riches in Chinese culture,and“gui”in“guihua”(sweetscented osmanthus).

本例的原文讀者很容易就能理解由四種花組成的吉祥圖案的隱含意思,即“金玉滿堂、吉祥富貴”,原文讀者用較小的處理努力獲得了較大的語境效果,找到了最佳關聯。但是譯文讀者很難把明示信息—用玉蘭、海棠、牡丹、桂花組成的圖案和隱含信息—富裕、好運和吉祥聯系起來。因此,譯者通過直譯加注釋的方法,既保留了原文特色和個性,做到了“緊貼原文”,又順應了讀者的文化語境,消除了讀者的認知障礙,為讀者提供最佳語境效果,幫助讀者在譯文中找到最佳關聯。盡管行文多少有些累贅,但讀來異域色彩濃郁,不會使讀者生厭。

(四)針對物理世界的最佳關聯選擇與動態順應

物理世界主要指的是時間和空間的指稱關系。不同文化的人群,思維和行事的方式不一樣,所以他們對同一事物在各自世界中的解讀方式也不一樣。時空因素對語言選擇具有至關重要的影響。[3]在旅游宣介資料的翻譯中,針對物理世界的選擇與順應主要表現在對空間和時間表達的選擇與順應上。

例5:The Glacier Express is superb in all four seasons:shimmering peaks in summer,snow-covered,fairy-tale scenery in winter,fabulous Alpine flowers in spring and a kaleidoscope of color in autumn.

一年四季,冰川快車都會帶給您無與倫比的旅行體驗:春季,阿爾卑斯山鮮花嬌艷動人;夏季,冰川玉峰熠熠發光;秋季,各種色彩繽紛絢麗;冬季,整個世界銀裝素裹,宛如仙境。

本例中,譯者對原文中的季節順序做了調整,順應了漢語的時間表達習慣,易于譯文讀者的接受,有利于原文預期功能的實現。

四、結語

可見,在關聯-順應的理論框架下,旅游宣介的翻譯過程即譯者充分考慮譯文與原文認知語境及對應讀者間的認知能力的差異的基礎上,依次針對語言語境和心理世界、社交世界、物理世界等交際語境,以最佳關聯和動態順應為原則,靈活選擇合適的翻譯策略去強化目標認知語境,降低目標讀者的認知努力的過程;翻譯時可靈活采用以歸化或歸化與異化相結合的雜合翻譯策略,以最佳交際效果向世界介紹和宣傳中國特有的旅游文化資源。

(注:本文系河西學院青年基金項目《基于資源概念的張掖市旅游語言研究》的階段性研究成果,項目編號:QN2013-10)

[1]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,2001.50.

[2]Gutt E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.107.

[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2008.173,55-56,88-89,91-94,95-102.

[4]安美麗.關聯與順應理論視角下中英文字幕翻譯過程[J].中北大學學報(社會科學版),2011,(2):103-107.

[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]李宏鶴.順應理論視角下語用翻譯[J].中北大學學報(社會科學版),2009,(3):26-30.

[7]李瑩.論旅游翻譯中的譯者主體性[J].西南民族大學學報(人文社科版),2010,(11):226-229.

[8]劉婷婷.淺論關聯理論中的譯者角色[J].中北大學學報(社會科學版),2011,(1):88-94.

[9]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(1):98-102.

[10]王愛華.入乎其出,出乎其外—論漢英旅游翻譯過程中的思維轉化與重寫[J].中北大學學報(社會科學版),2011,(2):103-107.

[11]楊平.關聯-順應模式[J].外國語,2001,(6):21-28.

猜你喜歡
關聯旅游語言
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 夜夜操国产| 国产微拍一区| 国产自在线播放| 国产高清免费午夜在线视频| 日韩无码视频播放| 人妻熟妇日韩AV在线播放| www.91中文字幕| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产制服丝袜91在线| 亚欧乱色视频网站大全| 97在线观看视频免费| 亚洲人在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 色精品视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美亚洲日韩中文| 青青久视频| 久久精品中文字幕免费| 激情无码字幕综合| 91亚洲精选| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲欧美综合精品久久成人网| 91精品伊人久久大香线蕉| 毛片免费试看| 国产美女在线免费观看| 欧美人在线一区二区三区| 五月婷婷综合网| 国产免费羞羞视频| 成年午夜精品久久精品| 国产精品丝袜在线| 中国美女**毛片录像在线| 无码人中文字幕| 囯产av无码片毛片一级| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 在线看片免费人成视久网下载| 色综合中文字幕| 亚洲中文在线视频| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲欧美极品| 韩日免费小视频| 国产精品第5页| 亚洲第一视频区| 中文字幕66页| 国产精选小视频在线观看| 欧美色图第一页| 无码电影在线观看| 天天色天天综合网| 精品無碼一區在線觀看 | 久久中文电影| 毛片免费在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | 日韩a级毛片| 国产97公开成人免费视频| 亚洲三级色| 最新日本中文字幕| 九九香蕉视频| 色婷婷电影网| 欧美午夜在线视频| JIZZ亚洲国产| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲最大福利视频网| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 一本大道AV人久久综合| 夜夜爽免费视频| 国产在线日本| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国内精自线i品一区202| 国产人成在线观看| 在线免费不卡视频| 亚洲成人网在线观看| 在线视频亚洲色图| 91午夜福利在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 伊人激情久久综合中文字幕| 美女裸体18禁网站| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲婷婷在线视频| 在线无码九区| 国产日本一区二区三区| 制服丝袜亚洲|