肖付良
(婁底職業技術學院,湖南 婁底417000)
旅游景點公示語是旅游景點公開面對公眾的指令性或導引性文本,有告示、指示、提示、警示等作用。隨著全球化進程的加快和中國對外開放的不斷深入,以及北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會、深圳世界大運會的成功舉辦及中國旅游日(5.19)的確立,國際交流日趨頻繁;據世界旅游組織預測,中國將在2020年成為世界第一旅游接待大國,中國旅游業亦勢必飛速發展,來華觀光旅游的外國人士將與日俱增。地處華中三湘四水之地的湖南順應發展熱潮,已形成了以張家界神奇風景區為龍頭、以長沙市人文景觀為中心、以瀟湘八景為重點的五大特色景區,這些景區以其獨特的湖湘風光魅力吸引著眾多外國游客。公示語作為其必不可少的一部分,是國外游客獲知景點信息、認識湖南乃至中國文化的重要途徑,也是湖南對外宣傳的重要窗口,其翻譯不但反應湖南景區的服務水平,也關系到湖南甚至中國的形象,因此其翻譯研究顯得尤為重要。
我國對公示語翻譯的研究最早見于何自然的相關研究(1998)。進入21世紀后,公示語漢英翻譯逐漸成為譯界關注的熱點,但其研究的視角多集中于功能目的論、關聯理論、交際翻譯論等傳統理論(曹淑萍2010),鮮從生態翻譯學角度開展研究,僅限于上海世博會志愿者口號、主題標語(陳子明2010;束惠娟2010)、亞運會主題標語(武小莉2010)等方面。且迄今為止,景點公示語翻譯的研究甚少,只見以關聯理論(藍婕2010)、模因論(劉翠萍 2011)等理論視角對武漢市、九華山等景點公示語的翻譯研究,而以生態翻譯學為視角對景點公示語翻譯,尤其是對湖南主要旅游景點公示語翻譯開展的專題研究甚少。
1.國外生態翻譯學研究
生態翻譯學是基于達爾文的生物進化論中的適應選擇學說的理論。從20世紀60年代始國際翻譯界從生態學視角開始研究翻譯,隨后便有學者開展相關研究,Newmark(1988)指出翻譯過程中的文化介入具有生態特征,Warren(1989)認為翻譯只有適應新環境而有所改變才能生存下來,Leferere(1990)將語境描述為文化,將生態描述類比為翻譯行為,Wilss(1996)呼吁翻譯需參照譯語讀者的各項環境特征。生態翻譯學的基礎理論研究已顯雛形。
2.國內生態翻譯學研究
理論性研究。在國內生態翻譯學還是一個較新的理論。國內著名學者胡庚申教授以翻譯適應選擇論(胡2001;2004)為基礎最先提出生態翻譯學概念(胡2006),將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。翻譯的生態環境是指原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯的整體,選擇活動即譯者需從語言、交際、文化“三維”著手翻譯,進行“多維度的選擇性適應與適應性選擇”,使譯文達到多維轉換的程度(胡2006;2008)。生態翻譯學的理論框架已形成。
應用性研究。在上述理論研究的基礎上,具有翻譯學性質的應用性研究應運而生,但多集中于文學翻譯研究(瞿紅梅2005)、商務法律翻譯研究(栗長江2005)、口譯翻譯研究(胡庚申2006)。目前以生態翻譯學為指導對旅游景點尤其是湖南主要旅游景點公示語翻譯開展的專題研究鮮有涉及。
基于生態翻譯學對旅游景點公示語翻譯具有指導作用的可行性分析,研究其視角下湖南主要旅游景點公示語翻譯的有效策略,及其在翻譯實踐和翻譯教學等方面的應用。比較生態翻譯學與傳統翻譯理論,從生態翻譯學這個全新的跨學科的視角對湖南主要旅游景點公示語翻譯進行具體的研究,論證生態翻譯學對旅游景點公示語翻譯具有指導作用的可行性。主要研究以下三個方面:
調研湖南主要旅游景點公示語翻譯現狀,分析其英譯存在的問題、原因及其帶來的負面影響。
分析旅游景點漢語公示語、公示語譯語與生態翻譯學之間的關系,論證通過生態翻譯學視角下的景點公示語翻譯譯出規范化景點公示語譯語的可行性,并探討其實現途徑。
遵循多維度適應與適應性選擇原則,運用基于語言維、文化維、交際維的多維轉換翻譯策略,以指導湖南主要旅游景點公示語翻譯實踐,實現其宣傳效果的最佳化和社會效益的最大化。
(一)旅游景點公示語具有告示、指示、提示、警示等功能,能對在湘外國游客旅游活動起到引導和服務的作用,使其旅游更為便利,從而有助于實現旅游意義的最大化。不規范的旅游景點公示語英譯給外國賓客帶來不便,削弱對外宣傳效果,影響對外交流。因此有必要對湖南主要旅游景點公示語的規范翻譯開展研究。
(二)旅游景點公示語不僅在內容上要向外國游客提供文化、風俗、地理等相關知識,在語言上要力求不同層面的外國游客理解和接受,以達到交際的目的。生態翻譯學要求譯者只有真正做到基于“三維”(語言維、文化維、交際維)的“多維”選擇及轉換,適應特定的翻譯生態環境(不同語言、文化、譯者與原作者及譯者與讀者的關系等因素),才可能使譯文產生同原語等效的語用功能。因此,旅游景點公示語翻譯可以翻譯生態學為視角進行研究。
(三)依據生態翻譯學的多維視角,研究湖南主要旅游景點公示語基于語言維、文化維、交際維的多維轉換翻譯策略,實現其公示語譯語同源語類似,甚至相同的語用和社會效用。
本研究首先實證分析湖南主要旅游景點漢語公示語翻譯的必要性和翻譯現狀,找出存在的問題、原因及其帶來的負面影響。接著厘清旅游景點公示語、公示語譯語和生態翻譯學之間的關系,以論證生態翻譯學指導景點公示語翻譯的可行性。最后研究基于語言、文化、交際三維的多維選擇與轉換等景點公示語翻譯的有效策略及其在翻譯實踐、翻譯教學等方面的應用,以實現湖南主要旅游景點公示語英譯本宣傳效果的最佳化和社會效益的最大化。
同時采用文獻研究法、社會調查與案例調研法、定性分析和實證結合法等進行研究,具體如下
文獻研究法。通過文獻檢索,大量收集國內外有關湖南主要旅游景點漢語公示語及其英譯的文獻資料和實證案例,找出其景點公示語英譯中存在的問題,分析影響景點公示語英譯本語用功能和社會功效的因素。
社會調查與案例調研法。通過公示語翻譯網站收集有關數據,并進行相關的社會調查以修正數據。同時對湖南主要旅游景點開展實地調研,收集第一手資料。
定性分析和實證結合法。系統分析所收集的案例,通過理論和實證研究,探討生態翻譯學對旅游景點公示語翻譯具有理論指導作用的可行性及生態翻譯學視角下湖南主要旅游景點公示語翻譯的有效策略。
本課題以獨特的視角——生態翻譯學為指導,研究湖南主要旅游景點公示語的有效翻譯策略,探討打造湖湘規范化景點公示語的實現途徑,其研究意義主要體現在以下三個方面:
理論意義。本課題將湖南主要旅游景點公示語翻譯與生態翻譯學有機結合進行研究,將生態翻譯概念引入景點公示語的翻譯,為旅游景點公示語翻譯提供了新的理論視角,其研究成果能進一步豐富和完善公示語翻譯理論。
實踐意義。本研究以生態翻譯學為理論基礎,探討湖南主要旅游景點公示語翻譯的相應策略,有助于譯者在實踐中更全面地認識和理解其旅游景點公示語翻譯,并自覺利用語言維、交際維、文化維選擇合適的多維轉換翻譯策略譯出規范的優質景點公示語譯本,為旅游景點公示語翻譯提供一條新思路,用以指導景點公示語尤其是湖南主要旅游景點公示語的翻譯實踐及翻譯教學。
社會意義。本研究成果能引起湖南相關部門對旅游景點公示語翻譯工作的關注,加強對景點公示語譯文的規范和管理,從而將在營造良好語言文字氛圍,優化外宣語言環境,提升湖南目的地的文化品位、國際化水平及我省國際形象等方面產生積極的社會效用。
(注:本文系湖南省哲學社會科學基金項目《生態翻譯學視角下的湖南主要旅游景點公示語翻譯研究》的階段性成果,項目編號:11YBA265)