李 云
(鄖陽師范專科高等學校, 湖北十堰442000)
談中西文化交流對電影字幕翻譯的影響
李 云
(鄖陽師范專科高等學校, 湖北十堰442000)
影視作品作為信息含量較多,又較受現代社會青睞的媒介之一,是現代人在閑余時間對自己視野進行拓寬的重要渠道之一,同時,影視作品也是架起中西文化交流的橋梁之一,尤其是不同國家電影的引進及字幕翻譯,對促進中西文化交流有重要影響,而電影字幕翻譯同樣會受到中西文化交流的影響;主要從影視字幕翻譯的關系入手,探討中西文化交流對電影字幕翻譯影響的同時對文化交流背景下的影視字幕翻譯與歸化法進行分析。
中西文化; 交流; 電影字幕; 歸化法; 研究
在中西方文化交流互動的各種途徑中,最直接的方式莫過于影視字幕的翻譯,這種交流方式是在電影事業不斷發展的背景下產生的,對中心文化交流具有重要的引導作用。反過來說,中西文化交流對影視翻譯也產生了重要的影響。影視翻譯中最常見的兩種翻譯,一般來說就是配音和字幕翻譯。上世紀80年影視字幕翻譯在我國仍然屬于一個新興的領域。隨著人們生活水平和文化欣賞水平的提高,現代社會越來越多的人更青睞于影視原聲效果的欣賞,在這一過程中也能夠更好地欣賞到異語文化,所以配以字幕的影視作品正在成為現代影視翻譯的主流。但由于中西文化的差異性,給影視字幕的翻譯帶來了一定的困難,同時會影響到其翻譯策略。
語言是文化中極為重要的一部分,語言文本的所有意義幾乎都是圍繞著相應文化展開的,是對這些文化的直接或者間接的反映。因此,很多情況下語句的意義只能在與其相應的文化中找尋。對文化來說,語言是其最基本的一種載體,反過來說,文化是深深植根于語言之中的。所以,不管涉及到傳播還是傳承,文化都需要對語言加以借助和依靠。文化只有通過語言這座橋梁才能使其發生,并能夠被接受者更好地接受,從而才能改變接受者自身傳統的思維模式與文化等。字幕翻譯具有的多重功能,不僅能夠跨語言,而且能夠跨文化和跨學科,從這種意義上來說,字幕翻譯受到特殊的重視自然也是理所應當的。
作為翻譯中的子領域之一,字幕翻譯與其他翻譯一樣,具有翻譯的硬性特點,但翻譯種類的不同又使每一種翻譯都帶有自己的特點,字幕翻譯與其他翻譯相比也有自身的獨特性。技術與語境是很多翻譯都會遇到的制約因素,而字幕翻譯在技術上的制約主要是與空間和時間有關。在語境上的制約因素除了影視作品的風格問題外,還包括視覺語境的影響。關于字幕翻譯時間與空間上的制約因素,Basil Hatim和Iran Mason曾在自己的文章中有明確的論述,“影視字幕翻譯在屏幕上最多不能超過兩行,而且通常每行最多占據33個字符數,這是其空間限制;從其時間限制來看,影視字幕最多只能在屏幕上停留7秒鐘的時間,最少則是限制在2秒鐘。”所以,在對影視字幕進行翻譯的過程中,出現在影視屏幕上的文字必須做到精煉,語義表述必須準確,不能影響到觀眾對影視劇的視覺享受和對異語文化的領略深度。
在《狄更斯、格里菲斯和我們》這一著作中,愛森斯坦曾經指出:“不管是格里菲斯,還是現在的電影業發展,他們的出現并不是偶然的,他們所具有的獨特性也不是憑空捏造出來的,所有的這些都是文化所散發出來的深厚影響的結果。”雖然世界的步伐正在越來越快地向全球化邁進,跨區域跨文化的交流也正在日漸發展,但我們不得不承認中西方之間的文化差異存在的客觀性,這些差異并不是朝夕之間就能快速消除的,從目前影視字幕翻譯各異的形態就能看出一定端倪。在時下流行的美劇中,中西文化的差異更是顯而易見,甚至比比皆是。比如深受人們喜愛的《泰坦尼克號》、《肖申克的救贖》以及《這個殺手不太冷》和《國王的演講》等,這些電影除了西方本土之外,在世界范圍內都很受人們的喜愛,吸引大量中國觀眾的除了畫面的精致、對白的生動以及故事情節的扣人心弦外,更多的是對異域文化的好奇與欣賞。這些闖進大家視野的異域文化,日漸成為人們茶余飯后的談資與話題。但中西文化及語言的巨大差異,給影視字幕的翻譯帶來了各種影響與困難。假如字幕的翻譯無法將意義明晰而有效地傳達給觀眾,就會導致觀眾出現各種迷惑,出現看不懂的情況,導致中西文化交流在效果上大打折扣。
在不同的文化背景下,同一概念詞匯在漢英詞匯中的感情色彩也會出現不一致現象,而這些都有可能導致人們對電影的理解出現差異性。如在《國王的演講》中,我們對約克公爵詢問伊麗莎白關于羅格醫生情況時伊麗莎白的回答一定印象深刻,伊麗莎白回約克公爵:“perhaps he is a Bolshevik.”在這句話中翻譯的難點是“Bolshevik”,“Bolshevik”可以被直譯為“布爾什維克”,但由于中西對這一詞的感情色彩不同,若如此直譯是無法讓國人準確理解這句話的感情色彩的。在當時的英國,對“布爾什維克”帶有貶義情感,是反對革命的,而中國則對革命帶有褒義色彩,因此這句話的翻譯可以為“也許他是個共產分子”,更能被大家所接受。在中西文化差異下,英漢語言之間很難會出現意義絕對相同的詞語,漢語詞匯意義通常具有穩定性,而英語單詞意思往往比較多元。例如電影中老國王去世的時候,遺囑中對約克有“Bertie has more guts than the rest of his brothers…put tigether.”這樣的評價,在這句話中“guts”一詞,具有很多意思,其中包括內臟、腸子,及其內部結構以及勇氣、決心等,但是在這一地方對“guts”的解釋,應該是其釋義。那么這一句話應該翻譯為“伯蒂比他所有的兄弟加起來…都要勇敢”才更加準確。其中中西文化的這種差異性很難使觀眾在不了解情況下激起原語中的那種類似的情感體驗,從這種層面上來說,中西的文化交流與差異就會使影視劇中的文化形象產生缺失,進而阻礙人們對影視的真正理解和影視本身傳遞給人們的感覺。這也是中西文化交流對電影字幕翻譯的一種普遍影響,在影視字幕翻譯中經常出現。
通過各種實例我們基本已經能夠看得出來,漢英語言之間有很多的差異性,中西方文化交流也有很多不同,這些對影視字幕的翻譯實際上都有或多或少的影響,確實給人們翻譯工作帶來不小的難度。中國文化對集體主義比較推崇,而西方文化則崇尚個人主義,漢語隱性語法特征明顯,英語顯性語法特征明顯,這種差異性自然會導致英漢句子的結構也具有一定的差異。比如說在漢語中重意合句,但是在英語中則是重形合句;在漢語中主動句比較多,但是在英語中被動句比較多;在漢語中非常容易出現重復句,但是英語中則多為簡潔句。在翻譯的過程中,人們必須要對語言和文化這兩者之間的一些障礙加以克服,假如無法克服,就很難實現在以觀眾為中心的狀態下完成實現跨文化交流的目的,而且容易使文化在翻譯中出現失真的情況。通常來說,對影視字幕翻譯在文化差異上的處理方法主要有兩種,一種是異化,即“Foreignizing method”,另一種是歸化,即“Domesticating method”。歸化就是在對源語的語言形式與習慣以及文化傳統處理的過程中,以目的語為歸宿,在翻譯中盡可能地貼近目的語的語言習慣與文化傳統,從而在實現與源語動態和功能的對等。異化,主要是將源語作為歸宿,在翻譯工作中對源語的“異國情調”突出強調,對源語中的語言形式、習慣及文化傳統盡量移用。兩者比較來說,歸化法要求譯文不管是語言層面還是文化層面都能夠向目的語的語言規范、文化習俗等盡量接近,這種翻譯方法可以最大可能地淡化人們對原文的陌生感,因此翻譯出來可讀性也會更強。
在中西文化交流的影響下,絕大部分的翻譯者將歸化法作為影視字幕翻譯的主要方法。以美國迪士尼的卡通動畫電影《花木蘭》來說,由于這部影片是根據中國的歷史傳說改變而來,所以在翻譯的過程中就必須要結合中國古代風情。但為了與時代接軌以及電影本身的喜劇色彩,翻譯中還必須要結合現代流行詞匯,比如“Khan-ie baby”,字幕被翻譯為“阿汗小親親”,再如“Hey,we need a ride”被翻譯成“搭個便車吧”。在這兩句字幕翻譯中,“小親親”和“搭個便車”都屬于現代通俗詞匯,放在古代的語境中無疑是一種不協調的渲染,但為了達到西方的幽默效果,字幕翻譯就不得不采用歸化法,拉大其差異性以突出西式幽默效果,差異越大,這種幽默的效果也就越強。對中國觀眾來說,這種字幕翻譯更加貼近中國民眾的日常生活,因此也能淡化人們在英語語言文化環境下產生的陌生感,觀眾在翻譯下對原聲電影才能有更直觀的欣賞。一般來說,兩種文化背景和不同語境之下的文化意象必須通過轉化才能使觀眾得到更好更快地理解。但這并不是說在字幕翻譯中所有的文化形象都必須被轉換,這種轉換實際上是要以語境與效果為根據的。
《老友記》是一部涉及眾多文化因素的美劇,其中有對大量的卡通人物及影視演員、歌星等加以提及。這些都是專有的名詞,大多數情況下如果是在平白的語境中,能指又能夠與所指一一對應,就可以對其直接加以音譯或直譯,不用轉換文化意象。而如果其所指與能指不一一對應,比如能指有多重指向意義就需要對其內涵實質加以考慮,在對字幕翻譯過程中應該使用合適的風格將其譯出。在影視字幕翻譯中,歸化法不僅能對不同的文化意象進行詮釋,而且能用在對英語諧音詞與擬聲詞的翻譯上。比如,在《欲望都市》中Carrie描述自己戀愛中的怦然心動時用了“zsa zsa zsu”。“zsa zsa zsu”實際上是指蝴蝶在揮動翅膀時產生的聲音,但在字幕翻譯中我們卻不能簡單地對其加以音譯,那樣不免會讓人產生莫名其妙的感覺。凱莉既然用它形容戀愛的感覺,在字幕翻譯中就可以將其歸化翻譯為中國觀眾們都比較熟悉的“戀愛的感覺”更符合語境。
[1] 左飚.文化交流及中西文化對比研究綜觀[J].文化視野,2010,9(18):107-111.
[2] 申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[3] 梁靜壁.電影字幕翻譯的傾向[J].北京教育學院學報,2009,5(15):30-31.
[4] 張麗.從東西方文化差異看電影片名翻譯[J].瓊州學院學報,2007,8(16):77-78.
[5] 李靜.《老友記》字幕翻譯探析[J].陜西師范大學學報(哲學社科版),2011,10(20):142-143.
H 315.9
A
1671-4733(2015)02-0069-03
10.3969/j.issn.1671-4733.2015.02.019
2015-03-31
李云(1981-),女,湖北十堰人,講師,研究方向幼兒英語教育和英語翻譯,電話:18963939393。