圖式理論指導下的口譯人才培養模式研究
栗薔薇
(鄭州成功財經學院,河南鞏義451200)
摘要:圖式(Schemata)是人們存儲于頭腦中的對現有世界的已有認識,它是人類知識的心理表征形式。翻譯這一過程涉及到源語言與目標語之間的圖式轉換。運用圖式理論,凸顯語言圖式、語境圖式和文化圖式這三個理論層面,可以為口譯人才的培養模式提供全新的研究視角。
關鍵詞:口譯人才培養;圖式理論;語言圖式;語境圖式;文化圖式
自改革開放以來,我國國際化進程加快發展,中外交流日益增多,使得口譯人才的重要性日益凸顯。然而,我國口譯人才質量培養總體現狀不容樂觀。高端性和專業性以及小語種口譯人才依然奇缺.林茂蓀(中國翻譯工作者協會常務副會長)指出,國內翻譯水平總體不高,口譯人員尤其是高級口譯人員極其匱乏。為此,國內外學者紛紛就口譯人才培養模式提出創新性、建設性的意見,并分別從不同的角度分析研究了口譯人才的培養模式。美國圣地亞哥州立大學的Claudia Angelelli教授圍繞“口譯教育”的原則、方法和構成要素對“口譯人才培養”做了詳細闡釋;她認為,“口譯教育”首先要處理好“理論”與“實踐”之間的關系,在口譯人才的培養中,單純的經驗傳授是不夠的,口譯教師還應該從實踐中總結出口譯教學的一些“基本原則和原理”,并用以指導實踐教學。劉和平教授結合中國的口譯教育現狀,提出了“口譯教育模式多元化、能力培養多元化”、“培養多層次、多領域、職業化口譯人才”的觀點。四川大學任文教授提出了“以成果為導向的口譯人才培養模式”,該模式以學生為中心,強調了學習成果的重要性,把學習成果和實習實踐效果作為檢驗學生質量的決定性標準。廣外的蔡小紅教授和張慶陸博士介紹了“廣外接力同傳”的口譯人才培養模式,并指出,口譯人才培養除了要進行相關技能外,還需要注意到話語交接、認知補充和設備轉換等問題。針對上述專家對口譯人才培養模式的研究,筆者擬從圖式理論對該模式作一系統探討,原因如下:隨著認知科學的興起,認知語言學已逐漸成為口譯研究的理論基礎,而圖式理論作為其中重要理論之一,能為口譯人才培養課題提供全新的研究視角和堅實的理論基礎,具有強大的解釋力和科學性。
“圖式”這一概念是德國哲學家Immanue Kant在1781年出版的《純理論批評》(Critique of Pure Reason)一書中首次提出的,他認為,新的概念只有同人們已有的知識建立關系,才會變得有意義。1932年,心理學家Bartlett首次提出了“圖式理論”,他認為圖式是對人們以往經驗的一種積極組織,是學習者儲存在大腦中的信息對新信息發揮作用的過程。
圖式理論強調人們頭腦中已有的圖式會影響或支配其對于新信息的接收和理解,因此,人們在接觸和認識新鮮事物時,總是會設法將其與已有的或已知的事物聯系起來,并設法找到其中的關聯,以此來達到對新鮮事物或信息的理解。
翻譯,無論是筆譯還是口譯,都涉及到理解和表達兩個重要階段:理解是對源語文本的正確解碼,而表達是在正確理解源語的基礎上創造譯語文本。從圖式角度來理解,翻譯則是譯者正確理解源語中的各種圖式并將其成功地在目的語中加以編碼。因此,從某種意義上說,翻譯可以被理解為“圖式翻譯”(劉明東,2004)。圖式是人們關于某一事物具體構成的框架,它為人們理解事物或從事翻譯提供了一種積極狀態和正面效應,讀者或譯者在翻譯的過程中也將會涉及到圖式的轉換。
圖式理論認為,在翻譯的兩大過程中,一方面,文本理解過程包含“文章驅動”過程,即由詞到句到意義的逐步解碼過程,和“知識驅動”過程,即讀者或譯者在已有知識的基礎上對文本的意義進行預測或達到對全文的整體理解的過程,這兩種過程是交互的動態過程。國外語言學家在對翻譯的研究中表明,翻譯理解的過程中如能恰到好處地運用文章背景知識就能成功地激活圖式,從而更好的幫助對文本的理解。因此,在文本翻譯中,譯者只有激活大腦中與源語文本相關的圖式才能對源語文本進行正確的理解和翻譯。
另一方面,在翻譯的表達中,譯者的表達不僅要適合譯文潛在讀者的圖式,而且要能提供足夠的信息以激活讀者的圖式,達到翻譯中跨文化交際的目的,從而使得文本表達具有更好的接受力和親和力。翻譯的實質,從某種意義上說,也就是實現譯文與原文的最大化相似;譯者必須能夠針對目的語讀者提供大量有助于激活他們大腦中的相關圖式的信息。同時,翻譯不僅是語言轉換過程,更是文化移植過程(彭保良,1998)。基于此,譯者更應該在對目的語進行重新編碼的過程中幫助建立更多有利的文化圖式達到翻譯中跨文化交際的目的。
根據圖式理論,教師在口譯教學實踐中,通過對學生們已有知識結構的分析,把新知識、新信息融入到學生們容易理解和吸收的現有圖式,形成新圖式,促使學生在完成口譯訓練過程中,不斷的豐富頭腦中圖式內容,在口譯實踐中對圖式的運用愈發熟悉。
口譯教學實踐中,教師貫徹圖式理論的關鍵在于幫助學
生激發已有圖式,建立新圖式。這一過程需要教師在日常教學實踐中變講授教學模式為充分與學生互動,激勵學生參與課堂教學,激活其頭腦中現有圖式,逐步建立新信息圖式。
有學者從“語言圖式”、“語境圖示”和“文化圖示”三方面來劃分圖示的具體內容(劉明東,2004)。在我國口譯教學實踐中,圖式理論的這三方面內容給我國口譯人才的培養模式創新提供了有力的理論依據和重要的教學啟示。
(一)加強口譯人才的語言基本功
語言圖式在口譯實踐中起基礎作用,譯員對語言圖式的良好把握有助于口譯活動順利進行。口譯以語言為基礎,一定的語言水平是口譯的前提,而語言圖式則是語音、詞匯、句法、語法等方面的語言基礎知識。譯員在口譯實踐中必須熟練掌握源語與目的語兩種語言,這就要求其盡可能多的熟悉相應語言的詞匯知識,句法結構和常見習慣用法。如果譯員不具備相應的語言基礎知識,勢必會造成源語理解上的困難或者目的語表達上的不地道,由此導致口譯活動的失敗。語言圖示貫穿口譯的全過程,它是做好準確傳譯的基礎,在口譯活動中處于基礎性的地位。同時,譯員掌握好語言圖示對緩解口譯過程中的心理焦慮和合理分配注意力也有幫助。
在口譯過程中,我們會接觸到很多近義詞和同音詞。掌握這些詞匯將會有助于我們在口譯中消除歧義,準確把握詞匯意思。例如:
1. The price of the commodity has increased.
2. The price of gold has skyrocketed to a new high.
以上兩句中的increase和skyrocket都是增加的意思,但其程度卻有很大差別,一個意為增加,一個意為猛增。所以這兩句應分別翻譯為“這個商品的價格提高了”和“黃金價格迅猛增長,達到了一個新的高位。”再如:
3. Her tears ran down.
4. Tear the book into pieces.
該兩句中的tear為同音同形詞。但從意義上看,一個為名詞的“眼淚”,一個為動詞的“撕扯”,因此這兩句話可以分別譯為“她的眼淚掉了下來”和“把本子撕成碎片”。
在句法結構方面,英漢句式存在很大不同。對句式的掌握能夠幫助譯員節省時間,緩解因時間緊迫而帶來的壓力。英語重形合,漢語重意合。英語語句結構嚴謹,多采用連詞、介詞、定語從句、主語從句等形式來串聯全文。而漢語結構松散,采用流動結構形式,對結構的重視遠不如對實際內容和意義的重視。
(二)設置情境性口譯教學,加強口譯人才的變通能力
在口譯實踐中,不同的語境要求譯員采取與之相適應的表達方式進行傳譯。口譯根據場合與內容不同,可以分為諸如會議口譯、陪同口譯、商務口譯、媒體口譯等,針對不同的語境類型,譯員在口譯實踐中如能建構相應的語境圖式,選擇合適的語言表達方式,對口譯活動成功進行有很大助益。
語境圖式在口譯實踐中的實用操作性很強。在一般的會議口譯中,要求譯員的語言表達方式嚴謹,遵循嚴格的語言規范,常用外交辭令,經常使用長句和被動句以示其莊重性。陪同口譯則多是譯員與客戶非正式交流,語境氣氛相對隨意,譯員的語言表達可以盡量口語化、日常化。相應的商務口譯、媒體口譯都有自身的語境特征。譯員掌握好不同場合下口譯工作對語言表達要求的不同模式,逐漸形成適應不同語境的圖式,并能適時激活不同圖式采取正確的表達方式傳譯,這才是一名能勝任口譯工作的譯員。綜上,教師在日常口譯教學中,進一步加強學生對不同語境的口譯訓練是必要的。通過創設不同的情境來豐富口譯教學的內容和材料的多樣性,讓學生適應不同類型的語境,以加強其語言變通能力和語境轉換能力。
(三)提高口譯人才的跨文化交際能力
口譯人才還要具備一定的跨文化交際能力。不同文化起源不同,發展歷程各異,形成比較大的文化差異,這些差異包括風土人情、民俗、習俗等。語言作為文化的載體,包含了不同的文化背景知識。不同語言間的差異既表現在語言、詞匯、語法等語言形式方面,也體現在語言文化內涵方面。口譯實踐中,譯員作為搭建跨語言和文化交流的橋梁,不只要準確翻譯源語表達的所有內容,還需要傳達出源語內在的文化精髓。要具備這樣的能力,譯員不但應該熟悉源語與目的語兩種語言的相關專業知識,還應該進一步要求自己成為跨文化知識方面的專家。
由“dog”一詞我們便可窺其一二。狗在漢語里大部分時候是個粗鄙的貶義詞,比如“痛打落水狗”,“狗改不了吃屎”。而在英語中卻是一個有積極意義的褒義詞,比如“love me, love my dog”,“a lucky dog”等。在口譯過程中,我們要將這種文化差異轉為大眾易于接受的表達。如“痛打落水狗”可翻譯為“add new sufferings to the already defeated”;“狗改不了吃屎”可翻譯為“a bad man can hardly change his characters”; “love me, love my dog”可翻譯為“愛屋及烏”;“a lucky dog”可翻譯為“幸運的人”。
每一種語言都在隨著文化的發展而不斷演化,每一種語言都有獨特的文化背景。一名優秀的口譯人才,勢必要重視文化圖示,積累跨文化背景口譯的經驗,在日常學習和實踐中不斷提高自己的跨文化交際能力。對源語的文化圖示能準確理解,能以合適的目的語表達出來,這是一個譯員勝任的基本素質,只有做到這一點才能最終達到口譯跨文化交流的目的。
綜上所述,圖式理論是一種關于人的知識如何被表征和被分類以及被有效應用的認知理論。基于圖式理論的口譯人才培養策略是對現有口譯教學方法的一次創新。在圖式口譯過程中,譯者要對源語中的語言圖式、語境圖式和文化圖式進行正確的編碼,才能使口譯質量達到最滿意的程度。
(注:本文系河南省教育科學“十二五”規劃項目,項目編號:2014-JKGHC-0148)
參考文獻:
[1]Kant.Critique of Pure Reason [M].London: The Macmillian Press Ltd,1781.
[2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]任文.邁向國際化:中國口譯研究發展的現狀與趨勢——第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2011,(1):29-32.
[4]蔡小紅.口譯互動式教學模式績效研究[J].中國翻譯,2008,(4):45-48.
[5]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004,(4):50-52.