韓 寧
(黑龍江八一農墾大學人文學院,黑龍江 大慶 163319)
大慶市外語語言服務環境規劃建設策略
韓 寧
(黑龍江八一農墾大學人文學院,黑龍江 大慶 163319)
外語語言環境是經濟發展中重要的文化軟環境支撐,對經濟發展起到關鍵的推動作用。為了更好地促進大慶市對外經濟與文化的合作與交流,外語環境的建設必須要得到高度重視。分析了大慶市外語語言服務環境的現狀:語言服務環境體系大多以中文為主,缺少外語支撐;外語公示語使用不規范,普及率較低;語言服務人才不夠專業化、服務機制不健全。從三個方面探討大慶市語言服務環境規劃的建設策略:做好城市外語環境調查,打牢語言規劃基礎;制定公示語地方翻譯標準,滿足語言規劃要求;改善外語服務體系,充實語言規劃內容。
外語語言環境;語言規劃;大慶市
近年來,大慶認真貫徹振興東北老工業基地等相關政策,深入落實資源型城市可持續發展規劃等“五大規劃”,全力推進經濟轉型和城市轉型,經濟發展方式實現重大轉變,經濟綜合實力顯著增強。經濟發展的硬環境如交通、水電、通訊、能源等基礎設施明顯改善。與此同時,與之形成鮮明對比的是,大慶軟環境建設卻相對滯后,外語語言環境建設是文化軟環境的有力支撐,也是我省文化建設的一個重要方面,對塑造大慶市整體形象和實現經濟的騰飛發展起著不可替代的作用。
語言環境既是人力資本,也是投資環境,具有一定的經濟價值,并為經濟發展服務。規范化的外語語言環境是大慶市開展對外經濟文化合作與交流的必備要素,同時,也是大慶加快引進技術和管理經驗,促進大慶發展再上新臺階的不可或缺的條件。
作為城市軟實力的重要內容之一,大慶市的外語環境不容樂觀。主要城市的語言服務環境體系大多以中文為主,缺少外語支撐;外語公示語使用不規范,普及率較低;語言服務人才不夠專業化,服務機制不健全。
“語言服務環境體系,指的是政府和非政府機構,為了促進經濟和社會的發展,為本區域內的居民和往來人員,有規劃有計劃地投入一定的資金和人力,提供通用或者非通用語言服務,包括公共信息服務、語言處理服務系統等”。[1]對于大慶市而言,公共信息服務主要有大慶市政府網站、大慶本地報刊、大慶傳媒接待中心等所提供的信息及相關服務;語言處理服務是指翻譯類人員所進行的筆譯或是口譯服務。
外語語言服務體系可以打開一個對外的窗口,為政府對外宣傳和企業招商引資提供專業化語言服務支持。但是,目前大慶市在這方面的情況卻不容樂觀。政府機關、經濟園區的網站都以中文為主,少數有英文版的網站卻形同虛設,內容滯后,有的甚至無法打開。星級賓館、酒店、旅游景點語言標志使用的語種以中文為主,英語、俄語使用率較低。酒店、星級賓館有簡單的中英文雙語對照指示牌,但是內容較為復雜的英語服務指南卻很少見到。城市廣場、購物中心、星際酒店賓館、車站等公共場所英語標識只占很小的比例。城市公共信息服務體系的求助、咨詢電話服務語言全部是中文,國際通用語言英語缺失。
語言服務人才方面,大慶市英語翻譯人才嚴重不足。從事英語相關工作人員主要存在于大慶市6所高校中以及科研等企事業單位里,高校人才占絕大部分。這些人雖在大學或碩士期間學習英語專業,但因專業方向不同,加之缺少相關的正規培訓,所以他們還遠遠不能滿足大慶市對外經濟文化交流的需要。同時,現有的翻譯服務人員主要以進行漢譯英和英譯漢翻譯為主,俄語與漢語、韓語與漢語的互譯翻譯人才嚴重不足。語言服務機制方面,目前為止,盡管有少數的盈利性翻譯機構,大都規模較小,作坊式經營。在翻譯價格、合格標準等方面,還沒有形成統一的運作機制,也缺少監管。
語言規劃是“政府或其他權威機構通過制定某種語言政策而試圖控制某一語言的使用、地位及結構的行為。”[2]規劃作為前提條件,對語言環境的建設至關重要,起到了提綱挈領的指導作用,科學的語言環境建設離不開科學的規劃。外語語言環境建設涉及面廣、周期長,需要政府系統地做好短期、中期、甚至是長期規劃,并給予正確引導。
(一)做好城市外語環境調查
為了了解和掌握大慶市外語語言環境的現狀,有必要進行一次較為全面和徹底的外語使用情況調查。這樣做不但有利于語言規劃的開展,有針對性地制定語言政策法規,更有利于完善城市外語語言環境方面實施工作,從而迅速提升城市整體形象。為此,政府相關單位應該有條不紊地采取一些措施和辦法,比如,鼓勵號召高校外語翻譯人才組成調查小組,檢查記錄城市錯誤公示語、建立公示語糾錯公眾號、貼吧等現代溝通形式,負責人分區分片對公共場所的英漢公示語進行資料收集和調查,把大慶市公示語存在的問題及時高效地予以解決,規范英語公示語使用環境。
(二)制定公示語地方翻譯標準
語言文字社會應用的規范化程度是衡量國家物質文明和精神文明發展水平的重要標志之一。“語言文字的規范化,首先有賴于一系列語言文字及其在方方面面運用的規范和標準。這些規范和標準的制定與執行,是信息化時代語言文字工作的中心任務”。[3]目前,公示語翻譯的相關法律和法規在大慶市還屬空缺。所以,政府相關單位可以借鑒地名翻譯的相關法律規定和其他友好城市的相關翻譯文本,對全市的公示語翻譯和使用做出指導,使公示語翻譯有章可循,使公示語的使用有法可依。
公示語的翻譯對翻譯人員有著較高的要求,一方面,譯者要有高度的責任感,態度認真嚴謹;另一方面,譯者還必須具備較高的素質,既要有扎實的雙語功底,又要熟知中西方思維方式的差異。公示語內容既豐富又開放,從靜態的標牌公示語到動態的語音提示都應列入公示語的范疇。大慶市各大高校應該強強聯合,并向其他友好省份學習借鑒,建立專業的公示語翻譯隊伍、檢驗專家,提倡翻譯文本在部分海外旅游者中使用,在確認語言清晰、沒有歧義的情況下才可實際應用。
(三)改善外語服務體系
城市外語服務體系內容包含眾多,它既包含語言翻譯、培訓服務,也涵蓋城市公共信息服務體系的外語服務。對于大慶市而言,要想改善外語服務體系,首先要建立一個專門的語言翻譯服務中心,提供多語種的咨詢、翻譯標準化服務,讓政府或企業及時、高效地獲得專業的信息資訊。政策、法規、通知、細則、事物流程等對外公開信息和資料以雙語或多語方式實現。同時,也可從各個高校選拔翻譯人才組建一支專業隊伍,滿足一些企事業單位臨時性的對外翻譯服務。
[1]湯燕瑜,廖錦超.北部灣經濟區語言環境現狀調查及其建議[J].玉林師范學院學報,2011,(4):34-38.
[2]魏芳,馬慶株.語言教育規劃視角中的外語教育[J].南開語言學刊,2010,(1):78-80.
[3]李宇明.總結經驗開拓創新努力促進“十一五”語言文字應用研究—在“國家語委‘十一五’科研工作會議”上的報告[J].語言文字應用,2007,(1):5-11.
〔責任編輯:席書濤〕
G633.4
A
1002-2341(2015)04-0093-02
2015-04-08
大慶市哲學社會科學規劃研究項目“文化軟實力視閾下大慶市語言環境建設路徑研究”,項目編號:201403
韓寧(1982-),女,黑龍江青岡人,講師,碩士,主要從事翻譯及跨文化研究。