覃潘燕
(柳州城市職業學院,廣西 柳州 545006)
目前國內外針對翻譯的方法和理論研究很多,而且也對翻譯這一問題也開展了大量的細致的工作。能夠針對不同應用場合、不同語言文字的素材類型區分出不同的翻譯實踐方法,也引申出了多種翻譯理論[1-3]。并且應用這些翻譯理論人們應用到不同類型的文本素材翻譯應用中,然而在所有翻譯理論和翻譯方法的研究過程中,都不可避免的面臨了一個問題,即如何對所提出的翻譯方法和實踐效果進行評價,即如何的檢測翻譯的質量[4-5]。
但是針對整個翻譯領域的研究進展狀況,有關翻譯評價機制的相關研究與翻譯領域中現實的需求情況還遠不匹配。翻譯評價機制的相關研究及所取得的成果遠遠滯后于翻譯評價機制的應用需求,也正因為如此,目前人們在開展了多種翻譯方法、翻譯理論的研究過程中,缺乏一種有效的評價機制來檢驗來評價所提出的翻譯理論及翻譯方法的有效性和科學性[6-7]。為了解決這一問題,本文通過對翻譯現象的深入分析、探索翻譯的本質及精髓,并結合目前一些經典的翻譯學理論,提出了以生態翻譯學理論作為研究基礎,構建一種準確、客觀、操作性強的翻譯評價機制[8]。本文將圍繞翻譯本質的核心思想,以及生態翻譯學的核心理論,探索在翻譯實踐過程中翻譯評價機制應該解決哪些問題,以及如何來構建一套完整的翻譯評價機制,為翻譯活動提供一種客觀準確的評判標準。
生態翻譯學的基礎是建立了翻譯生態環境,翻譯生態環境是指譯者在翻譯過程中,所處的原文表達社會環境、文化背景和目標語言環境中的語言環境、文化背景,同時在翻譯的生態環境中,也包括了翻譯者自身的語言環境、社會教育、社會背景和教育程度[9-10]。翻譯生態環境的建立極大的拓展了語言翻譯中的背景和環境的概念,突破了傳統的語言翻譯,僅僅局限于語境的這一概念,從而將傳統的語言翻譯的狹義的語言文化環境拓展到整個源語的語言文化世界[11]。目標語言的文化世界和翻譯者自身的個人世界三者融為一體所建立起來的一個翻譯生態環境,按照生態翻譯學理念提出的核心思想,生態翻譯學就是要研究翻譯者在這樣的語言生態環境中,如何將自身的翻譯方式、翻譯習慣去適應和滿足翻譯生態環境的應用需求。同時又使讓翻譯者在不同的語言翻譯生態環境中,如何去取舍和選擇翻譯的方法和過程,讓翻譯得到的目標語言與目標的語言環境、語言文化世界能夠得到很好的結合,同時又能夠準確的映射源語的語言文化環境和語言世界。而且在翻譯過程中,翻譯者各人的翻譯世界也將得到改造和發展,翻譯者能夠在翻譯實踐過程中對自身的翻譯方法、習慣進行不斷的提升和發展,因此生態翻譯學的核心理論實質上是原文的作者、目標語言的讀者,以及翻譯的譯者三者之間相互作用的共同結果,共同翻譯任務。
為了能夠更好的對翻譯質量進行評價,設計滿足翻譯規律和人們對翻譯的應用需求的準確的評價機制[12-13]。首先需要對翻譯的本質進行研究和探索,本文將從語言的關聯性、翻譯內容的上下文生態環境、翻譯行為的目的等多個方面對翻譯的本質,進行全面深刻的解讀。
(1)語言的關聯性。語言和文化從來都是相互關聯的,有什么樣的文化背景就能產生什么樣的語言表達方式。即便是在同一個語系中,比如漢語,在不同的地方,由于地方民俗的差異也會導致不同地方的人在對同樣的事情,表達方式上會有很大的差別。尤其是一些習慣用語,往往是和地域有密切的聯系,這充分反應了語言和文化的緊密關聯特性。而在翻譯實踐過程中,如果要達到高質量的翻譯水平,必須要充分考慮這種語言的關聯性,即將源語言中的語言表達方式和源語言的文化背景這種關聯關系,映射到目標語言的表達方式和目標語言的文化背景中去,這種映射能夠保證源語言在向目標語言轉換過程中,其語言文化背景和語言內涵不會有顯著的缺失。這事實上也是生態翻譯學理論中所強調的翻譯生態環境的選擇,即翻譯過程中需要在目標翻譯生態環境中選擇一個與源語言最接近的翻譯生態環境,使得所翻譯得到的目標語言在目標的生態環境中,能夠獲得與源語言相一致的表達效果。
(2)翻譯內容的上下文生態環境。翻譯內容語言在表達過程中,從來很少會有獨立的表達,往往都和上下文的表達有緊密的聯系,這種聯系常常稱之為是語言的上下文生態環境,而在翻譯過程中,同樣需要充分考慮語言表達的上下文生態環境[14]。按照生態翻譯學的核心理論,譯者是在源語言的生態環境和目標語言的生態環境中進行合理的取舍,因此在翻譯過程中,翻譯內容隨著語言的上下文生態環境有著直接的關系。翻譯過程中不僅僅需要針對待翻譯的語言對象直接翻譯,還需要對語言的上下文表達內容,語言的表達生態環境一并進行翻譯和轉移,使得翻譯之后對譯文的表達能夠重新塑造一個與之相適應的新的上下文生態環境,并讓翻譯得到的目標語言與上下文生態環境融為一體。
(3)翻譯行為的目的。針對翻譯行為的目的,國內有很多學者已經開展過相關的研究,并提出了一系列的觀點,綜合起來對翻譯行為的目的主要觀點是翻譯是一個源語言表達意圖向目標語言環境進行轉移和傳遞的過程。在這個過程中翻譯者并不是簡單的把源語言的字面意思進行轉述和傳遞,更重要的是需要將源語言的語言背景、語言生態環境在目標語言環境中進行重構,建立一個與目標語言環境、語言背景相適應的生態環境,然后在這個生態環境中去構建目標語言的翻譯形式和表達方式。這種翻譯行為從本質上來看,就是生態翻譯學的交際功能,按照生態翻譯學的理論,語言在源語言的背景中,其目的是為了解決人們進行語言交際的活動,滿足人們在特種社會活動中應用語言進行交際的功能和應用。而對于翻譯而言,同樣需要把語言的這處交際能力、交際效果等價的轉移和重構起來,因此在目標的翻譯生態環境中,同樣需要圍繞語言的交際目的,將源語言的完整交際目的在目標語言生態環境中進行重構,建立一個能夠與源語言交際目的完全一致的語言表達形式,使得翻譯得到的語言表達形式能夠完成源語言預期要求的語言交際目的。
根據對翻譯本質的探索以及生態環境學核心理論的深刻認識,本文設計了一套基于生態翻譯學角度的翻譯質量評價機制。該翻譯的質量評價機制以翻譯的本質探索結果為基礎,研究和設計符合翻譯實踐、應用要求的一系列翻譯質量評價機制。
(1)基于語言層面的翻譯評價機制。
按照生態翻譯學的核心理論,翻譯過程中需要在語言層面進行重構和再現,使得目標語言在語言層面和源語言相一致,對于語言層面的評價機制主要包括兩方面:其一是翻譯過路中用詞的準確性,其二是翻譯之后的譯文、句式的合理性。對于用語的準確性,這在很多翻譯實踐過程中用戶都是有所體會的,不同的語言表達環境中,對詞匯的使用都是有很多要求和講究的。因此在翻譯實踐過程中,用詞的準確性,直接關系到翻譯譯文的質量,用詞不準的翻譯甚至會引起譯文產生歧義。另一方面對于句式的合理性這一評價指標,由于不同的語言文化背景造就了語言表達方式和形式有很大的差別,比如英語語言習慣中經常用被動句,而在漢語語言習慣中經常用把字句。這種句式的變化按照生態翻譯學的理論,在翻譯過程中必須注意到這種語言句式的變化,使得譯文中所使用的語言句式在譯文的生態環境中所處的地位和效果,與原文所用的句式大原文的生態環境中所處的作用和地位是完全一致的。
(2)針對文化層面的翻譯評價機制。語言按照生態翻譯學理論,語言在翻譯過程中實際上是翻譯生態環境的選擇,因此譯者在對生態環境的選擇過程中就存在一個生態環境選擇的一致性。如果譯者能夠在目標語言環境中,構建一個與源語言完全一致的語言生態環境,那么源語言中的很多潛在的表達含義、表達內容都能夠在目標語言的生態環境中得到重構和再現。因此如果達到這種目標,那么讀者在看譯文的時候,也就能夠從譯文中獲得到與源語言完全一致的語言生態環境,很多潛在的表達含義和內容都能夠隨之得到獲取。另一方面的評價機制是深層次文化背景的一致性,在翻譯過程中源語言的生態環境,雖然也包括了深層次的文化背景,然而在翻譯實踐中對于深層次的這種文化背景往往容易忽視。比如從語言的表達形式、表達過程所反應出來的源語言作者或者發言者的文化修養、個人喜好、社會背景等等一些這種深層次的文化背景,在翻譯實踐過程中同樣需要在目標語言環境中進行重構和重新塑造。因此站在文化層面對翻譯質量進行評價,還需要考慮譯者在翻譯過程中,是否把源語言的這種深層次文化背景,進行了完整的轉移和重構,是否會給讀者造成語言深層次文化背景的缺失或者偏差。
(3)基于交際層面的翻譯質量評價機制。基于交際層面的翻譯質量評價機制主要包括交際效果的完整性和交際效果的精確性兩個評價指標。按照生態翻譯學理論,翻譯的目的是為了滿足人們交際的應用需求,在對翻譯本質的問題進行探索時,也印證了這一目的,因此譯者在對原文進行翻譯的時候,必須充分考慮到交際效果的完整性,即所得到的譯文所表現出來的交際效果和原文在原來的語言生態環境中所起的交際效果是否一致。如果不一致,則認為這樣的翻譯質量是不高的,甚至違背了原文的作者表達意圖,另一方面是交際效果的精確性,用戶在翻譯的過程中為了遵循交際效果的完整性,常常會對交際效果進行強化和延伸。雖然譯者這樣做,能夠更容易滿足交際效果的完整性,但是很可能會破壞交際效果的精確性,即所得到的譯文在目標生態環境中,發揮出的交際效果超出了源語言所預期要達到的交際效果,這種對交際效果的延伸和擴大,同樣不是高質量翻譯的要求。因此在評價翻譯質量高低的時候,應用交際層面來選取評價指標是應該充分考慮交際效果的完整性和交際效果的精確性。
翻譯質量的評價一直是翻譯領域中的一個難以解決的問題。本文通過研究生態翻譯學理論探索翻譯的本質,并從語言的關聯性、翻譯內容的上下文生態環境與原始翻譯行為的目的等多個層次,從不同角度對翻譯的本質和精髓進行了探索與研究,以此為基礎提出了一種具有較高準確性和客觀性,以及具有較強可操作性的翻譯評價機制。這種評價機制的建立為今后語言翻譯工作更好的開展提供了一種很好的檢測工具,利用這一評價工具能夠更發的指導翻譯工作的開展與實踐,并且能夠針對翻譯工作中,存在的各種問題及時的發現并修正,更好的指導翻譯實踐工作的目標前進。
[1] 藍紅軍.文化研究:翻譯學科的發展方向或建構策略[J].江蘇科技大學學報(社會科學版).2008,8(1):90-95.
[2] 徐嵐.后現代視野中譯者地位的轉變——從主體性到主體間性[J].淮海工學院學報(社會科學版),2008,(4):89-92.
[3] 毛明勇.基于原型的翻譯等值觀[J].四川外語學院學報,2007,23 (4):90-94.
[4] 陳吉榮.論切斯特曼認知模因翻譯策略的貢獻與局限[J].上海翻譯, 2011, (3):18-22.
[5] 鄭小薇.從認知語言學視角探索翻譯教學中的譯者主體性[J].外國語文,2011,27 (1):97-102.
[6] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[7] 呂兆芳.生態翻譯學解讀及其現狀[J].商丘職業技術學院學報,2011,10(3):91-92.
[8] 劉艷芳.魯迅翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2010,37(6):90-93.
[9] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 西北大學學報(哲學社會科學版), 2005,35 (3):159-164.
[10] 馮丹丹.生態翻譯學視角下的網絡流行語翻譯[J].長春教育學院學報,2014,30(23):44-45.
[11] 宋志平,孟凡君,劉愛華.總結、反思與探索——第二屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2012,(2):69-72.
[12] 宋紅波,余芳.生態翻譯學視角下的英文電影片名翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2012,9(5):126-127.
[13] 謝萌.漢譯英過程中中國文化輸出重點及翻譯策略[J].山東理工大學學報(社會科學版),2007,23 (1):84-86
[14] 賈立平,李小霞.生態翻譯學視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2010,10(1):101-103.