摘要:英語(yǔ)NP 1be NP 2判斷句表達(dá)主項(xiàng)NP 1、謂項(xiàng)NP 2兩個(gè)概念外延相容的邏輯語(yǔ)義關(guān)系。表達(dá)抽象概念的抽象名詞短語(yǔ)賦予NP 1be NP 2句概括、客觀和靜態(tài)表達(dá)的句式意義,將抽象名詞短語(yǔ)逆轉(zhuǎn)換為具體表達(dá)是識(shí)解NP 1be NP 2句語(yǔ)義的關(guān)鍵。NP 1be NP 2句按NP 1、NP 2不同的語(yǔ)義表達(dá),可漢譯為“是”字句、及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句、不及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句、形容詞謂語(yǔ)句、主謂謂語(yǔ)句或無(wú)主句等多種情況。通過(guò)翻譯實(shí)例分析,為漢英科技翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)運(yùn)用NP 1be NP 2句式提供參考依據(jù)。關(guān)鍵詞:判斷句;名詞性謂語(yǔ)判斷句;抽象名詞;科技翻譯;科技英語(yǔ)
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2015)03-0206-05 DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.03.002
Chinese Translation of the NP 1be NP 2Construction in English Scientific Writings
Fang Hongmin,Li Guan,Wang Caihong,Ruan Liuqing
(Scientific Information Center,China National Rice Research Institute,Hangzhou 310006,China)
Abstract: The syntactic construction of NP 1be NP 2in English involves a compatibility relation between the logical extensions of concept NP 1(subject)and concept NP 2(predicate).By using abstract nouns in NP 1and NP 2,this syntactic construction expresses semantic meaning of generalization,objectivity and static property.A key to better understanding of this syntactic pattern is the back-transformation of abstract nouns to concrete expressions.Depending on the semantic expressions of two nominal phrases NP 1and NP 2,the construction of NP 1be NP 2may be translated into different types of Chinese sentence structure such as“shi”sentence,sentence with transitive verbs or intransitive verbs,sentence with adjective predicate and non-subject-sentence.
Keywords: nominal predicate sentence; NP 1be NP 2; abstract noun; translation of scientific English writing; EST
收稿日期: 2014-07-23
作者簡(jiǎn)介:方洪民(1966-),男,副研究員。研究方向:科技翻譯。E-mail: fhm117@126.com
一、概述
英語(yǔ)名詞性謂語(yǔ)判斷句NP 1be NP 2(注: NP,名詞性短語(yǔ); VP,動(dòng)詞性短語(yǔ)或小句),以傳統(tǒng)語(yǔ)法分析,NP 1作主語(yǔ)、NP 2作表語(yǔ)并與be類系動(dòng)詞一起構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ);以邏輯語(yǔ)法分析,NP 1、NP 2分別是判斷的主項(xiàng)與謂項(xiàng),系動(dòng)詞be是判斷聯(lián)項(xiàng)并確定NP 1、NP 2二者概念外延相容的關(guān)系,其外延部分或全部重合 [1],概念NP 1與NP 2是類屬或等同的關(guān)系。
概念是借助于詞語(yǔ)以反映事物本質(zhì)屬性的思維形式。具體概念是以具體名詞(包括專有名詞、個(gè)體名詞、集體名詞和物質(zhì)名詞)表達(dá)、以具體事物或具體事物的外形內(nèi)質(zhì)為反映對(duì)象的概念,具有真實(shí)、可觸知其存在的特點(diǎn);抽象概念是以抽象名詞表達(dá)、以抽象事物或抽象事物的某種屬性為反映對(duì)象的概念,具有抽象概括性,必須動(dòng)用人們的思想、精神才能感覺(jué)到其存在。由于英語(yǔ)民族重抽象思維,常用涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,而漢語(yǔ)民族重形象思維,表達(dá)直觀、具體 [2],客觀上容易導(dǎo)致對(duì)NP 1be NP 2句語(yǔ)義認(rèn)識(shí)和理解的不足。楊坤 [3]以基礎(chǔ)英語(yǔ)為語(yǔ)料,分析了NP 1be NP 2結(jié)構(gòu)的句法語(yǔ)義特征,由于研究?jī)?nèi)容不曾涉及抽象名詞短語(yǔ)表達(dá),對(duì)英漢科技翻譯的參考價(jià)值有限。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德指出,科技語(yǔ)篇最顯著的特征之一是大量使用以名詞化形式出現(xiàn)的語(yǔ)法隱喻(動(dòng)詞名詞化是英語(yǔ)抽象名詞的最主要來(lái)源)。英語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)法隱喻將由漢語(yǔ)復(fù)合句表達(dá)的內(nèi)容濃縮為簡(jiǎn)單句來(lái)表達(dá),而簡(jiǎn)單句表達(dá)的內(nèi)容則由詞組或短語(yǔ)來(lái)表達(dá) [4]。英漢科技翻譯中,為使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,有時(shí)需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行“去隱喻”處理,對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞類作調(diào)整和轉(zhuǎn)換,化“隱喻式”為“一致式”表達(dá)。因此,科技英語(yǔ)NP 1be NP 2句也就對(duì)應(yīng)了多種漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的表達(dá)。
本文依據(jù)NP 1、NP 2兩者不同的語(yǔ)義內(nèi)涵和相互關(guān)系,把NP 1be NP 2判斷句分別漢譯為“是”字句、及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句、不及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句、形容詞謂語(yǔ)句、主謂謂語(yǔ)句、無(wú)主句等多種情況,以期為理解并在漢英科技翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)運(yùn)用該句型結(jié)構(gòu)提供參考依據(jù)。
二、譯為“是”字句
英、漢兩者對(duì)比,相應(yīng)“是”字句在句型結(jié)構(gòu)、表義功能等方面存在著很大的差異。英語(yǔ)由于多用抽象名詞和動(dòng)詞(形容詞)名詞化結(jié)構(gòu),NP 1be NP 2句的表達(dá)內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)“是”字句豐富,NP 1、NP 2二者概念外延相容的關(guān)系,漢語(yǔ)中僅體現(xiàn)在“是”字判斷句。
(一)NP 1+是+NP 2
當(dāng)英語(yǔ)句NP 1、NP 2短語(yǔ)核心名詞(headword)都為具體名詞時(shí),句子用詞具體而少概括性,詞語(yǔ)運(yùn)用上與漢語(yǔ)有諸多對(duì)應(yīng)之處,不存在語(yǔ)義理解問(wèn)題,大多直譯表達(dá)為結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)“是”字句。
例1 The sun is the chief source of all energy on the earth.
譯文 太陽(yáng)是地球上所有能量的主要來(lái)源。(NP 1、NP 2概念的外延重合,為同一關(guān)系)
例2 The World Wide Web is a unique medium for communication and publishing.
譯文 萬(wàn)維網(wǎng)是一個(gè)獨(dú)特的通訊和出版媒體。(NP 1外延包含于NP 2,為種概念與屬概念的關(guān)系)
上例中“太陽(yáng)”與“能量來(lái)源”、“萬(wàn)維網(wǎng)”與“媒體”的概念對(duì)應(yīng)關(guān)系,與漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣相同,故漢譯結(jié)構(gòu)基本對(duì)等。
(二)NP +是+VP
英語(yǔ)句NP 2的核心名詞是動(dòng)詞名詞化的抽象名詞,NP 2短語(yǔ)自身隱喻邏輯主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),判斷命題的漢譯表達(dá)主要取決于NP 2的語(yǔ)義。抽象名詞短語(yǔ)常常指向外界發(fā)生的一個(gè)已知事件或事實(shí),表示可感知的行為、狀態(tài)、性質(zhì)或?qū)傩裕w現(xiàn)一種特殊類型的具體意義;英語(yǔ)行為抽象名詞短語(yǔ)的使用使語(yǔ)言呈靜態(tài)傾向,又起到簡(jiǎn)化句型、突顯中心名詞的作用。
例3 Another achievement of prehistoric man was the invention of writing.
譯文 史前人類另一成就是發(fā)明了文字獉獉獉獉獉。
“發(fā)明了文字”是歷史事件,即已然、已知事件,英語(yǔ)只能用名詞化短語(yǔ),而漢語(yǔ)可用動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá),存在“英需名,漢可動(dòng)”現(xiàn)象 [5]。
例4 The most common warning sign for stroke is a feeling of weakness or numbness in an arm or leg on one side of the body.
譯文 中風(fēng)最常見(jiàn)的預(yù)示征兆是一條臂獉獉獉、一條獉獉腿或身體一側(cè)感覺(jué)乏力或麻木獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。
比較 The most common warning sign for stroke is that one feels weakness or numbness in an arm or leg on one side of the body.
例4譯句回譯的結(jié)果一般為比較句,與原句相比,NP 2位置被替換為補(bǔ)語(yǔ)從句,并出現(xiàn)泛指的人稱作主語(yǔ);可見(jiàn),名詞化隱喻在實(shí)現(xiàn)科技語(yǔ)言簡(jiǎn)潔和提高其信息密度方面有著不可缺少的作用,同時(shí),避免了出現(xiàn)主觀化傾向的施事者,使得語(yǔ)義表達(dá)顯得更為正式、客觀 [6]。
分析表明,NP與VP是意義上的互文見(jiàn)義關(guān)系,即VP說(shuō)明NP的具體內(nèi)容 [7],且VP不依附具體時(shí)間、場(chǎng)合,表達(dá)的是明確、不容質(zhì)疑的事實(shí)(如例3),或VP句意完整,但不涉及時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等的表達(dá)(如例4)。
(三)VP +是+NP
英語(yǔ)句NP 1指稱已然或已知行為、事件,句子表達(dá)其所指行為、事件是類屬于NP 2范疇的語(yǔ)義關(guān)系,NP 1常譯為VP,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)慣于抽象名詞表達(dá)(隱喻式),而漢語(yǔ)習(xí)慣于動(dòng)詞性短語(yǔ)結(jié)構(gòu)或句子表達(dá)(一致式)。
例5 The invention of computer has been one of the greatest advances in modern technology.
譯文 發(fā)獉明獉計(jì)獉算獉機(jī)獉是現(xiàn)代科技所取得的最偉大成就之一。
例6 Increased burning of fuels is a main contributor to the increase of carbon dioxide in the air.
譯文 人獉類獉使獉用獉燃獉料獉的獉不獉斷獉增獉加獉是造成空氣中二氧化碳濃度升高的一個(gè)主要因素。
比較 That we are burning more and more fuels is a main contributor…(informal)
英語(yǔ)以客體性思維為特點(diǎn),重視客觀現(xiàn)象,而漢語(yǔ)為主體性思維,凡事都強(qiáng)調(diào)主體的參與意識(shí)(如例6、例7),從主體的需要和實(shí)用出發(fā),主體介入客體 [8]。
例7 Heterosis is a major reason for the success of breeding efforts in many crops.
譯文 許多作物的育種工作之所以取得成功,利獉用獉雜獉種獉優(yōu)獉勢(shì)獉是一個(gè)主要的原因。
主語(yǔ)heterosis轉(zhuǎn)譯為“利用雜種優(yōu)勢(shì)”才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)表達(dá)忌諱邏輯意義上的重復(fù)用詞,“利用雜種優(yōu)勢(shì)”的事實(shí)由主語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)的邏輯關(guān)聯(lián)得以體現(xiàn)。可見(jiàn),英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)重形合,但邏輯意義表達(dá)重意合,再如例8。
例8 Strength is one of the reasons for the wide use of metals as materials of construction.
譯文 金獉屬獉強(qiáng)獉度獉高獉是其被廣泛應(yīng)用于結(jié)構(gòu)材料的一個(gè)原獉因獉。
Strength的邏輯主語(yǔ)詞是metal,而其廣泛應(yīng)用內(nèi)因是其高強(qiáng)度,英語(yǔ)句邏輯省略,但漢譯時(shí),需具體化表達(dá)才符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
(四)VP 1+是+VP 2
漢譯表達(dá)VP 1所指類屬于VP 2所指概念時(shí),是抽象意義上的一種分類關(guān)系,如例9。
例9 Studying fossils is not a waste of time,because many useful facts can be learned from them.
譯文 研獉究獉化獉石獉不獉是獉浪獉費(fèi)獉時(shí)獉間獉,因?yàn)槲覀兛梢詮闹辛私獾胶芏嘤杏玫氖聦?shí)。
可見(jiàn),漢語(yǔ)“是”字前后可以自由地用動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)受到其語(yǔ)法規(guī)則的限制,系動(dòng)詞前后常用名詞化結(jié)構(gòu)。
三、譯為及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句
與上一節(jié)譯為“是”字句不同的是,NP 1核心名詞是NP 2短語(yǔ)內(nèi)在關(guān)系的邏輯主語(yǔ),即句子的深層結(jié)構(gòu)中,NP 1、NP 2兩個(gè)名詞詞組可以構(gòu)成主謂關(guān)系(邏輯意義上可以構(gòu)成小句結(jié)構(gòu),但語(yǔ)言上是非即時(shí)信息、非突顯要求),而漢語(yǔ)缺乏相應(yīng)名詞短語(yǔ)表達(dá),只能用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
(1)NP 2為普通抽象名詞(普通抽象名詞由英語(yǔ)語(yǔ)言直接形成,用來(lái)表達(dá)實(shí)際工作、生活中的抽象概念)。
例10 English weather defies forecast and hence is a source of speculation to everyone.
譯文 英國(guó)的天氣無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)報(bào),引獉起獉人們的普遍猜測(cè)。
前文例1的source (anything from which something comes,arises)意指物質(zhì)來(lái)源,語(yǔ)義具體,而例10中的source是動(dòng)作名詞speculation的“來(lái)源”,語(yǔ)義抽象,漢語(yǔ)只能意譯為動(dòng)詞“引起”。
(2)NP 2為行為抽象名詞,如例11。
例11 Bell’s telephone was a great attraction at the Centennial Exposition.(was表示曾經(jīng)持續(xù)過(guò)的狀態(tài))
譯文 貝爾的電話機(jī)在百年博覽會(huì)上引起(人們)極大的關(guān)注。
比較 Bell’s telephone was a thing that greatly attracted visitors at the Centennial Exposition.
thing/something是事物認(rèn)知詳略度描寫(xiě)的頂端上位概念詞 [9],可以泛稱/指任何事物(entity,idea or quality),例11的比較句中替換的具體名詞短語(yǔ)使句子語(yǔ)義表達(dá)直觀、具體,與漢語(yǔ)認(rèn)知習(xí)慣接軌。
例10、例11表明,英、漢語(yǔ)句子表達(dá)同一現(xiàn)象時(shí),思維反映的角度不一致,英語(yǔ)用靜態(tài)句,漢語(yǔ)用動(dòng)態(tài)句。西方人自古以來(lái),就擅長(zhǎng)抽象思維和抽象的理論研究,因而善于抽象表達(dá),而以漢語(yǔ)為母語(yǔ)、遜于抽象思維的漢語(yǔ)讀者對(duì)此類句子常出現(xiàn)思維理解的阻隔,因?yàn)镹P 1、NP 2概念外延相容的關(guān)系不易被識(shí)解,如例12。
例12 Soil quality is a reflection of inherent soil properties and management.
譯文 土獉壤獉質(zhì)獉地獉狀獉況獉能反獉映獉土壤固有屬性,也獉反獉映獉人為操作影響。
比較 Soil property data are something that reflect inherent soil properties and management
英美人習(xí)慣于抽象化思維,把客觀事物與主觀感受以及事物之間的聯(lián)系抽象為“概念” [10],把要表達(dá)的語(yǔ)義功能轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)。科學(xué)的抽象思維憑借抽象概念對(duì)事物本質(zhì)和規(guī)律進(jìn)行的反映,使人們獲得的理性認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出靠感官直接感知的事物范圍。soil quality (土壤質(zhì)地狀況)是對(duì)soil property data (土壤性質(zhì)數(shù)據(jù))所反映土壤屬性特征的概括,原句概括了比較句的內(nèi)涵,是更高層面的表達(dá),適于研究論文引言或討論部分的主題句;而論文的研究結(jié)果部分,由于是即時(shí)表達(dá),需用及物動(dòng)詞謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如: These data reflected an increase in…)。
四、譯為不及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句
英語(yǔ)句NP 1是NP 2隱喻動(dòng)作的邏輯賓語(yǔ)或動(dòng)作結(jié)果,漢語(yǔ)常用不及物動(dòng)詞謂語(yǔ)句表達(dá)。
例13 The new web page is a wonderful production of minute and delicate work.
譯文 新網(wǎng)頁(yè)精制、細(xì)膩,制獉作獉出獉色獉。
比較 The new web page is produced through minute and delicate work,and it is wonderful.(informal)
例句的名詞化結(jié)構(gòu)以短語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)一個(gè)句子,結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)部組織嚴(yán)密,而且可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體。
例14 The weather is a peculiar mix of singular and repetitive phenomena.
譯文天獉氣獉現(xiàn)獉象獉中有偶然發(fā)生的現(xiàn)象,有反復(fù)發(fā)生的現(xiàn)象,多種現(xiàn)象奇特地交獉織獉在一起。
比較 The state of the atmosphere at a given time and place is a peculiar mix of singular and repetitive phenomena.
例14weather指天氣的本質(zhì)特征,而不是我們熟悉的溫度、陰晴等表征狀況。
英語(yǔ)中某些定語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容,在漢語(yǔ)中只能或可以用狀語(yǔ)來(lái)表達(dá),即同樣的修飾限制性內(nèi)容,在漢語(yǔ)中常依附于動(dòng)詞語(yǔ),而在英語(yǔ)中多依附于名詞語(yǔ) [5],使?jié)h語(yǔ)情狀在英語(yǔ)中多表現(xiàn)為屬性。事物屬性的突顯有一定的等級(jí),形容詞是從事物屬性義中剝離出來(lái)的,是事物屬性激活的最高等級(jí)(如例1的chief、例2的unique等)。例13、14原句形容詞定語(yǔ)wonderful、peculiar及相應(yīng)譯句的狀語(yǔ)反映出作者的態(tài)度傾向、想要讀者注意和接受的焦點(diǎn)信息,這些是作者要傳達(dá)的語(yǔ)義重心。
五、譯為形容詞性謂語(yǔ)句
當(dāng)NP 2中心名詞是品質(zhì)抽象名詞時(shí),漢語(yǔ)缺乏類似名詞表達(dá),一般譯為形容詞性謂語(yǔ)句。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)形容詞性謂語(yǔ)句一般不用判斷動(dòng)詞“是”。
例15 Aluminum had been an expensive rarity (something expensive and rare)before the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.
譯文 過(guò)去鋁一直稀獉缺獉且獉昂獉貴獉,這種狀況直到1886年人們發(fā)現(xiàn)了電解法還原鋁的工藝才得以改變。
品質(zhì)抽象名詞是表語(yǔ)性主謂連系詞,由形容詞派生而來(lái),表示其邏輯主語(yǔ)名詞的類屬、性質(zhì)或程度等,如本例的rarity.
例16 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
譯文 計(jì)獉算獉機(jī)獉檢獉查獉更謹(jǐn)慎、勤勉,人遠(yuǎn)非能及。
比較 The computer inspection is far more careful and industrious than that of human beings.
比較句與例句的主語(yǔ)選定不同,適用于不同的上下文背景。名詞inspector的邏輯主語(yǔ)是computer,漢語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)的名詞表述,故需改譯句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)及物動(dòng)詞“檢查”后賓語(yǔ)隱形,與其邏輯主語(yǔ)一起表達(dá)泛指行為(非具體行為)。
語(yǔ)法隱喻被用來(lái)對(duì)動(dòng)態(tài)的過(guò)程(inspect)或性狀(rare)以歸類和命名,成為具有比較確定指稱對(duì)象的名詞,可以自由地接受修飾或限定成分 [4]。
六、譯為主謂謂語(yǔ)句
漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的謂語(yǔ)由一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)來(lái)?yè)?dān)當(dāng),主語(yǔ)是話題主語(yǔ)。NP 1是NP 2隱喻動(dòng)作的邏輯主語(yǔ)時(shí),有時(shí)需譯為主謂謂語(yǔ)句。
例17 Developing seeds are net importers oforganic and inorganic nutrients.
譯文 處于發(fā)育成熟過(guò)程的種子,輸獉入獉有機(jī)和無(wú)機(jī)養(yǎng)分都獉多獉于獉輸獉出獉。
比較 Developing seeds import more organic and inorganic nutrients than they export.
英語(yǔ)施事名詞是把施事與動(dòng)作合二為一,一個(gè)詞匯表達(dá)了兩個(gè)語(yǔ)義單位 [11],譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞既忠實(shí)于英文原文的含義,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
英、漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞名詞化后,其語(yǔ)用范圍并不同,一般英語(yǔ)詞的外延更大,適用范圍更廣。漢語(yǔ)中動(dòng)詞“輸入”、“輸出”的實(shí)體化名詞,其外延相比英語(yǔ)名詞importer要小得多。漢語(yǔ)“發(fā)育成熟過(guò)程中的種子”為動(dòng)作主體時(shí),動(dòng)詞“輸入”、“輸出”沒(méi)有相應(yīng)的實(shí)體化名詞來(lái)表述,必須用動(dòng)詞結(jié)構(gòu),存在“英可名,漢需動(dòng)”現(xiàn)象 [5]。相比于動(dòng)詞句,英語(yǔ)以NP 1be NP 2表達(dá),是認(rèn)識(shí)有了一定結(jié)果的表現(xiàn),所涉及的運(yùn)動(dòng)或關(guān)系更趨于成熟。
七、譯為無(wú)主句
英語(yǔ)句中眾多物稱主語(yǔ)、抽象名詞主語(yǔ)在漢語(yǔ)中不能充當(dāng)主語(yǔ)。NP 1be NP 2句用來(lái)說(shuō)明自然現(xiàn)象、規(guī)律時(shí),常需譯為無(wú)主句。漢語(yǔ)無(wú)主句一般只有狀語(yǔ)和由述賓短語(yǔ)組成的謂語(yǔ)部分。
例18 Even protective measures are no insurance against death from traffic accident.
譯文 即使采取防護(hù)措施,也不能保證不發(fā)生交通死亡事故。(主語(yǔ)不言自明或不便、不必要提及)
比較 Even protective measures are not something that insure against death from traffic accident.
英語(yǔ)中非人稱主語(yǔ)(無(wú)靈句)是英美人抽象思維習(xí)慣的表現(xiàn),英語(yǔ)在主語(yǔ)位置上用抽象名詞來(lái)表示人的動(dòng)作是很自然的,但漢語(yǔ)的句法不容許用相應(yīng)的抽象名詞,涉及的人稱主語(yǔ)系泛指或非必要時(shí),經(jīng)常省略,成為無(wú)主句。
NP 1be NP 2句表達(dá)概括、客觀,語(yǔ)義表達(dá)遠(yuǎn)不限于上文所及,如例19。
例19 Our complex computers are a long way from the robots of early science fiction.
譯文 從早期科幻小說(shuō)中出現(xiàn)的機(jī)器人,到我們這個(gè)時(shí)代的多元化計(jì)算機(jī),其間經(jīng)歷了一段漫長(zhǎng)的路程。
比較 It has been a long way from the robots of early science fiction to our complex computers.
例19物稱的our complex computers與the robots of early science fiction隱喻了時(shí)空位置的起止點(diǎn),而漢語(yǔ)一般以明確、具體的“從……到……”來(lái)表達(dá)。
八、結(jié)束語(yǔ)
韓禮德認(rèn)為,科技英語(yǔ)為了表達(dá)更負(fù)責(zé)的經(jīng)驗(yàn)和更高度的認(rèn)知,其句型基本上是隱喻式的,體現(xiàn)在語(yǔ)法上是名物化,多用名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)科技文章和學(xué)術(shù)論文頻繁運(yùn)用NP 1be NP 2結(jié)構(gòu)主題句,避免不必要的具體表達(dá)。抽象名詞短語(yǔ)賦予NP 1be NP 2句語(yǔ)義概括、客觀和靜態(tài)表達(dá)的效果。將NP 1be NP 2句的抽象名詞短語(yǔ)逆轉(zhuǎn)換為“一致式”表達(dá),有助于人們正確解讀原句內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)NP 1be NP 2句的翻譯實(shí)例分析,可以避免漢語(yǔ)母語(yǔ)思維的負(fù)遷移干擾,在漢英科技翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用該句式結(jié)構(gòu),提高語(yǔ)言的表達(dá)水平。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期