999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于概念映射理論下的中醫翻譯探討

2015-04-03 17:02:57趙雪麗李莫南
山西中醫藥大學學報 2015年6期
關鍵詞:詞匯概念語言

張 冉,趙雪麗,李莫南

(1.山西中醫學院國際教育中心,山西太原 030024; 2.石家莊以嶺藥業股份有限公司,河北石家莊 050035)

中醫翻譯的準確性與可接受性是中醫對外交流中的一個重要內容,是國外學習者更好地學習中醫、更好地理解中醫文化的橋梁。因此,中醫翻譯方法一直被致力于傳播中醫的學者們激烈地討論著。概念映射理論是語言學中的一個分支,由于其從新的視角揭示了認知機制,近年來也被廣泛應用于多個學科領域,指導各學科的研究和發展。本文試圖在這種認知機制和運作方式產生的三種不同情況下來探討中醫翻譯方法。

1 概念映射

概念映射(concept mapping),也稱為概念圖。概念映射是由George Lakoff和Mark Jonson在進行隱喻的研究中提出的一個新的視角。他們認為,在源域和目標域之間存有一系列存在的或認識的對應關系,同時他們把兩個領域之間的這種帶方向性的互動稱為映射,這就是映射理論[1]。概念映射是一種概念轉變,即人腦在思維過程中按照對應法則從一個域到另一個域的轉變。概念映射被應用于許多學科來進行學習和研究。在語言學中,概念映射是表達概念、想象和話語之間聯系的一種方法,屬于認知語言學范疇。

概念映射理論的發現使研究不同文化、不同語言之間如何進行交流這一抽象機制變得具體。“兩種語言間的順利轉換首先取決于概念映射的成功與否,因為它是激活概念的形成機制的第一步”[2]。人類擁有基本相同的先天認知能力和后天習得能力,但是因為生活環境和基因的不同,又導致人們在獲得知識時還存在一定的差異,并且獲得的知識以及思維模式也不盡相同,所以在進行概念映射時會產生如下三種情況:①全部映射:源域與目標域存在完全一樣的概念,可以全部映射。②部分映射:源域和目標域之間存在一些概念,它們的含義部分吻合可是又不完全相同。③幾乎不能映射:源域和目標域各有特色,在源域中存在的概念和事物,目標域中并不存在。

2 中醫翻譯

中醫的形成年代久遠,語言敘述簡潔精煉,但包含著厚重的意義。中醫知識醫哲交融,有著自己獨特的知識背景和文化內涵。中醫的這些特色無疑使翻譯工作變得不易。而近年來中醫翻譯的標準化問題也被如火如荼地討論著。

有學者提出“要建立一個有權威性的國際化的中醫語言學,必須以自身語言為本……用我們的語言去教育他人,而不是用我們的語言去適應他人”[3]。也有學者指出“中醫英譯的對象不是中國人,而是外國人……所以一切要以外國讀者接受性為主要尺度來衡量”[4]。還有學者指出“中醫是中國的醫學,名詞術語如何解釋,譯文是否符合中醫原意,中國學者最有發言權。英語是英美人士的母語,英譯是否通順、規范,應多聽聽他們的意見”[5]。甚有學者指出中醫不可譯等。

中醫屬于中國傳統文化,要想使中醫的思維方式、文化內涵絲毫不差地映射到目標域中是極其困難的。但是有些學者所謂的不可譯指在翻譯過程中“只是不可能譯出語言符號的全部意義而已”[6]。奈達也指出不可能原汁原味,只能最大限度再現源語文化。柯平也提出在翻譯中“不亦步亦趨地簡單復制源語信息的外部形式,而是在深刻領悟源語信息的實質及各種附加色彩(語氣、力度、感情成分、修辭特征等)的基礎上,發揮譯語的潛在表現力,準確充分地將它們傳達給譯語接收者”[6],那么也就達到翻譯的目的了。

3 從概念映射的三種情況來探討中醫翻譯方法

3.1 全部映射——意譯

全部映射是指在中醫英譯過程中,英語語言中已經存在一些概念是與中醫概念完全對等的,源域與目標域的概念范圍重疊。概念由漢語轉換為英語時,僅僅是一種語言轉換成另一種語言,表達形式和語言符號不同,但是表層意思和深層含義完全映射,映射過程簡單。在這種情況下,翻譯工作就變得相對容易,譯者可以采用意譯法,而接收者也能很好地理解譯文。

比如病名的翻譯。“癲”,《內經》中記載“癲疾始生,先不樂,頭重痛,視舉目赤,甚作極已而煩心。癲疾始作而引口啼呼喘悸……始作先反僵,因而脊痛……骨癲疾者,顑齒,諸腧分肉皆滿,而骨居,汗出煩悗……筋癲疾者,自倦攣急大……脈癲疾者,暴仆”[7]。西醫中,癲癇是指大腦神經元突發性異常放電,導致短暫的大腦功能障礙的一種慢性疾病。由此可見,中西醫對于癲病的病因病機的闡述極其相似。西醫中的癲癇,就是中醫中所說的癲病,譯者可以借用西醫的詞匯“epilepsy”。這樣,譯文既傳達了意義,還能讓接收者更準確地理解和接受。再如“五行相生”可以譯為“the five agents each enhance(or promote)the next(in sequential order of wood,fire,earth,metal,water,and water again)”,“五行”之所以譯為“five agents”不是“five elements”,是因為在《大英百科全書》中,“five agents”已經被做了中國哲學意義方面的 解 釋 :the five agents,in Chinese philosophy,the five elements of water,fire,wood,metal,and earth,conceived as active powers,or forces,operating in a world of change[8]。這樣翻譯能使譯文的精確性和映射的完全性達到最大化。相似的例子還有“瘧:malaria”,“消渴:diabetes mellitus”等。

在翻譯中,為了能更好地把中醫翻譯成英語,譯者必須認真查閱文獻和釋義,盡量借助英語原語,使接收者在進行概念映射時能很好地接受話語信息,了解話語的意義,從而使映射過程完整,實現語言和概念的認知。

3.2 部分映射——意譯+闡釋

中醫中還存在一部分這樣的詞語,雖然字面意思是一樣的,但是因為中醫注重整體和系統,西醫注重部分和個體,兩者思維模式不同。因此,雖然字面意思能完全映射到另一語言中,可是深層次的涵義卻不能完全映射。這就導致接收者在學習中遇到一個缺口,從而導致在知識和概念的習得過程中,無法把新知識通過映射和聯想與大腦中所存在的知識相聯系。在此情況下,譯者可以采用意譯與闡釋相結合的辦法。

這類詞匯最明顯的是體現在五臟的翻譯上:心、肝、脾、肺、腎。雖然英語中有“heart,liver,spleen,lung,and kidney”,但是,這些詞并不與中醫概念完全對等。在西醫中,“heart”是一個解剖器官,處在左側肺部,是血液循環系統中的一個重要器官,推動血液的運行。可是中醫理論中一旦提到心,就要聯想到心為神之舍,血之主,脈之宗,在五行屬火,與小腸相表里,且在體合脈,其華在面,開竅于舌,在志為喜,在液為汗等等。雖然中西醫都提到“心”這個臟器,但是,從定義來看,它們并不完全相同。因此在翻譯過程中,譯者一定要向學習者闡述清楚,才有利于學習者更深層次地學習和理解中醫的內涵。比如“心主舌”可譯為“heart governing tongue”,“心陽不振”譯為“heart-yang deficiency”,“心下痞”譯為“epigastric fullness”[9]。雖然都是“心”,但是譯法卻不一樣,譯文要根據原文內涵而不是表層意思進行映射。

再如,中醫有“肺為五臟之華蓋”之說,雖然在英語詞匯中確實有“canopy(華蓋)”一詞,但是如果生硬地將其譯為“The lung is the canopy of the five zang organs”,就會讓人不明所以。如果將其作進一步解釋譯為“The lung is compared to the canopy because of its uppermost position among all the viscera.”這樣一來譯文接收者就能更好地理解了。

中醫博大精深,有這種特征的詞匯數不勝數,譯文接收者要想掌握這類詞的全部意義是不容易的。但是,如果一個英文詞匯被應用于中醫知識時,這個詞就具有了中醫文化特定的內涵,譯文接受者就能夠了解到它所擁有的新內涵了。

3.3 幾乎不能映射

具有這個特點的詞匯、短語及句子的翻譯,正是近幾年來中醫翻譯界所探討的重點。因為在英語中,我們幾乎找不到可以表達中醫概念的詞匯,中醫的語言和概念在英語中找不到映射域,目的域中沒有源域中的概念。在這種情況下,我們就需要找到某些法則,使源域通過這些法則映射到目的域中去,從而使目的域的讀者能夠更好地理解。

3.3.1 音譯法 中醫簡單名詞的翻譯,可以采用這種方法。這種辦法也是譯者試圖將一種文化的特異性因素傳遞給另一種文化,實現最大限度等值轉移的探索。通過這種方法創造出來的許多詞匯已經被西方讀者認可和接收。

例如,中醫中的“氣”,曾被翻譯為“gas,air,vital energy”等,但是其涵義都與中醫中的“氣”有很大不同。gas和air都是指一種氣體,而中醫中的“氣”是指構成人體、維持人體生命活動的最根本、最微細的物質。中醫的“氣”與英語的“氣”,完全不是一個概念。所以,在經歷了“gas,air,vital energy”之后,“qi”這個翻譯被最終確定下來。一方面這個詞簡單并且易于英語接收者發音和記憶,另一方面,它保留了中醫的神秘氣息。并且,作為一個新詞,容易賦予其特殊意義。音譯法擴大了目的域的范圍,且漢語拼音與英文字母的相似,使得在幾乎不能映射的情況下,找到了折衷可行的映射辦法。

3.3.2 合成詞法 合成詞法以詞素為基礎。詞素可以分為前綴、后綴、詞根和結合體。這種構詞法在西醫詞匯中大量存在。據統計,約有75%的醫學術語含有希臘語或拉丁語的詞素,那么在翻譯時,不防也可借助這種方法。這樣不僅會使譯語變得簡潔且信息密度高,而且編纂成字典之后,還便于學習者查詢。

例如,“癃”,雖然在翻譯中譯者習慣將其譯為“difficulty to urinate”,但是,如果我們從詞素層將其譯為“dysuria”,譯文就更顯簡潔。因為“dys-”這個前綴就是“difficulty”的意思。再如“寒邪”,一般譯為“cold pathogen”。其實,譯者可以借用詞素法,把它譯為“cryopathogen”。前綴“cry-”是“冷”的意思,因而譯作“cryopathogen”也不失為一種辦法。再如“內熱”,很多譯者翻譯為“inner heat”。但是,如果借用西醫中的前綴“endo-(內)”和后綴“-pyrexia(熱)”組成一個詞“endopyrexia”,譯文就簡潔不少。再如“風痹”,一般譯為“arthritis due to pathogenic wind”,但是采用詞素譯法就可以譯為“anemogenous arthritis”,其中“anemo-(風)”和“-genous(引起的)”組成的新詞就是“由風引起的”的意思。

運用合成詞法,譯文不僅簡潔,信息密度高,易于檢索,而且在概念映射時還有助于學習者聯想并揣摩陌生詞匯的意義,學習者在掌握“大約200個常用詞素或結合型之后,不用借助詞典就可以理解一般的醫學術語”[10]。這樣譯文接收者在學習中就能達到事半功倍的效果。

4 結 語

語言學中的許多理論都可以被應用于中醫翻譯,以此來解決翻譯中遇到的困難和瓶頸。概念映射理論就是其中的一個,它可以使抽象的問題具體化,使我們在理解困難產生的原因后找出解決的辦法,使中醫翻譯越來越完善。

中醫是一個博大精深的知識寶庫,其中的醫學知識和人文知識值得我們刻苦研究和學習。在中醫翻譯實踐中,譯者應依據映射的不同情況來選擇不同的翻譯方法,從而使中醫知識和文化內涵最大限度地映射到目的域中,使目的域接收者能最大限度地理解中醫知識和中醫文化。

[1]王巖.隱喻中的映射理論[J].河南大學學報:醫學版,2004,23(8):75-76.

[2]王宗英,郭高攀.概念結構的認知理據與專業英語翻譯[J].上海翻譯,2010(2):33-36.

[3]黃欣賢,樊鎣,金科奇,等.中醫基本理論名詞術語英譯探討(四)[J].中國中西醫結合雜志,1993,13(4):240-242.

[4]劉干中,呂維柏,謝竹藩,等.中醫基本理論名詞術語英譯探討(一)[J].中國中西醫結合雜志,1992,12(6):327-329.

[5]謝竹藩.關于中醫名詞術語英譯的討論[J].中國中西醫結合雜志,2000,20(9):706-709.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2009:14.

[7]李照國.黃帝內經·靈樞[M].北京:世界圖書出版公司,2004:364-366,422.

[8]歐陽利鋒.淺談“五行生克”的源流及英譯[J].中國科技翻譯,2010,23(5):4-7.

[9]林巍.試論中西“心”概念及其翻譯[J].中國科技翻譯,2009,22(1):1-4.

[10]施蘊中.醫藥共核英語詞匯范圍的界定[J].南京中醫藥大學學報:社會科學版,2000,1(3):156-158.

猜你喜歡
詞匯概念語言
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
學習集合概念『四步走』
讓語言描寫搖曳多姿
聚焦集合的概念及應用
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 广东一级毛片| 老熟妇喷水一区二区三区| 91福利片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产主播在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产导航在线| 少妇精品网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产成人精品在线| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲国产中文综合专区在| 九九九精品成人免费视频7| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲精品在线观看91| 99re在线免费视频| 天天综合色网| 久久99热这里只有精品免费看| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国产日韩一区| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产成人无码播放| 国产剧情无码视频在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 一级一级一片免费| 在线中文字幕网| 午夜三级在线| 国产成人你懂的在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产午夜无码片在线观看网站| 91精品在线视频观看| 久久99这里精品8国产| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产成人资源| 97狠狠操| 国产av一码二码三码无码| 国产精品人成在线播放| 青青草原国产一区二区| 无码内射在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 99福利视频导航| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲综合精品第一页| 亚洲中文无码h在线观看 | 久久精品无码国产一区二区三区| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲天堂网2014| 国产在线专区| 亚洲无码A视频在线| 丰满人妻久久中文字幕| 99视频精品在线观看| 午夜视频免费试看| 中文字幕 91| 青青青国产精品国产精品美女| 另类专区亚洲| 四虎国产精品永久一区| 美女亚洲一区| 成人精品视频一区二区在线| 国产剧情伊人| 欧美视频在线第一页| 亚洲精品久综合蜜| 综合久久久久久久综合网| 亚亚洲乱码一二三四区| 5555国产在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲va视频| 美女啪啪无遮挡| 亚洲精品人成网线在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 88av在线播放| 女人一级毛片| 91欧洲国产日韩在线人成| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | h网址在线观看|