999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下譯的“三維”適應與選擇
——以《百萬英鎊》為例

2015-04-11 03:52:18南昌理工學院外國語學院江西南昌330044
昭通學院學報 2015年2期
關鍵詞:生態語言文化

潘 明(南昌理工學院 外國語學院, 江西 南昌 330044)

?

●語言學研究

生態翻譯學視角下譯的“三維”適應與選擇
——以《百萬英鎊》為例

潘 明
(南昌理工學院 外國語學院, 江西 南昌 330044)

在生態翻譯學的視角下,通過對馬克·吐溫短篇小說《百萬英鎊》譯文的分析發現譯者在翻譯時既要傳達出原語所承載的語言、文化和交際的“三維”信息,又必須適應以目的語讀者為要素的翻譯生態環境,對譯文內容進行選擇,滿足讀者的理解與需求。

《百萬英鎊》; 生態翻譯學; 三維; 適應; 選擇

《百萬英鎊》是美國著名作家馬克·吐溫創作于1876年的經典短篇小說,一經發表就贏得社會的廣泛關注。1953年該小說被拍攝成同名電影,并于1958年譯制到了中國?,F在,《百萬英鎊》已選編進了國內中學的教科書中,也是中學生新課標必讀的世界名著之一。

目前,《百萬英鎊》的中譯本眾多,翻譯質量參差不齊。鑒于此,本論文選取由上海世界圖書出版公司發行盛世教育西方名著翻譯委員會翻譯的譯本,結合生態翻譯學的理論,主要從“三維”( 語言、文化、交際)的角度對這部小說進行深入解讀。

一、語言維度上的適應與選擇

翻譯在語言維度上的適應與選擇要求“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[3]。文本的翻譯開始于原語語言向譯語語言的轉化,但中、英兩種語言在形式上存在較大的差異,譯者在翻譯時要避免逐字對譯。譯文要通暢、傳達出原文的含義和蘊意,也要兼顧到譯文讀者的語言表達習慣。同時,翻譯文學作品的譯者要有較高的文學素養,才能實現原文與譯文在風格上的對等。原文作者的風格是作品重要的文學特征,作者風格形式的轉換可以完整地再現原文的文學性。

馬克·吐溫擅長于運用樸實無華的語言來刻畫人物形象,以實現極致的幽默與諷刺效果。在《百萬英鎊》中有許多關于人物言語、動作和神態的描寫,譯者運用符合譯文讀者的語言準確地再現了作者的寫作風格,并深深地打動讀者。

例1:“Oh,you haven’t? Well, I didn’t expect it. I’d only expect gentlemen like you carry large change.”

“哦,您沒帶零錢?是啊,我想您也沒帶。我猜想像您這樣的紳士只會帶大票子呢?!?/p>

例2:He received it with a smile, one of those large smiles which goes all around over, and has folds in it, and wrinkles, and spirals, and looks like the place where you have thrown a brick in a pond…

他笑著接了過去,這種笑容無處不在,整個笑容包裹起來,連皺紋里都含著笑,一圈圈暈開來,就像往池子里面扔了一塊石頭...

我們這才知道,原來曾祖父在清朝時曾經中過進士!但是家里人從來也不提起,父親只是淡淡地說:“讀書是為了樂趣,不是為了追求功名利祿?。 ?/p>

以上描述的是裁縫店員托德在亨利付錢的前后變化。沒付錢時,托德以貌取人,態度傲慢、言語刻??;見到錢時眉開眼笑,“連皺紋里都含著笑”。這兩個實例成功地塑造了一個金錢至上的市儈小人,栩栩如生,讀者猶如親身所見。文中類似的描寫比比皆是,《百萬英鎊》的譯者在處理譯文時順利地完成了語言維度的適應性選擇轉換。

二、文化維度上的適應與選擇

文學文本的翻譯不僅僅是兩種語言在語義上的對應和風格上的對等,也是兩種文化的交流與共享,語言只是文化的一部分。生態翻譯學認為文化維度上的適應與選擇要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。”[3]對于《百萬英鎊》中所涉及到的英美文化,譯者采取了最為常用的兩種翻譯手法。第一種是異化,譯者在翻譯過程中保留源語語言特征和表達方式,尊重文化差異和民族特色,引導譯文讀者領略異域風情。

例3 Those two brothers had been having a pretty hot argument a couple of days before, and had ended by agreeing to decide it by a bet, which is the English way of settling everything.

這對老兄弟為一件事好些天爭得不可開交,最終他們同意打個賭來做最后決定,這是英國人用來解決所有事情的慣用方式。

眾所周知,英國人是富于冒險的民族,“英國人的冒險性表現在對打賭的熱衷上。”[4]譯文里的“慣用”這個詞恰到好處地反映了英國人的行為方式,嗜好打賭,通過打賭來解決棘手的問題。譯者有意識地譯出原文里蘊含的文化意象,使譯語讀者印象深刻。

譯者在翻譯時既要盡力保全源語文化所包含的信息,也要考慮到譯文讀者的理解能力和接受范圍。對于妨礙讀者理解的文化負載項,可以采取第二種譯法即歸化,使用目的語的表達方式來翻譯原文內容,消除讀者的閱讀困難。

例4 …but he shrank from touching it as if it had been something too sacred for poor common clay to handle.

…可他退縮著不敢碰它,就好像它是一樣凡夫俗子很害怕碰觸的神圣的東西一樣。

原文中“clay”的含義是“泥土”,在譯文中顯然是翻不通的。根據圣經故事,人是上帝用泥土仿照自己的模樣創造出來的,人來自于塵土,歸于塵土。因此,“clay”指代的是塵世間的人,普通、平凡的人,對于不了解西方宗教文化的中國讀者來說是難以理解的。譯者在翻譯時充分考慮到讀者文化視野的局限性,將“poor common clay”譯成符合中國人思維方式的“凡夫俗子”,減輕了讀者的閱讀壓力,幫助讀者更好地理解原文作品。

三、交際維度上的適應與選擇

譯文的接受者是讀者,譯者要給予讀者足夠的重視,注意譯文對讀者產生的效果?!白g者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”[3],譯文要簡潔明了、清晰流暢,“譯文讀起來應像原文讀者讀原文一樣自然。”[5]因此,翻譯不應止于語言的轉換和文化的傳遞,還要看譯文是否被讀者接受,實現譯文的交際目的。譬如對于譯文中的隱喻用法,譯者為了適應讀者的閱讀需求,往往保留喻體,放棄本體,傾向于意譯而非直譯。

例5 I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.

我認識到說不定什么時候肯定會有大劫,但是我我已經卷入這事也只能一直向前否則就完了。

例5中的隱喻表達“crash”的本意是“垮臺、崩潰”,“swim across or drown”的本意是“游過去否則淹死”。如果直譯的話,恐怕讀者不知所以然。這里譯者直接譯出字面下隱含的喻意,無花哨可言,但清除了讀者的閱讀障礙。另外,譯者在處理原文里的一些表達時,會按照中國人常用的語言形式翻成四個字的習語,通俗易懂、朗朗上口。請看下例:

例6 About ten o’clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place.

第二天上午10點左右,我衣衫襤褸,饑腸轆轆地正沿著波特蘭大道往前蹭。

例7 —there! trousers all right, they fit you to a charm, sir.

嗨!褲子正合適,它們像為您量身定做的,先生。

四、結束語

本文以生態翻譯學理論為指導,通過分析《百萬英鎊》的譯文,指出譯者在翻譯時既要傳達出原語所承載的語言、文化和交際的“三維”信息,又必須適應以目的語讀者為要素的翻譯生態環境,對譯文內容進行選擇,滿足讀者的理解與需求。譯者只有在“三維”上做出恰當的適應性選擇,才能譯出上等的佳作。

[1]胡庚申. 翻譯適應選擇論的哲學理據[J]. 上??萍挤g,2004,(4):1—5.

[2]胡庚申. 適應與選擇:翻譯過程新解[J]. 四川外語學院學報,2008,(7):90—95.

[3]胡庚申. 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008,(2):1—5.

[4]董紅英. 從泰晤士到密西西比的文化變遷——重讀馬克·吐溫的《百萬英鎊》[J]. 廣東技術師范學院學報,2010,(6):84—87.

[5]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000:179.

(School of Foreign languages, Nanchang Institute of Technology, Nanchang 330044, China)

On the Translation ofTheMillionPoundNotefrom the Prospective of Eco-Translatology

PAN Ming

Based on the theory of Eco-Translatology, this paper analyzes the translation ofTheMillionPoundNote, concluding that translator should not only convey the three-dimensional information, i.e. linguistic, cultural and communicative, of the original language, but also should adapt to the eco-translatological environment, in which the target language reader is viewed as the vital element, and make the appropriate selection about the content of the translated version to satisfy the readers comprehension and requirement.

TheMillionPoundNote; Eco-Translatology; three dimension; adaption and selection

2014-11-01

潘明(1977— ),女,江蘇江陰人,講師,碩士,主要從事英美文學、文學翻譯研究。

H315.9

A

2095-7408(2015)02-0046-03

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产91av在线| 午夜国产精品视频黄| 日韩欧美国产成人| 99在线观看视频免费| 国产丰满大乳无码免费播放 | 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日韩黄色在线| 一级全黄毛片| 看国产一级毛片| 国产精品久久久久久影院| 欧美国产精品不卡在线观看| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 无码aaa视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美爱爱网| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产极品美女在线观看| 国产免费一级精品视频 | 日本黄色a视频| 欧美精品另类| 精品久久久久久久久久久| 国产资源免费观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 熟女成人国产精品视频| 国产爽爽视频| 成人午夜视频网站| 成人福利免费在线观看| 99久久国产精品无码| 伊人五月丁香综合AⅤ| 18禁不卡免费网站| 澳门av无码| 91成人精品视频| 在线国产欧美| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲欧美另类日本| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲第一成年人网站| 精品国产自在现线看久久| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲精品在线观看91| 亚洲婷婷六月| 欧洲精品视频在线观看| 香蕉网久久| 黄色一级视频欧美| 国产91全国探花系列在线播放| 国产区免费| 欧美自拍另类欧美综合图区| 一本视频精品中文字幕| 一区二区在线视频免费观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 精品无码视频在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美在线精品一区二区三区| 黄色网站不卡无码| 成年人国产视频| 久久永久免费人妻精品| 亚洲色精品国产一区二区三区| 99在线观看免费视频| 国产成人无码播放| 亚洲综合色在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产对白刺激真实精品91| а∨天堂一区中文字幕| 成人午夜天| 无码专区在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产97色在线| 三级毛片在线播放| 伊人91在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 久久婷婷五月综合97色| 国产传媒一区二区三区四区五区| www.国产福利| 午夜精品一区二区蜜桃| 在线观看视频一区二区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美色视频在线| 国产00高中生在线播放|