999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等翻譯理論看《園會》兩個中譯本

2015-04-11 03:52:18南陽醫學高等??茖W校河南南陽473061
昭通學院學報 2015年2期
關鍵詞:理論功能

苗 敕(南陽醫學高等??茖W校, 河南 南陽 473061)

?

●語言學研究

從功能對等翻譯理論看《園會》兩個中譯本

苗 敕
(南陽醫學高等??茖W校, 河南 南陽 473061)

20世紀西方翻譯理論經歷了重大的發展,衍生出眾多流派。在語言學范式理論研究中,奈達是最著名的一位翻譯理論家。受接受美學的影響,奈達提出了形式對等和動態對等,后又發展為功能對等,即譯文的讀者應該和原文讀者有相同的感受。論文以奈達的功能對等理論為基礎,從語音、文體、語義三個層面對曼斯菲爾德《園會》的兩個譯本進行對比分析,來說明雖然絕對對等無法實現,但是在翻譯中可以而且應該做到功能對等。

功能對等; 《園會》; 比對

一、功能對等翻譯理論與《園會》

(一)奈達功能對等翻譯理論介紹

20世紀西方的翻譯理論經歷了重大的變化和發展,從早期語文學范式理論到語言學范式理論再到如今的翻譯文化轉向,各種翻譯理論可以說是百家爭鳴,異彩紛呈。在語言學范式翻譯研究中,奈達的成就最高,他是翻譯的語言學派集大成者。20世紀60年代,在聯邦德國興起了一股新的文藝思潮,即接受美學。接受美學強調讀者的參與,改變了讀者消極被動的地位。 這一理論對譯界也產生了巨大的影響。奈達博士就是一位先覺者, 他依照這一理論指出譯文必須被讀者接受, 翻譯過程才真正完成。[1]

在論及翻譯的本質時,奈達認為所謂翻譯就是在譯語中使用最貼切、最自然的對等語再現原語的信息,首先要達到語義上的對等,其次要達到風格上的對等。[2]在其1964年發表的《翻譯科學探索》中,奈達提出了“動態對等”的理論。其后奈達又吸收了其他學科的成果,將對等理論發展為“功能對等”理論。所謂“功能對等”就是指譯文與原文的功能的一致性,就是要使譯文發揮與原文同樣的功能,也就是說要使譯文的讀者得到與原文讀者所得到的同樣的意義。[3]和“動態對等”相比,“功能對等”將文化等因素也考慮進來,強調語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際。[4]

“對等論”在提出之后,成為西方翻譯的核心概念。當然,這一理論也有不足之處,也受到了一些爭議。有學者認為文學翻譯中功能對等是很難實現的,而且功能對等掩蓋了不同文化之間的差異。[5]還有一些學者認為這種所謂“科學性”將翻譯行為作為“透明的”語言活動,不僅排除了譯者的主體性,而且在理論上忽視了翻譯本身的復雜性。[6]對于這一點,奈達也承認沒有完全對等的譯文,用“功能對等”來分析更合適。

(二)《園會》及譯文介紹

曼斯菲爾德是迄今為止新西蘭最著名的作家,在其短暫的一生中,她創作了眾多優秀的短篇小說,她用女性獨特的視角來觀察生活,書寫人生,給世人留下了寶貴的文學財富。她的全部創作都指向女性的生存處境,她以獨特的形式,對女性解放這個重大的社會問題提供了文學的解救之道。《園會》就是一篇對于女性、階級、成長、生存與死亡進行思考的經典作品。小說以兒童的視角觀察成年人的世界,但在充滿稚氣的敘述背后,作者深入探討了社會各階級之間、夢想與現實之間、人生與死亡之間一系列重大問題。[7]

最早翻譯《園會》這篇短篇小說是徐志摩。徐志摩在英國留學期間曾與曼斯菲爾德見過一面,徐志摩很佩服曼斯菲爾德的才華,二人志趣相投。在曼斯菲爾德去世四年后(1927年)出版了《英國曼殊斐兒小說集》,其中收錄了《園會》等作品,這是《園會》第一次被翻譯成中文。改革開發之后,我國又出版過幾部曼斯菲爾德短篇小說選,基本都收錄了《園會》這部短篇小說,其中比較知名的有1982年天津人民出版社出版的《曼斯菲爾德短篇小說集》,其中收錄了由唐寶心翻譯的《游園茶會》。1983年上海譯文出版社出版的《曼斯菲爾德短篇小說選》,收錄了馮鐘璞翻譯的《花園茶會》,2000年外文出版社出版了楊向榮的譯著《曼斯菲爾德短篇小說選 美麗和憂郁的守護者》,收錄了《游園會》。

本文將主要對唐寶心(譯文1)和馮鐘璞(譯文2)的譯本進行對比,因為這兩個譯本出版年代比較接近,具有一定的可比性。本文將主要從語音、文體風格和語義三個方面對兩個譯文進行對比分析。

二、譯文對比分析

(一)語音層面對比

在《園會》這篇小說中,曼斯菲爾德使用了頭韻、尾韻、重復,以及變換的句式來增強文章的音樂性,整個文章富有節奏和詩意。因此,在翻譯時,也應該注意文章的語音美,以達到和原文在語音層面的對等。下面就通過一個具體實例來對譯文進行分析:

例1:Windless, warm, the sky without a cloud. Only the blue was veiled with a haze of light gold, as it is sometimes in early summer…Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.[8](P.58)

譯文1:風和日暖,萬里無云。只是碧藍的天空抹了一層淡金色薄紗一般的輕煙,正是初夏偶爾得見的景色?!灰怪g,千百朵,不折不扣的千百朵,同時開放;壓得綠枝彎下了腰,好象迎接曾經降臨的大天使。[9](P.202)

譯文2:溫煦和暖,沒有風,也沒有云,藍天上籠著金色的煙靄,象初夏時節那樣?!倒逶谝灰怪g,開放了幾百朵,是的,足有幾百朵。綠色的枝莖給壓得彎了下來,仿佛接受過仙人的拜訪。[10](P.1)

以上是《園會》開頭的一段景色描寫。我們可以看到曼斯菲爾德運用了多種技巧來增強文章的音樂性,例如頭韻“Windless”, “warm”, “without”,尾韻“cloud”, “veiled”, “gold”以及“hundred”的重復。展現在讀者面前的是一副充滿生機與活力的明媚夏日的景色。奈達曾指出,在五種情況下可以改變譯文的形式,其中一種便是形式對應會引起譯文語法錯誤、語體不合。[11]這里如果硬要譯文也壓頭韻,例如翻譯為:無風、溫暖、無云,則語體不合,使譯文讀者對文章的理解和原文讀者的理解產生偏差。在兩個譯文中,都沒有將頭韻和尾韻翻譯出來。不過,譯文2對于前兩句的翻譯,短句字數基本逐漸增長,仿佛是一首樂曲,在句末達到了一種高潮,而譯文1則只能說是流暢通順,在音樂性方面不如譯文2。對于“hundred”的重復,兩個譯本都翻譯出來了,但是效果卻去不盡相同。譯文1將“yes, literally hundreds”翻譯為“不折不扣的千百朵”顯得太過書面化,而譯文2“是的,足有幾百朵”不僅準確地把意義傳達給讀者,也具有一定的音樂美感。縱觀全段,原文的句式或是逐漸增長,或是長度相近,猶如一部和諧的樂章。譯文1中句子忽長忽短,沒有規律;譯文2的句子長度則比較接近原文,有逐漸增長的,也有句子長短接近的,基本做到了音樂性和原文對等。不過,對于省略號后面的第一句,兩個譯本都把“一夜之間”提前了,個人認為這里沒有必要提前,可以按照原文的順序翻譯為:幾百朵,是的,足有幾百朵,一夜之間同時綻放。這樣就和原文在句式上接近,同時也具有節奏美。

例2:This Life is Wee-ary,

A Tear——a Sigh.

A Love that Chan-ges,

This Life is Wee-ary,

A Tear——a Sigh.

A Love that Chan-ges,

And then ...Good-bye![8](P.67)

譯文1:

人生多怨,

兩行淚,一聲嘆。

恩愛難久長,

人生多怨。

兩行淚,一聲嘆。

恩愛難久長,

忘舊情,情意斷![9](P.208)

譯文2:

生活多么令人厭煩,

一滴眼淚——一聲悲嘆。

愛情反復易變,

生活多么令人厭煩,

一滴眼淚——一聲悲嘆。

愛情反復易變,

分手……在頃刻間![10](P.7)

這是文章中出現的一首名為“This life is Weary”的歌曲,表達了悲觀厭世的情緒。原文中,4-6句是對1-3句的重復,2、5、7三句壓尾韻,而且作者對“weary”和“change”這兩個單詞進行了一些改動,變為Wee-ary和Chan-ges。在押韻方面,譯文1的1、2、4、5、7句壓尾韻“an”,譯文2則七句話都壓尾韻“an”。因此,兩個譯文在押韻方面都做到了原文大致對等。在音樂性方面,曼斯菲爾德利用斜體、增加字母和連字符進一步增加了這首歌曲的音樂性,使這七句話看起來更像是一首活的歌曲,而不是僵死的文字。譯文1都使用了3—5個字的短句,第2、5行使用了對偶,最后一行使用了兩個三字短句。因此,譯文1像是一首詩歌,帶給讀者一種古典美的享受,富有節奏感和韻律。但譯文1將句中的破折號和連字符都省略了。譯文2則看起來更像是流行歌曲,富有現代氣息,但在押韻、節奏方面不如譯文1好?!吧疃嗝戳钊藚挓憋@得有點啰嗦。但譯文2在符號上的處理要比譯文1好些。譯文2保留了原文的破折號,并在最后一句添加了省略號。通過使用這些標點符號,譯文2在句子中增加了多處停頓,使得文章張弛有度,增強了文章的節奏感和音樂性。對于Wee-ary這個單詞,曼斯菲爾德通過增加e和破折號,拖長了音節,增加了停頓,整個句子富有音樂感,像是一個拖長的音符,表達了哀傷的情緒。在《語言文化與翻譯》中,奈達也談到歌曲翻譯幾乎總是要在形式上做相當大的調整。[12](P.122)但奈達也強調,形式雖然處于第二位,并不意味著形式是無足輕重的,在形式本身也表達一部分意義時尤其如此。[13]Wee-ary就是一個例子,其形式本身也表達了一部分意義。個人認為其實也可以仿照原文,重復一個字或是詞,來達到類似的音樂效果,“This Life is Wee-ary”可以譯文為:人生多煩-煩憂。通過重復一個字,使譯文讀者能夠得到和原文讀者相似的感受。

(二)文體風格對比分析

曼斯菲爾德的小說向來是簡潔而流暢,并富有詩意。一些評論家認為她不是在刪減,而是在濃縮。她是通過簡潔的語言來傳達豐富的內容和感情。下面就通過一個具體例子進行對比分析:

例3:“Coming!” Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.[8](P.63)

譯文1:“來啦!”她連蹦帶跳跑開了,越過草坪,上了甬路,跑上臺階,沖過游廊,進了屋門。[9](P.205)

譯文2:“來啦!”她滑了過去,掠過草坪,上了小路,上臺階,穿陽臺,進了門廊。[10](P.4)

該片段是《園會》中對女主角勞拉的一段動作描寫,曼斯菲爾德只用一個動詞和一組介詞短語,短短數個單詞就把小女孩天真爛漫、活潑可愛的形象刻畫地淋漓盡致,給人一種清風拂面的感覺,小女孩靈動的形象躍然紙上。在翻譯中,為了達到和原文文體風格等值的效果,如果所有介詞短語都用動詞翻譯出來,則顯得平鋪直敘,無法將勞拉靈動的形象展現在讀者面前。譯文1和譯文2都采用動詞詞組來翻譯一組介詞短語,所以都不及原文的效果。譯文1中使用了“跑上”、“沖過”這個詞把勞拉的迅速和活力展現出來,但在靈動方面有所欠缺。譯文2雖然也都是動詞短語,但和譯文1相比,所使用的短語字數減少了,尤其是“上臺階,穿陽臺”把勞拉的輕快、靈動展現出來。而且整個句子和譯文1相比也比較簡潔,和原文的文體風格比較接近。因此,譯文2更符合功能對等理論,把原文的信息更準確地傳達給了讀者。

《園會》這部短篇小說除了語言簡潔明快以外,還使用了不少口語詞,文中有不少家庭成員內部之間的對話,還有勞拉與工人、仆人之間的對話以及個人的感嘆等,都帶有濃厚的口語色彩。在翻譯的時候,為了達到和原文文體風格對等,也應該采用口語化的詞。下面以一個具體例子進行說明:

例4:“All over, all over, thank heaven,” said Mrs. Sheridan. “Round up the others, Laura. Let’s go and have some fresh coffee. I’m exhausted. Yes, it’s been very successful. But oh, these parties, these parties! Why will you children insist on giving parties!” And they all of them sat down in the deserted marquee.[8](P.76)

譯文1:“功德圓滿,謝天謝地,”謝麗丹太太說?!鞍阉麄兌颊襾?,勞拉,咱們也喝點新煮的咖啡。可把我累死了。倒是很成功。可是這茶會呀!你們這些娃娃干么非要搞游園茶會?!贝蠹以诶淝逑聛淼臎雠锵氯胱9](P.216)

譯文2:“都完了,都完了,謝天謝地。”薛太太說?!傲_拉,叫她們都過來。大家去喝點新鮮咖啡吧。我是筋疲力盡了。是的,茶會很成功??墒?,唉,這些個茶會,這些個茶會!為什么你們孩子們總是要堅持舉行茶會!”他們全都在空無一人的帳篷里做了下來。[10](P.14)

這段話主要是謝麗丹夫人在園會結束后的自言自語。使用的都是一些日常用語和語氣詞,例如“all over”, “oh”, “yes”等,而且每個句子都很短。因此在翻譯的時候,如果要達到和原文文體風格對等的效果,也應該盡可能使用口語化的詞語,并使用短句。譯文1中把“All over, all over”翻譯為“謝天謝地”,把口語變成了書面語言,失去了原文應有的特色。譯文2“都完了,都完了”雖然從表意上和原文有點差距,但屬于口語,基本做到了原文的文體對等。對于“I’m exhausted.”這句話,譯文1翻譯為“可把我累死了。”符合日??谡Z的習慣,譯文2翻譯為“我是筋疲力盡了”則顯得有些正式,更像是書面語。對于原文中的感嘆詞“But oh”譯文1只是翻譯為“但是”,完全失去了口語色彩,譯文2“可是,唉”則使用口語詞達到了原文文體對等的效果,而且中間添加的逗號把謝麗丹太太當時的心情刻畫的很準確,效果比譯文1好。同樣,譯文1沒有將“yes”這個詞翻譯出來,譯文2則有效傳達了原文的口語色彩。總的來說,讀譯文1的時候,讀者會覺得是在讀一段介紹或是描寫,而讀譯文2的時候,讀者則會感覺謝麗丹太太仿佛在對著讀者講話。譯文2比譯文1更接近原文的文體風格。

(三)語義層面對比

一個譯文能否達到和原文同樣的效果,意義是最重要的。因此,個人認為,在譯文中最重要的就是在語義層面做到和原文對等。下面就以一個實例來分析兩個譯本是否在語義層面做到了原文對等。

例5:“O-oh, Sadie!” said Laura, and the sound was like a little moan. She crouched down as if to warm herself at that blaze of lilies; she felt they were in her fingers, on her lips, growing in her breast.[8](P.65)

譯文1:“啊——喔,莎迪!”勞拉說,她的聲音象是一聲沉吟。她蹲下身去,好象要用百合的火焰取取暖。她覺得手里、雙唇上,到處是百合花,并且在她的胸膛里,花兒也生長起來了。[9](P.207)

譯文2:“噢,塞迪!”蘿拉說。聲音象是輕輕的呻吟。她蹲下來,似乎要用百合的火焰溫暖自己;她覺得它們在她的手指里,在她的嘴唇上,在她的胸中生長著。[10](P.5)

這段話是勞拉在花店人送花來后,看到美麗的百合花之后的表現,展現了勞拉作為女性柔情的一面。多數女性是喜歡鮮花的,尤其是少女。正是出于女性溫柔、愛美的本能,勞拉才會做出這樣的舉動,仿佛有花朵在她的心中成長。兩個譯文都將勞拉這種細膩的情感翻譯出來了。不過,譯文1對于感嘆詞“O-oh”的翻譯,不僅在意義上比譯文2更準確,而且在效果上也準備地傳達出了勞拉激動、驚訝的情感,譯文2簡單地譯為“噢”,則顯得平淡無味。譯文1將“a little moan”譯為“一聲沉吟”,個人認為意義并不準確。勞拉在看到鮮花時應該是驚訝與激動,應該是發出淺淺的低吟,而不是“沉吟”?!俺烈鳌备艘环N沉重的感覺,與原文中勞拉的心情不符。譯文2用“輕輕的呻吟”則相對準確些。對于“warm herself”,譯文1將其譯為“取暖”,個人認為意義并不準確。這里是一個比喻,作者想要表達的是百合花的光芒好像是火焰一般可以溫暖勞拉,而不是勞拉要去取暖。因此,譯文1對于這一句的翻譯是不準確的,在意義上沒有做到和原文對等,而譯文2譯為“似乎要用百合的火焰溫暖自己”則準確地再現了這一比喻,達到了原文意義對等。兩個譯文都把第二句后半句的意義基本翻譯出來,大致做到了和原文對等,但效果有差別。原文中說“ she felt they were in her fingers, on her lips ”,譯文1翻譯成“到處是百合花”并不準確,有些夸大,而且整個句子也不夠簡潔。譯文2翻譯為“她覺得它們在她的手指里,在她的嘴唇上,在她的胸中生長著?!笨雌饋硭坪跏怯衅缌x的,這些百合花到底是只在她的胸中生長,還是在它手指里、嘴唇上、胸中生長?仔細閱讀原文,個人認為原文的意思是花朵在勞拉的胸中生長,而這里譯者可能是為了達到一種形式美,而連續使用了三個“在她的……”,但仔細閱讀,也應該發現其實并不存在歧義??偟膩碚f,和譯文1相比,譯文2在語義層面與原文更接近。

通過以上對于兩篇譯文在語音、文體風格、語義三個層面的分析,英漢兩種語言雖然差異,在翻譯過程中無法做到完全的對等,但兩個譯文都做到了最小功能對等,即譯語文本的讀者在理解譯本時達到能感知原語文本的讀者理解的欣賞原文文本的程度。譯文2和譯文1相比,運用排比、比喻等修辭手法以及特殊的標點符號,更加有效地向讀者傳達了原文要向讀者傳遞的信息,使譯文的讀者對于原文的理解能更接近原文讀者的理解。

三、結語

奈達認為,翻譯本來就是交流,翻譯過程取決于譯文的聽者或是讀者所能接受到的內容。判斷譯文的可靠性不能只停留在詞匯意義、語法類別以及修辭手段的比較上,更重要的是讀者能正確理解和領會譯文的程度。[12](P.112)絕對的對等只是一種理想境界。但功能對等就是一種比較實際的要求,它要求譯文讀者在理解文章時能達到和原文讀者類似的效果。有人認為功能翻譯是一種不太“準確”的翻譯,因為它從形式上背離原文。這種理解其實是一種誤解,因為根據功能對等理論,“準確”應該是指譯文讀者和原文讀者對所接受的信息能做出一致的反應。通過對以上兩個譯本的分析,我們可以看到,做到絕對的對等是不可能的,但是做到功能對等,讓譯文讀者和原文讀者有相似的感受則是可能的,也是翻譯實踐中應該努力的方向。盡管功能對等理論存在一些不完美之處,但正如不存在完美的翻譯一樣,我們應該看到其有價值的一面來指導我們的翻譯實踐,努力使譯語文本的讀者基本上能以原語讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯語文本。

[1]呂?。?翻譯:從文本出發——對等效翻譯論的反思[J]. 外國語(上海外國語大學學報),1998,(3):35—40.

[2]尤金·奈達. 翻譯科學探索[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]勞隴. “殊途同歸”——試論嚴復、奈達和紐馬克翻譯理論的一致性[J]. 外國語(上海外國語大學學報),1990,(5):52—54.

[4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社,2009.

[5]王小丹.奈達的“功能對等論”及其評價[J]. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,(S1):130—132.

[6]張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海:上海交通大學出版社,2009.

[7]虞建華. 新西蘭文學史[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.

[8]Katherine,M. The Garden Party and Other Stories[M]. New York:Alfred A.Knopf,1922.

[9]曼斯菲爾德唐. 曼斯菲爾德短篇小說集[M]. 寶心, 譯. 天津:天津人民出版社,1982.

[10]曼斯菲爾德. 曼斯菲爾德短篇小說選[M]. 馮宗璞, 譯. 上海:上海譯文出版社,1983.

[11]譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[12]尤金 A. 奈達. 語言文化與翻譯[M]. 嚴久生, 譯. 呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.

[13]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.

Analysis of Two Translation Versions ofTheGardenPartyfrom the Perspective of Functional Equivalence

MIAO Chi

(Nanyang Medical College, Nanyang 473061, China)

In the 20th century, the theories of translation in the West have witnessed profound changes and there emerged various schools of thought. Eugene A. Nida is one of the most renowned theorists in the field of linguistics-based research of translation. Influenced by Reception Theory, Nida put forward the concept of formal equivalence and dynamic equivalence, which he developed into functional equivalence later. Functional equivalence means that the reader of translation and the reader of the original work should have the same kind of feeling after reading. This paper aims to analyze two translation versions ofTheGardenPartywith the theory of functional equivalence and put out that though it’s almost impossible to achieve absolute equivalence in translation, we can and we should achieve functional equivalence.

functional equivalence;TheGardenParty; comparison

2014-11-26

苗敕(1987— ),男,河南南陽人,助教,碩士,主要從事從事英美文學和英語教學研究。

H315.9

A

2095-7408(2015)02-0049-06

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 色久综合在线| 亚洲国产精品美女| 米奇精品一区二区三区| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲国产高清精品线久久| 国产视频一二三区| 精品国产91爱| 91蝌蚪视频在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 免费毛片全部不收费的| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产天天色| 国产黄色爱视频| 另类综合视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 青青草91视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产欧美专区在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产一级精品毛片基地| 中国一级特黄视频| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲午夜18| 青青操国产视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 9久久伊人精品综合| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 性色生活片在线观看| 久青草免费在线视频| 国产在线观看精品| 精品国产毛片| 日本高清免费一本在线观看 | 免费人成网站在线观看欧美| 97国内精品久久久久不卡| 2019年国产精品自拍不卡| 米奇精品一区二区三区| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 九九热视频精品在线| 色135综合网| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久综合久久鬼| 91亚洲国产视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 777国产精品永久免费观看| 亚洲精品第五页| 国产乱视频网站| 欧美一区国产| 精品国产美女福到在线直播| 欧美三级视频在线播放| 福利一区在线| 伊人AV天堂| 色婷婷久久| 国产网友愉拍精品视频| 国产毛片不卡| 国产日韩欧美中文| 日本成人在线不卡视频| 国产男人天堂| 亚洲中文字幕在线观看| 青青草一区二区免费精品| a级高清毛片| 一边摸一边做爽的视频17国产| 波多野结衣视频网站| 先锋资源久久| 超碰精品无码一区二区| 亚洲嫩模喷白浆| 在线欧美国产| 精品自窥自偷在线看| 日本高清视频在线www色| 精品久久久久久中文字幕女 | 午夜精品福利影院| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产一级毛片网站| 在线毛片网站| 免费一级大毛片a一观看不卡| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲天堂精品视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产精品55夜色66夜色|