胡蓮翠,張曉麗
(安徽醫科大學 人文學院,安徽 合肥 230032)
《泰西人身說概》與合信《全體新論》對西醫解剖學在華傳播研究
胡蓮翠,張曉麗
(安徽醫科大學 人文學院,安徽 合肥 230032)
《泰西人身說概》與《全體新論》是來華傳教士翻譯的關于生理解剖學的兩部著作,代表了不同時期西方解剖學發展概況,在傳播解剖學理論、沖擊傳統中醫解剖謬論方面發揮了重要的作用。從傳播學角度出發,對《泰西人身說概》與《全體新論》在譯述主體與目的、傳播內容、傳播對象與范圍及傳播效果與影響四個方面進行對比分析,探析二者改變國人解剖學觀念、傳播西方解剖學知識的意義所在。
《泰西人身說概》;《全體新論》;傳播
西方醫學開始在中國傳播并被民眾甚至貴族階層接受,起到媒介作用的一直都是來自西方基督教的傳教士們。西方醫學的傳播過程中,最重要的傳播方式就是翻譯西醫書籍,并且以人體生理學知識為主要傳播內容,因關乎人體健康,社會效果比較顯著。其中解剖學譯著較多,最早的西方解剖學著作是明末清初時期鄧玉函的《泰西人身說概》,此后比較著名的有羅雅谷的《人身圖說》、巴多明的《人體解剖學》和《解體全錄必得》,近代有合信的《全體新論》、柯為良的《全體闡微》、德貞的《全體通考》等。這些譯書對當時的中國在傳播生理知識、破解人體解剖愚昧思想方面發揮了重要的作用,彌補了一直以來中國在解剖學研究領域上的不足,其中以《泰西人身說概》與《全體新論》影響最為廣泛和深遠。
1.《泰西人身說概》。《泰西人身說概》 (后簡稱《說概》),學者普遍認為由瑞士耶穌會教士鄧玉函譯述、明朝官吏畢拱辰潤色而成。《說概》成書時間與出版時間由于史料不詳,學者爭議較大也尚未形成統一,一般認為在1622—1643年之間。目前《說概》版本只存一種刻本,藏于羅馬國立中央圖書館中,另有九種抄本在世[1]。關于《說概》的底本問題,洪性烈在2013年發表的一篇論文對之前學者,如郭文華、牛亞華、馬伯英等,所持的包因的《解剖學論》底本說以及鄒振環等學者的維薩留斯《人體之構造》底本說進行了駁斥,主張《說概》底本問題尚未解決無法定論[2]?!墩f概》是鄧玉函在杭州期間,居于官員李之藻家中譯述完成的,后經畢拱辰在湯若望處所得到書稿《人身說》二卷,因“恨其筆俚而不能挈作者之華,語滯而不能達作者之意”[3],對《說概》進行了潤色和校訂,最終得以刊刻問世。《說概》分為上、下兩卷,上卷十五章,下卷八章,附錄利西泰記法五則。涉及人體運動系統、循環系統、神經系統等內容?!墩f概》作為中國第一部介紹西方解剖學的著作,雖然因為刊刻原因導致流傳不廣,但其中的解剖學內容基本反映了西方16世紀解剖學概況,國內士大夫階層、醫家得以接觸到與中醫解剖理論截然不同的解剖學說,為清朝末期解剖學譯述與傳播高峰的到來奠定了基礎。
2.合信《全體新論》?!度w新論》由英國傳教士合信與中國學者陳修堂譯述、周勵堂繪圖合作完成的。1851年在惠愛醫館初次出版,1853年、1855年分別在惠愛醫館、墨海書館再版,1857年日本也將《全體新論》進行了翻刻,影響深遠。《全體新論》是合信等人“集西國醫譜,參互考訂”而成[4],這里的西國醫譜有學者研究認為主要包括William Benjamin Carpenter的 Animal Physiology、Jones Quain的Elements of Anatomy、ErasmusWilson的The Anatomist’s Vade Mecum與William Paley的Natural Theology[5],書中插圖也多引自這些書目。譯著《全體新論》的目的,合信在序中作了解釋,考慮到解剖學是醫學基礎所在,而中國醫者多不了解其功用及與疾病關系,合信利用其醫學教育和解剖實踐經驗,與陳修堂、周勵堂二人分工合作,以當時的西方解剖學著作為參考,完成了這部近代以來第一部系統闡述解剖學的巨著。1851年(咸豐元年)在墨海書館翻刻版是《全體新論》流傳較廣的版本,全書分為39論,插圖271張,介紹了人體運動系統、消化系統、呼吸系統、循環系統、泌尿系統、生殖系統等內容,其中運動系統篇幅較多,內容也較為詳細,書中多幅插圖構成了《全體新論》最主要的特色,出版后受到了中國各界人士的稱贊,成為19世紀50年代到80年代的中國生理解剖學代表著作和基本讀物,在傳播西方解剖生理知識方面貢獻頗大,甚至影響了諸如孫中山、魯迅、梁啟超等人對于西醫的觀念認識。
《泰西人身說概》與《全體新論》都是來華傳教士所譯述的解剖學作品,代表了不同時期西方解剖學發展概況,在傳播西方解剖學方面二者都發揮了重要的作用。作為中國西醫解剖譯著中影響比較深遠的兩部著作,對二者的傳播過程進行對比分析,探討其解剖學傳播歷史價值。
1.譯述主體及目的?!墩f概》與《全體新論》的主要譯述者分別是鄧玉函、合信,二人雖然分屬瑞士耶穌會與英國倫敦會差會,年代也從明朝晚期跨度到清朝道光年間,但在譯書過程中二人在醫學教育背景、譯書目的以及助手方面表現出了相似性。鄧玉函與合信在赴華前都在大學接受過正統醫學教育,接觸或學習了從十六世紀由維薩里建立起來的現代人體解剖學,為其后的解剖學書籍翻譯奠定了基礎。其次,二者譯述西書并不是單純的向華人介紹西方醫學,而是或多或少地借書籍內容傳播吸引華人入會,宣傳教會組織。鄧玉函譯著的《說概》中“大主”、“造物主”等多處可見,《全體新論》中也出現“上帝”、“造物主”等詞,宗教色彩明顯。在翻譯西書過程中,如何將西方名詞轉化成華人易理解和接受的漢文是傳教士在譯著過程中面臨的一大難題,鄧玉函與合信都選擇了與中國學者或官吏共同合作翻譯,將中國傳統知識引入西書翻譯從而迎合讀者趣味?!墩f概》是鄧玉函口述,李之藻家中一文士筆錄,畢拱辰校訂而成?!度w新論》則是合信與中國學者陳修堂同撰、周勵堂繪圖而成。
2.主要傳播內容?!墩f概》與《全體新論》都是關于人體解剖學的著作,以解剖學知識為主要傳播內容,其中少量涉及生理學。從二者反映的西方解剖學發展概況看,《說概》既保留了希波克拉底的醫學理論,也涉及到一些文藝復興時期最新解剖學研究成果,基本反映了西方16世紀解剖學概況。《全體新論》成書于19時期中期,內容主要反映西方17世紀到19世紀中期的解剖學研究進展,包括1628年哈維發現的血液循環、1661年發現毛細血管網、1837年發現氧和二氧化碳,人體運行通過血液循環進行等都在《全體新論》中提及[6]。其次,從二者內容涉及人體系統來看,運動系統是兩部譯著的共同重點內容,對人體骨骼、肌肉等介紹都比較詳實,除細節部分外基本正確。不同的是《說概》未涉及人體內臟部分的解剖內容,有學者分析是出于宗教傳播的考慮,感覺器官較內臟更能傳遞神學信息[7]。而《全體新論》中對于內臟部分則分章論述人體胃部、大小腸部、肝部等內臟的功用、部位,并附插圖以供參考。再從二者宗教色彩來看,《全體新論》宗教內容所占比例較《說概》大為降低,僅為7%,這也反映出19世紀的西書翻譯更加傾向于單純介紹和普及西方科學理論,宗教目的淡化??偟膩碚f《全體新論》較《說概》內容更為具體、科學,更能反映現代人體解剖學知識理論。
3.傳播對象與范圍。從《說概》與《全體新論》的傳播對象來看,前者主要是局限在學者及上層階級領域內,影響范圍較為局限。16世紀中期,以湯若望為首的西方傳教士來華掀起了第一次西學東漸高潮[7],明朝政府及官員的倡導崇尚西學傾向使傳教士在華活動日益活躍,官員、學者與傳教士之間交往頻繁,由傳教士翻譯的西方科技著作首先就在這些人群中得以傳播。史料記載閱讀并引用過《說概》的有畢拱辰、劉獻廷,清朝醫學家王學權、學者俞理初、姚衡、鄭復光等人。作為中國最早的西方解剖學譯著,學者、官員以及對西方解剖有興趣的中國醫學家成為《說概》的主要傳播對象,因此也導致《說概》傳播范圍的窄小,限制了其解剖學傳播價值。而《全體新論》以其圖文相應的解剖學介紹,一出版就獲得中國知識分子、士大夫階層與社會民眾的推崇。以王韜、胡琨、潘仕成、醫學家王士雄為代表的知識分子在讀過《全體新論》后,對書中所著的有別于中醫臟腑理論的解剖內容嘖嘖稱奇,稱贊不已。兩廣總督葉名琛曾為《全體新論》寫“贊”,推動了《全體新論》在社會上的流傳?!度w新論》成為當時一些醫學校的教材,是醫學生的基礎讀本。在上海仁濟醫館內還提供有《全體新論》刻片,“如有欲閱者,自備紙墨,就板刷印,分文不取”,使得社會普通民眾也能輕易獲得,《全體新論》的傳播對象與范圍較《說概》更加廣泛和普及。
4.傳播效果與影響。從傳播效果來看,《全體新論》較《說概》影響更加深遠,體現在出版量、西醫教育及引用推廣方面。在出版量上,《說概》從明末至今,只流傳存有一種刻本,即藏于羅馬國立中央圖書館版,其次還有九種抄本在世,分立各處?!墩f概》版本稀少極大的影響了其解剖學傳播,其次《說概》中包含的蓋倫等錯誤解剖理論以及其具有的明顯基督教神學色彩,導致《說概》在內容上缺乏系統性和完整性,《說概》流傳版本稀缺以及內容上的滯后性成為影響《說概》傳播效果的主要原因。但仍有學者留下了對《說概》的贊譽之詞。畢拱辰在序中評價《說概》“縷析條分,無微不徹”、“真可補《人鏡》、《難經》之遺”[8]。
《全體新論》在19世紀50年代期間經多次出版重印,廣受歡迎,在日本、朝鮮等國也很受重視。合信將人體解剖學基礎知識圖文并茂地展現在人們面前,并在較大范圍內得到快速普及傳播。其次《全體新論》還被作為醫學院西醫教育基礎教材,20世紀二三十年代仍有使用,在這一方面的傳播作用明顯遜于《全體新論》。在引用參考方面,《全體新論》更是在一些文人墨客的筆中留下了濃重色彩,王韜在《園文錄外編》中贊曰“無不精詳賅備,洞見要處”[9],康有為將《全體新論》列為學生閱讀書目,梁啟超在《西學書目表》中收錄《全體新論》,除此之外,《全體新論》還被收錄在《東西學書錄》、《增版東西學書錄》、《廣學會譯著新書總目》等西學書目中,成為書目必載西醫書。
1.改變人們對解剖學觀念。中國古代對于解剖學認識由來已久,《內經》、《難經》中都有詳細的人體臟器、骨骼的描述,漢代有王莽對敵軍、宋朝對歐希范等人的解剖記載,中國解剖學發展基本停留在《內經》、《難經》的認識程度,一度處于停滯狀態。直至明末清初第一次“西學東漸”高潮的到來,利瑪竇、鄧玉函、羅雅谷等人關于解剖學譯著的出現,西方蓋倫、維薩留斯等人的解剖學理論開始被傳入中國,進入中國知識分子以及士大夫階層的視野中?!墩f概》的出現,讓一些思想開明的士大夫階層接觸到與經驗主義中醫完全不同的實證解剖學。到清末民初第二次西學東漸,更多醫學傳教士翻譯的解剖學譯著的出現使得西醫解剖學理論開始被國人接受,中醫傳統臟腑、骨髓理論受到質疑和批判。免費的刷印方式讓《全體新論》的傳播趨向大眾化,上到士大夫,下到普通民眾,《全體新論》改變人們對于傳統解剖學的觀念,認識西醫解剖學。從《說概》到《全體新論》,可以說是西醫解剖學在中國的啟蒙過程。經歷了長期解剖學發展停滯階段,中國的一些醫學家也開始繪制和編撰全新的解剖著作。
2.普及近代西醫解剖知識。《說概》與《全體新論》是17世紀與19世紀在中國出版的西醫譯著,代表的是不同時期西方解剖學成果概況,雖然內容上仍存在一些錯誤,但在普及解剖學理論方面的作用是不容忽視的,尤以《全體新論》為甚?!墩f概》因其刻本稀少,中醫界僅以抄本的形式流傳,解剖學知識的普及范圍有限。作為近代第一部系統完整的解剖學譯著,《全體新論》在出版量及西醫教育這兩個方面最大化的普及西醫解剖學。在仁濟醫館的木刻本中,刊有“咸豐元年刊《全體新論》……板片具存上海仁濟醫館”字樣,除此之外《全體新論》還于1853年、1855年再版,1856年廣州學者潘仕成將《全體新論》與合信其他四本譯著合成《合信醫書五種》重新刻印出版,持續暢銷?!度w新論》一經出版后即被美國傳教士醫生嘉約翰選為博濟醫院的醫學基礎教材,成為醫學生的解剖學讀本,在西醫教育領域向醫學生傳播普及西醫解剖學理論。直到20世紀20—30年代,近代醫學家張山雷主持浙江蘭溪中醫??茖W校時,還以《全體新論》作為學生讀物?!墩f概》與《全體新論》作為一種與我國傳統醫學大相徑庭的醫學體系,其所著的西方解剖學內容對我國的醫學界產生了長遠的影響,在科學普及解剖學知識方面作用巨大。
3.奠基中國近代西醫解剖學。中國解剖歷史發源較早,早在三千年前殷商時期就有尸體解剖記錄,其后出現了諸如《靈樞經》、《內經》、《歐希范五臟圖》、《存真圖》、《親見改正臟腑圖》等關于人體解剖著作或繪圖。但是這些解剖學成就都是建立在儒家、道家思想等封建傳統之上的,《黃帝內經》被歷代中醫家奉為經典,中國解剖學束縛在“遵經崇古”中發展緩慢。明末第一次“西學東漸”帶來了西方科技著作翻譯風潮,《說概》在此背景下誕生,成為中國最早傳入的西方人體解剖學著作,帶來了強調實證與系統的西方解剖知識,但是由于諸多復雜原因《說概》解剖學傳播并沒有給中國古代解剖學形成巨大沖擊,整體影響較小。鴉片戰爭后,隨著西方解剖學譯著的不斷傳入,中國開始建立起比較系統完整的解剖學。《全體新論》是其中比較重要的一部,吸收了西方當時最新的解剖學成果并繪圖二百七十多張,開創了近代西方人體解剖知識輸入中國的先河,在中國士大夫、學者等階層中備受稱贊,影響深遠。隨著中西文化交流的日益深入,此后又出現了如德貞《全體通考》、《格氏系統解剖學》等影響較大的解剖書籍,但是《說概》與《全體新論》作為兩次“西學東漸”高潮中解剖學譯著的開創之作,對于近代中國解剖學創立具有奠基作用,在中國解剖學發展史上意義重大。
筆者通過對于《泰西人身說概》與《全體新論》的比較,闡述二者的成書過程、版本流傳、主要內容以及影響方面,論述西醫傳播中解剖學譯著對于近代西醫傳播的重要作用,傳播、普及近代人體生理解剖學知識,形成“全體學”獨特方面,在近代醫學傳播中作用深遠,開始改變人們的傳統解剖觀念,建立起近代解剖學知識體系,促進西醫的教育發展以及西醫醫療活動。以《泰西人身說概》與《全體新論》為代表的西方解剖學譯著在中國近代解剖學發展史上占據了重要地位。◆
[1]鄒振環.晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響[M].上海:復旦大學出版社,2011.320-321.
[2]洪性烈.《泰西人身說概》底本問題初探[J].中國科技史雜志,2013,34(2):143-158.
[3]畢拱辰.泰西人身說概序[M].上海:上海世紀出版集團,2010.231.
[4]王揚宗.近代科學在中國的傳播[M].山東:山東教育出版社,2009.261-262.
[5]陳萬成.《全體新論》插圖來源的再考察—兼說晚清醫療教育的一段中印因緣[J].自然科學史研究,2011,30(3):257-277.
[6]袁媛.從《全體新論》到《體功學》—我國早期生理學著作的編譯和演變[J].醫學與哲學,2010,31(7):74-77.
[7]鄒振環.《泰西人身說概》:最早傳入的西洋人體解剖學著作[J].編輯學刊,1994,(3):85-87.
[8]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海世紀出版集團,2010.231.
The Contrastive Analysis of Anatomy Communication with Taixi Renshen Shuogai and Quanti Xinlun
Hu Liancui&Zhang Xiaoli
(AnhuiMedical University,Hefei Anhui,230032)
TaixiRenshen Shuogai and QuantiXinlun are aboutphysiology and anatomywhichwere translated bymissionaries,representing developmentsituation ofWestern anatomy in differentperiods.These twobooksplayed an important role in propagating anatomy theory and affecting Chinese traditional anatomy theory.So from the perspective of communication,this passage compared these two books in translator and purpose,communication content,scope and effect,in order to probe the significance in changing the concept of human anatomy and spreadingwestern anatomy knowledge.
Taixi Renshen Shuogai,Quanti Xinlun,spreading
R-052
A
1674-0416(2015)04-0064-04
[責任編輯:劉 芳]
2015-05-22
本文系安徽醫科大學人文社會科學學院博士基金項目《近代中國科技傳播與社會變遷研究》(編號:XJ201029)的研究成果。
胡蓮翠,女,1989年生,安徽肥西人,科學技術哲學在讀碩士研究生。
張曉麗,女,1965年生,安徽舒城人,教授,碩士生導師。