張婷
(福建中醫藥大學,福建 福州 350122)
中醫含隱喻的方劑名稱的英譯探討
張婷
(福建中醫藥大學,福建 福州 350122)
中醫含隱喻的方劑名稱深刻地體現了中華璀璨的傳統文化。針對目前這類隱喻方劑翻譯的亂象,文章歸納出目前存在五部中醫方劑詞典中的不一致問題;并從中醫方劑命名的內涵出發,對五部詞典中隱喻方劑名的英譯進行分析判別,提出“意象+劑型”的翻譯方式,旨在引起更多的關注于中醫方劑的翻譯問題。
中醫翻譯;隱喻;方劑
中醫“取象比類”的思維模式反映在方劑名稱中便是修辭意象的頻繁使用,這類方劑多數借喻于自然界或生活中的事物、傳說及哲學宗教來命名,含有濃厚的中國傳統文化內涵,以生動的畫面感傳達與方劑成分或效能相關的思想和理念。對含隱喻的方劑名稱的誤譯會直接導致源語言中文化意象的缺失。筆者選取五本中醫英漢詞典中含隱喻的方劑名譯語進行比較,發現并總結其中的區別及其中存在的英譯不一致現象。此外,針對七種典型的含隱喻方劑名進行分析判別,并提出針對這些典型方劑名的“意象+劑型”的翻譯方法。
1.譯名有限。王樂鵬[1]以表格數據指出整個方劑名的翻譯可供參考的譯文極其有限,或者說現存整個方劑的翻譯數量與實際應用的數量不成比例,因此譯者難以根據某一具體規范實現統一的譯文。有很多常見的方劑在常用的大詞典中查找不到譯語。如含隱喻的方劑名“仙方活命飲”的譯文在歐明著的《中醫處方詞典》[2]未查詢到。“龜鹿二仙膠”的譯文也未在歐明著的《中醫處方詞典》[2]和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[3]中查詢到。
2.同詞典翻譯方法不一致。同一個方劑名在不同的詞典中使用不同的翻譯方法進行翻譯,例如“舟車丸”的譯語“Zhouju Pill”[2]采用的是音譯法,“Boats and Carts Pill”[3][4]用的是直譯法,“Pill for Relieving Ascites”[5]則用的是意譯法。不同的翻譯法導致譯語的不同,容易使人誤以為是不同的方劑,因此必須統一含隱喻的方劑名的翻譯方法。
3.不同詞典翻譯方法一致,譯語用詞不一致。
同一個方劑名在不同詞典中即使使用的是相同的翻譯法,但是也會出現譯語不一致的現象。如“玉女煎”的譯語有“Jade Maid Decoction”[2],“Jade Lady Decoction”[3],“Jade Woman Decoction”[6]。這幾種譯語雖然都用了直譯法,但是用詞不一致,也同樣會引起讀者誤會。
4.一部詞典方劑名同一內容譯語不一致。《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[3]中的方劑詞條中,“大青龍湯”和“小青龍湯”中的“青龍湯”的譯語不一致。這兩種湯劑的區別只在于藥量的多少,所以譯語的區別只是翻譯前面大小的區別,后面的“青龍湯”的譯語應該一致,但是在這部詞典中,“大青龍湯”譯成“Major Blue Dragon Decoction”,而“小青龍湯”的譯語是“Minor Green-Blue Dragon Decoction”。這兩種譯語在“青”的翻譯上譯語不同,這樣容易使讀者誤解,也不利于在譯名中傳遞中國的文化意象。
5.方劑劑型用語不一致。方劑中表示湯藥的譯語有出現“Decoction”,“Brew”,“Beverage”,“Drink”。表示丸劑的有“Pill”,“Elixir”。如“仙方活命飲”的譯語有“Immortal Formula Life-Giving Decoction”[2],“Immortal Formula Life-Giving Bev-erage”[4]。“水陸二仙丹”的譯語有“Land and Water Two Immortals Pill”[3],“Land and Water Two Immortals Elixir”[4]等等。用不同的譯語翻譯相同的劑型這一現象即使在同一部詞典中也有出現。這些劑型譯語不一致,直接導致方劑名譯語的不統一。方劑劑型譯語的統一是首要關鍵,因此方劑翻譯中應首先統一劑型譯語。
6.方劑譯語格式不一致。同一方劑名即使使用相同的翻譯方法,采用相同的對應詞匯翻譯,也會出現格式不一致的現象。如“六君子湯”的譯語有“Six Gentlemen Decoction”[3][4],“Six-Gentleman Decoction”[6]。“雞鳴散”的譯語有“Cock-Crowing Powder”[2],“Cockcrow Powder”[4]等等。
7.統一標準未推廣。2007年世界中醫藥學會聯合會發布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》 (International Standard Chinese—English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)(簡稱ISN)[3]共收錄6 500個詞條且涵蓋范圍廣,有68個國家(地區)的200多位專家,70個中醫藥團體參加了ISN的制定工作,并在中國的國家中醫藥管理局和國家標準化委員會的指導下,組織召開4次國際會議,討論、研究和修訂ISN,大有一統江湖之勢[7]。既然ISN擬作為中醫翻譯的統一標準,應該在制定后大力推廣,可是依然在頒布后還出現不一致的譯語,這樣制定標準的意義就不復存在了。
下面從方劑命名的內涵出發,結合中醫術語的翻譯原則,就一些中醫常見的含隱喻的方劑名稱英譯進行探討,試圖探索更恰當準確的英譯。
1.玉女煎。“玉女煎”是引用中國佛教神話傳說中南海觀音身旁的“玉女”用柳枝蘸水灑于大地使其清涼滋潤,以此借喻此方有滋陰降火之功效。本方被翻譯為“Jade Maid Decoction”[2],“Jade Lady Decoction”[3],“Jade Lady Brew”[4],“Jade Woman Decoction”[6]及“Decoction of Gypsum Fibrosum”[5]。五部詞典出現五種譯語。首先,從翻譯方法上考慮,第一種到第四種譯法用的是異化直譯法,第五種用的是歸化意譯法。蔣基昌指出在中醫方劑名英譯中異化法譯本較歸化法譯本更能體現中醫英譯的簡潔性原則、民族性原則和回譯性原則[8]。如果把“Decoction of Gypsum Fibrosum”回譯為“石膏湯”,絲毫未體現該方劑名“玉女煎”的任何文化內涵。因此,筆者更贊同使用異化直譯法來翻譯含隱喻的方劑名稱。針對使用異化直譯法的四種譯語,筆者認為“Brew”表示沖泡、釀造,不能表示中醫意義上的煎熬的湯藥,用“Decoction”來表示中醫煎熬而制成的湯藥更為恰當。
2.水陸二仙丹。“水陸二仙丹”是由生在水中的芡實和長在陸地的金櫻子這兩位藥組成,并以其顯著功效喻為“仙”。本方劑已被譯為“Pill Containing Two Drugs”[2];“Land and Water Two Immor talsPill”[3];“Land andWater Two ImmortalsElixir”[4];“Water and Earth Immortals Special Pill”[6]。第一種譯語采用的是歸化翻譯法,按照回譯性原則,則被譯成含兩種藥的丸,跟中文的譯名相去甚遠,而且含兩種藥物的丸有很多,此譯語也容易引起誤解。第三種譯語用“Elixir”表示丸劑,而“Elixir”在詞典中的含義是靈丹妙藥、長生不老藥,此意義與中醫的丸劑不一致,充其量只能算其中的一種,有被包含和包含的意思,但不能等同,所以不能用“Elixir”表示丸劑。
3.仙方活命飲。“仙方活命飲”是借托仙人所傳之方喻其方之神,并借“活命”喻其有定痛回生之功效,故稱為“仙方活命飲”。此方被譯為“Immortal Formula Life-Giving Decoction”[3];“Immortal Formula Life-Giving Beverage”[4];“Sublime Formula Sustaining Life”[6]。第二種譯語中的“Beverage”在詞典中的解釋是飲料,這是直接單單對“飲”字的直譯,并未考慮其是一劑藥。本著翻譯方劑名的原則,則應該使用“Decoction”,因為“飲”在其方名中也是指中醫意義上煎熬的方劑,意義等同于方劑名稱中的“湯”。第三種譯語“Sublime Formula Sustaining Life”比較不規范,在譯語中并未譯出此劑型,意義也不太符合此方的含義。筆者認為第一種譯語比較貼切,所以在譯含借喻的方劑名稱時,筆者建議采用(意象+劑型)的格式,能體現其獨特的文化內涵。
4.大青龍湯。“大青龍湯”是借中國神話傳說中四象中的青龍的寓意來比喻此劑有生長發散的作用。該方劑被譯為“Big Blue Dragon Decoction”[2],“ Major Blue Dragon Decoction”[3], “ Major Green-Blue Dragon Decoction”[4]及“Major Green Dragon Decoction”[5][6]。這四種譯語主要區別在于“大”和“青”的翻譯。“大青龍湯”中的“大”與“小青龍湯”的“小”對應,是一對反義詞。因這兩種湯藥的區別在于大青龍湯中的麻黃用量比小青龍湯的麻黃用量增加了一倍,其發汗作用更強。所以這兩個方劑名稱中的“大”“小”指的是藥量的“多”和“少”,所以譯文應用“Major”和“Minor”,不應該用“Big”和“Small”。而“青”是在中國文學中表示顏色的詞,其實翻譯成“Green”或是“Blue”都可,文學中的“青天”指的就是藍天,其中的青就是藍,或是青山“Green Hills”,青草“Green Grass”這些詞中“青”直接翻譯成“Green”。筆者認為方劑名稱的標準統一迫在眉睫,統一用詞,確定“青龍湯”的譯語。
5.縮泉丸。“縮泉丸”的功效是溫腎去寒,縮尿止遺。該方劑被譯為“Urination-ReducingPill”[3],“Stream-Reducing Pill”[4]及“Shut the Sluice Pill”[6]。第三種譯語按照翻譯的回譯性原則,則被譯為關閉水閘的藥丸,意義完全不符。第一種譯語則是采用歸化翻譯法,意譯出此方劑之功效,與其稱采用直譯的翻譯方法相違背。此方劑是借泉水喻尿液。本著(借喻名+劑型)的譯法原則,應譯“Stream”,而不是用“Urination”。筆者比較贊同第二種譯語“Stream-Reducing Pill”。
6.疏鑿飲子。“疏鑿飲子”是借夏禹治水,疏江鑿河的特點喻此方劑藥效峻猛。該方劑已被譯為“Decoction for Treating Edema”[2],“Decoction for Diuresis”[5],“Coursing and Piercing Drink”[4],“Purge Water Decoction”[6],“Dredging and Channeling Decoction”[3]。第一種譯語和第二種譯語僅譯出此功效,未體現其功效之強大,見效之迅速。所以“疏”和“鑿”二字必須在此方譯名中譯出,而其二字準確的翻譯為“Dredge”和“Channel”。第三種和第四種對此二字的譯文不太準確,且第三種譯語也未體現劑型,與原則相悖。筆者更贊同第五種譯語“Dredgingand Channeling Decoction”。
7.泰山磐石散。“泰山磐石散”中的磐石,即扁而厚重之大石,以其堅固穩定名之。此方借泰山上的磐石之穩定喻固胎的功效。譯語有“Miscarriage Preventing Powder”[5],“Powder thatGives the Stability of Mount Tai”[6],“Rock of Mount Tai Fetus-Quieting Powder”[3],“PowderforCalmingFetus”[2],及“Rock of Taishan Fetus-Quieting Powder”[4]。第一種譯語只譯出功效,未體現文化內涵。第二種譯語過于繁瑣冗長。第三、第四和第五種譯語把喻體和功效都譯出,筆者建議譯文為“MountTaiRock-Firm Powder”[9]。表示其功效的“Fetus-Quieting”可不用在譯文中出現,可以在補譯中進一步說明。
從翻譯方法上看,由金魁和主編的《漢英醫學大辭典》[5]中的中醫含隱喻的方劑名稱的翻譯基本上采用歸化翻譯。歸化翻譯法雖然使譯本更容易被西方讀者理解,但是卻直接刪除該方的文化意象,缺乏文化性和回譯性,使讀者無法了解此方的源語命名方式和醫學成因,引起讀者的誤解。而異化翻譯法則能保留源語言中方劑名稱的特點和文化,更能體現其深層內涵。《中醫基本名詞術語中醫對照國際標準》[3]秉承對應性、簡潔性和同一性原則,針對含隱喻的方劑名英譯,多采用直譯的異化翻譯法,但某些詞條則出現混亂。從列舉的幾個常見的含隱喻方劑名英譯中可以看出其他幾部詞典也是結合了歸化翻譯和異化翻譯。◆
[1]王樂鵬,馬淑然,榮光,單體亮.中醫含顏色的方劑名稱英譯探討[J].環球中醫藥,2014,7(7):549-551.
[2]歐明.漢英常用中醫處方手冊[M].香港:廣東科技出版社. 1991.
[3]中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2008.
[4]NigelWiseman.英漢漢英大詞典[M].長沙:湖南科學技術出版社,1996.
[5]金魁和.漢英醫學大辭典[M].北京:人民衛生出版社,2004. [6]左言富.新世紀漢英中醫辭典[M].北京:人民軍醫出版社,2004.
[7]謝舒婷.中醫基本名詞術語國際標準方劑部分翻譯標準之爭[J].云南中醫學院學報,2011,10(5):53-56.
[8]蔣基昌.中醫方劑名稱英譯的歸化與異化[J].中國中西醫結合雜志,2012,8(8):1144-1145.
[9]蔣基昌,鄧家剛,楊書蘭.中醫常用方劑名稱英譯錯誤探討[J].中西醫結合學報,2009,8(8):794-796.
An Investigation on the Translation of Namesof TCM Formulas Containing Metaphors
Zhang Ting
(Fujian University of Traditional Chinese Medicine,Fuzhou Fujian,350122)
Names of the TCM formulas containing metaphors profoundly reflects the splendid Chinese traditional culture.For the current chaos of formula translation,this paper sums up the existing translation inconsistencies in the five Chinesemedicine formulas dictionaries and analyzes the differences based on its cultural meaning,and proposesa proper translationmethod “image+dosage form”in order to arousemore concernson the translation of TCM formulas.
translation of Chinesemedicine,metaphor,TCM formula
H059
A
1674-0416(2015)04-0118-03
[責任編輯:王靖宇]
2015-05-12
張婷,女,1981年生,福建福州人,講師,英語語言文學碩士。