999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯

2015-04-17 19:28:48張蕾,王英
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年3期
關(guān)鍵詞:兒童

摘 要:兒童文學(xué)是成人給兒童的愛(ài)的禮物,是兒童成長(zhǎng)的精神糧食,兒童文學(xué)的翻譯需要遵循“功能對(duì)等”和“翻譯目的論”,以?xún)和男枨鬄橹行摹1疚倪\(yùn)用《小王子》等幾部英美兒童文學(xué)名著的不同譯本為例,分析了兒童文學(xué)漢譯的策略。

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.034

收稿日期:2015-4-25;修改稿:2015-6-6

*基金項(xiàng)目:1. 云南省廳級(jí)項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào)KKSTJ201354027)。

2.“2013年昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目——基于平行語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯研究”。

1. 引言

兒童文學(xué)是兒童了解世界的早期啟蒙食糧,對(duì)兒童的成長(zhǎng)有著深遠(yuǎn)意義和重要影響。翻譯好一部?jī)和膶W(xué),需要譯者對(duì)源語(yǔ)文字有深刻的見(jiàn)解,對(duì)原作風(fēng)格的精確把握,對(duì)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化有廣博的知識(shí),了解兒童的心理世界和生理世界,并且能用一顆童心去體會(huì),用小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)、淺顯易懂的兒童語(yǔ)言來(lái)翻譯。鑒于兒童文學(xué)作品的特殊性,譯者需要考慮兒童的特點(diǎn)和接受能力,以?xún)和男枨鬄橹行摹?/p>

“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反應(yīng)納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

德國(guó)功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。翻譯目的論(Skopostheory)由此產(chǎn)生。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。“功能”二

字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。

德國(guó)功能翻譯理論的核心目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。從根本意義上說(shuō),文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。兒童文學(xué)的讀者是兒童,譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想感情、審美情趣等方面的特點(diǎn)。

2. 兒童文學(xué)翻譯策略

兒童文學(xué)譯作的目標(biāo)讀者是兒童,兒童有其特殊性,譯者為了更好地符合兒童讀者的知識(shí)水平和審美經(jīng)驗(yàn),在詞匯選擇、修辭的應(yīng)用上應(yīng)采用相應(yīng)的策略,從而使譯作充滿(mǎn)童趣,更貼近兒童讀者。本文通過(guò)對(duì)多部?jī)和膶W(xué)作品不同譯本的分析對(duì)比,研究?jī)和膶W(xué)翻譯的方法和技巧,揭示本文的主題——兒童文學(xué)翻譯應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下以?xún)和癁橹行摹>唧w分析了《小王子》《柳林風(fēng)聲》《綠野仙蹤》《冠軍的童年》等著作幾個(gè)譯本在語(yǔ)言、修辭、文化差異上的不同譯法,明確了好的譯文常常考慮了以?xún)和癁橹行牡氖聦?shí)。根據(jù)兒童的特點(diǎn)和需要,譯者應(yīng)遵循以下幾點(diǎn):(1)選用口語(yǔ)化色彩強(qiáng)的詞匯,化抽象為具體,少用晦澀難懂的詞語(yǔ);(2)注重語(yǔ)言的幽默性、趣味性、音樂(lè)性和節(jié)奏感;(3)運(yùn)用各種修辭手段,如比喻、雙關(guān)、排比等以吸引兒童的注意力;(4)在文化層面的翻譯中,采取歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。兒童文學(xué)的翻譯者要更加了解兒童、關(guān)注兒童的特點(diǎn),以采取適當(dāng)?shù)姆g策略提高譯作的可接受性。

2.1 語(yǔ)言層面

2.1.1 簡(jiǎn)潔可讀

譯者在翻譯時(shí),必須時(shí)刻記得具體目的是為了孩子,譯本必須易于理解,符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)必須生動(dòng),充滿(mǎn)原文的童趣和快樂(lè)。

例1(選自《小王子》)

—“Were they not satisfied with where they were?” asked the little prince.

—“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.(林珍妮,2011:195)

—“他們對(duì)他們的居住地不滿(mǎn)意?”“人總是這山望著那山高的。”扳道工說(shuō)。(林珍妮,2011:83)

—“他們不滿(mǎn)意所待的地方嗎?”“人們從來(lái)不滿(mǎn)意自己所待的地方。”扳道工說(shuō)。(鄭克魯,2014:90)

林譯用了中文的一句俗語(yǔ),使得對(duì)話更流暢生動(dòng),避免了鄭譯的重復(fù)啰唆。翻譯的時(shí)候運(yùn)用小讀者非常熟悉的成語(yǔ)來(lái)翻譯近似的意思,可以起到言簡(jiǎn)意賅的作用。

例2(選自《冠軍的童年》)

What was certain was that Grandpa Chook and I were living on borrowed time and needed to make some urgent escape plans.(青閏、王曉平,2013:82)

值得肯定的是,我和楚克爺要茍延殘喘了,因此需要做出一些緊急逃跑的計(jì)劃。(青閏、王曉平,2013:83)

“茍延殘喘”描寫(xiě)了小主人公和一只雞陷入絕境后無(wú)法逃跑、無(wú)限忍耐的情形。青閏、王曉平在譯注中用到大量的四字成語(yǔ),“誠(chéng)惶誠(chéng)恐”“形影不離”“了如指掌”“按部就班”“舉棋不定”“一本正經(jīng)”等,恰如其分地簡(jiǎn)化了英文原著中的修飾、描寫(xiě)成分,熟悉成語(yǔ)文化的小讀者一看就懂。

2.1.2 口語(yǔ)化

口語(yǔ)化指日常對(duì)話而非正式場(chǎng)合的,易于接受的詞、短語(yǔ)和發(fā)音方式。兒童文學(xué)著作應(yīng)該采用以清澈透明的語(yǔ)言來(lái)吸引孩子,易于理解。

例3(選自《柳林風(fēng)聲》)

—“I’m looking,” said the Mole, “at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. That is a thing that strikes me as funny.”

—“Bubbles? Oho!” said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. (Grahame, 2010: 10)

—“你看,那水面上有一串泡泡正在漂動(dòng),蠻有趣的!”鼴鼠說(shuō)道。

—“哦?泡沫?哈哈!”水鼠興奮地叫了起來(lái),像是遇到了熟人,并發(fā)出邀請(qǐng)一樣。(李智、楊晶,2014:22)

—“我在看一串氣泡,”鼴鼠莫爾說(shuō),“我看見(jiàn)他們?cè)谒嫔弦苿?dòng),覺(jué)得挺好玩兒。”

—“水泡?啊哈!”話音剛落,水鼠蘭特就開(kāi)始快活地叭嘰嘴,那樣子像是在饞什么人。(張熾恒,2014:14)

李譯“像是遇到了熟人,并發(fā)出邀請(qǐng)一樣”顯得平淡無(wú)奇。張譯“好玩兒”的“兒”化音是北方中國(guó)人經(jīng)常在日常對(duì)話中所使用的,特別是當(dāng)他們和孩子說(shuō)話時(shí),它成功地選擇了孩子熟悉的語(yǔ)言,比“蠻有趣”翻譯得好。“啊哈”“快活地叭嘰嘴,那樣子像是在饞什么人”,運(yùn)用了象聲詞,語(yǔ)言有聲有色,形象地描繪出水鼠看到水獺來(lái)分享食物時(shí)的神情,高興至極,津津有味。語(yǔ)言親切而富有感染力,使得小讀者非常享受這種氛圍。張譯將文中的人物翻譯為“獾子”“鼠仔”“蛤蟆仔”“鼴仔”,比李譯的“灰獾”“水鼠”“蟾蜍”“鼴鼠”更富有情趣,充滿(mǎn)了孩子氣,適合小孩子的審美水平。

2.1.3 音樂(lè)性

如果原著中的表達(dá)聽(tīng)起來(lái)很有樂(lè)感,就能激發(fā)孩子的想象力和興趣。此外,美好的旋律可以使孩子快樂(lè)和放松,在這種情況下,譯者永遠(yuǎn)不能忽略原作的音樂(lè)性,而應(yīng)該盡力在目標(biāo)文章中改寫(xiě)。韻腳、重復(fù)、排比、對(duì)偶和頭韻是在兒童文學(xué)中產(chǎn)生音樂(lè)性的一些常見(jiàn)方式,所以他們的譯本也應(yīng)如此。

例4(選自《柳林風(fēng)聲》)

Ducks’ Ditty

All along the backwater, Through the rushes tall, Ducks are a-dabbling, Up tails tall!

Ducks’ tails, drakes’ tails, Yellow feet a-quiver, Yellow bills all out of sight Busy in the river! … (Grahame, 2010: 16)

野鴨謠

靜靜河灣碧水流, 長(zhǎng)長(zhǎng)水草舞纖腰, 河里野鴨做倒立, 只見(jiàn)尾巴高高翹。

公鴨尾,母鴨尾, 抖抖兩只黃色腳, 一張大嘴不見(jiàn)了, 原來(lái)正在水中泡。 ……(李智、楊晶,2014:30-31)

鴨謠

沿著回水河汊, 在高高的燈芯草中間, 看那戲水群鴨, 全都尾巴朝天!

母鴨公鴨尾巴, 還抖動(dòng)著黃黃的腳丫, 黃黃鴨嘴皆不見(jiàn), 全都忙活在水下! ……(張熾恒,2014:23)

張譯和李譯都有一些押韻的音節(jié),張譯的“汊”“鴨”“巴”“丫”“下”;李譯“腰”“翹”“腳”“了”“泡”,與原作有相似的效果,朗朗上口,基本滿(mǎn)足了原文詩(shī)歌押韻的特征。但張譯明顯比李譯要口語(yǔ)化,容易被小讀者理解。

2.1.4 充滿(mǎn)童趣

翻譯兒童文學(xué)意味著為孩子重新創(chuàng)造童趣和快樂(lè),不能將充滿(mǎn)天真樂(lè)趣的兒童文學(xué)著作翻譯為嚴(yán)肅的成人文本或教學(xué)元素的兒童著作。具體來(lái)說(shuō),譯者需考慮到兒童讀者的心理特點(diǎn)、觀察世界認(rèn)識(shí)世界的方式,通過(guò)使用幽默的風(fēng)格和孩子化的語(yǔ)言,使孩子產(chǎn)生親密感,刺激他們的興趣和共鳴,使他們看得懂,看得有興趣,并能充分感受原作的魅力。

兒童文學(xué)作品既然是給兒童看的,文字自然淺顯,不過(guò)也有它的難譯之處,就是作者為吸引或者逗小朋友,常常玩些花樣,最多的就是玩文字游戲。我們只好把外文的文字游戲設(shè)法按原意變成中文的文字游戲,使我們的孩子從譯文中得到外國(guó)孩子從原作中得到的同樣的樂(lè)趣 。

例5(選自《綠野仙蹤》)

當(dāng)多蘿茜帶上金冠念咒語(yǔ)時(shí):

“Hil-lo, hol-lo, hello!” Dorothy went on, standing this time on her right foot.

“Hello!” replied the Tin Woodman calmly.(青閏,2013:192)

“希-羅,霍-羅,哈-羅!”多蘿茜這次右腳站立著繼續(xù)說(shuō)道。

“哈羅!”鐵皮樵夫平靜地回答說(shuō)。(青閏,2013:193)

“黑-羅,霍-羅,哈-羅!”多蘿茜接著念道,這一回她單用右腳立地。

“哈羅!”鐵皮伐木人平靜地應(yīng)答道。(張熾恒,2014:140)

在張譯中,加了一個(gè)注解“咒語(yǔ)中的這一小節(jié)發(fā)音與英語(yǔ)中的hello相同,鐵皮伐木人誤以為多蘿茜跟他打招呼,所以這樣應(yīng)了一聲。”通過(guò)加注的方式,使讀者理解了原文中的童趣,否則讀者很可能把鐵皮人的回答這一細(xì)節(jié)錯(cuò)誤理解。

2.2 句法層面

就英語(yǔ)兒童文學(xué)而言,描繪和敘述的長(zhǎng)句并不少見(jiàn),但是在中文的兒童文學(xué)作品很不同,因?yàn)橐环矫妫袊?guó)孩子無(wú)論聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)都習(xí)慣于短句或短語(yǔ),另一方面,簡(jiǎn)潔的句子更適合孩子的短暫注意力。因此,譯者將長(zhǎng)句分解為有邏輯的短句,可以簡(jiǎn)化和重組句子結(jié)構(gòu)或增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

例6(選自《小王子》)

There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.(林珍妮,2011:208)

黃蛇正仰頭朝向小王子。這種蛇最毒了,三十秒鐘內(nèi)就能要你的命。(林珍妮,2011:94)

那兒,有一條能在三十秒鐘內(nèi)致人死命的黃色的蛇朝小王子樹(shù)立起來(lái)。(鄭克魯,2014:105)

鄭譯將原文的定語(yǔ)從句一長(zhǎng)串地放在“蛇”這個(gè)中心詞前面,顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。林譯將這個(gè)定語(yǔ)從句單獨(dú)翻為一個(gè)句子,表意簡(jiǎn)單清晰,小朋友易于接受。

2.3 修辭層面

例7(選自《柳林風(fēng)聲》)

I’ve only broken out of the strongest prison in England, that’s all! And captured a railway train and escaped on it, that’s all! And disguised myself and gone about the country humbugging everybody, that’s all! Oh, no! I’m a stupid ass, I am! (Grahame, 2010: 161)

我不過(guò)是成功地從監(jiān)獄里逃出來(lái)而已;不過(guò)是搭乘了一列火車(chē)逃避警察的追捕,并從車(chē)上跳下來(lái)而已;不過(guò)是喬裝打扮了一番,騙過(guò)了想要抓住我的人而已!(李智、楊晶,2014:166)

我只是從英國(guó)最牢固的監(jiān)獄里逃脫了,僅此而已!俘獲了一列火車(chē),乘著它逃亡,僅此而已!喬裝打扮,在鄉(xiāng)間到處跑,騙過(guò)了每一個(gè)人,僅此而已!(張熾恒,2014:218)

原文中的“that’s all”排比句被張譯為“僅此而已”,被李譯為“不過(guò)……而已……”,也都是排比句式,但張譯聽(tīng)起來(lái)更簡(jiǎn)單易懂,而“不過(guò)……而已……”句式對(duì)小孩子來(lái)說(shuō)插入成分太長(zhǎng),因此難于理解,排比效果不是很好。

2.4 文化層面

采用歸化或異化的方法來(lái)處理兩種不同語(yǔ)言文化差異的翻譯。歸化就是翻譯盡量向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化靠近,異化即譯文盡量向源語(yǔ)言文化靠近。兒童文學(xué)翻譯工作者必須考慮到兒童讀者的文化背景,適當(dāng)?shù)夭捎卯惢蜌w化相結(jié)合的方法,使譯文不但容易理解,而且又能展現(xiàn)異域文化的風(fēng)采,滿(mǎn)足讀者的好奇心和求知欲。

2.4.1 采用歸化的譯法

例8(選自《綠野仙蹤》)

They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.(青閏,2013:104)

它們都向小皇后深鞠一躬,頭都快著地了。(青閏,2013:105)

他們都深深地向小小女王鞠躬,差一點(diǎn)就變成拿大頂了。(張熾恒,2014:78)

鞠躬只是單純的彎腰這個(gè)動(dòng)作,并不形象!拿大頂技巧運(yùn)動(dòng),指頭朝下腳向上,雙手貼地,身體或倚墻或不靠任何物體,這一譯法符合兒童的理解力,譯文畫(huà)面更形象,更具有夸張感!貼近了兒童的理解力,使讀者感到親切有樂(lè)趣。

完全采用歸化會(huì)使譯文缺乏情調(diào),讀者感覺(jué)不到外國(guó)文化的新鮮感,使作品缺乏藝術(shù)魅力和文化價(jià)值!兒童讀者喜歡了解外部世界,因此在翻譯時(shí)還需要適當(dāng)?shù)漠惢ā?/p>

2.4.2 采用異化的譯法

例9(選自《柳林風(fēng)聲》)

A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser…Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin. (Grahame, 2010: 138)

時(shí)間一分一秒地流逝著,短短半個(gè)鐘頭的時(shí)間,在蟾蜍看來(lái)卻是那樣的難熬。無(wú)論蟾蜍怎樣努力地揉搓,那些臟衣服都絲毫不領(lǐng)他的情,沒(méi)有一點(diǎn)變干凈的趨勢(shì),這使得蟾蜍大為惱火。(李智、楊晶,2014:140-141)

長(zhǎng)長(zhǎng)的半小時(shí)過(guò)去了,這期間每過(guò)去的一分鐘,托德的火氣就大一分。似乎無(wú)論他怎么弄,都無(wú)法討那些衣物的歡心,把他們弄好。他哄它們,拍它們,用拳頭砸他們,他們卻以嘻皮笑臉來(lái)回報(bào)他,在盆中快樂(lè)地堅(jiān)持著他們的原罪,毫不悔改。(張熾恒,2014:187-188)

猜你喜歡
兒童
兒童美術(shù)教育瑣談202
兒童美術(shù)教育瑣談199
兒童美術(shù)教育瑣談197
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談200
兒童美術(shù)教育瑣談198
兒童美術(shù)教育瑣談174
兒童美術(shù)教育瑣談169
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区在线看| 久久综合AV免费观看| 欧美色视频在线| 又大又硬又爽免费视频| 2019年国产精品自拍不卡| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 久久综合色播五月男人的天堂| 国产成人一二三| 午夜无码一区二区三区| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲色成人www在线观看| 国产无码精品在线播放| 中文字幕在线观看日本| 欧美色视频日本| 毛片视频网址| 国产一区二区三区精品久久呦| aⅴ免费在线观看| 97一区二区在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日本一区二区三区精品视频| 久久女人网| 国产乱论视频| 日韩人妻少妇一区二区| 99国产精品免费观看视频| 国产毛片一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线亚洲天堂| 国产成人AV大片大片在线播放 | 久久精品人人做人人爽97| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 成色7777精品在线| 永久免费无码成人网站| 精品三级网站| 在线看片免费人成视久网下载| 干中文字幕| 69视频国产| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产91熟女高潮一区二区| 网久久综合| 久久国产精品国产自线拍| 黄色在线网| 国产麻豆91网在线看| 午夜精品国产自在| 久久综合成人| 国产青青草视频| 久久毛片网| 日本黄色不卡视频| 中文国产成人精品久久一| 精品一区二区久久久久网站| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美无遮挡国产欧美另类| 中文天堂在线视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 浮力影院国产第一页| 美女国产在线| 天堂在线视频精品| 国产女人在线| 国产自无码视频在线观看| 久久综合色天堂av| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产91丝袜| 亚洲二区视频| 98超碰在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 四虎永久在线精品影院| 国产理论最新国产精品视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产爽妇精品| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成人成人一区二区| 免费观看成人久久网免费观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 色有码无码视频| 欧美在线网| 亚洲欧美成人影院| 69av在线| 一级毛片在线播放免费| 国产区免费| 国产精品 欧美激情 在线播放 |