□余翠蘭 叢迎旭
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯
□余翠蘭 叢迎旭
形容詞是廣告文體最重要的語言特征之一。本文基于語料庫,對(duì)漢英廣告中的形容詞的詞法、句法和語義進(jìn)行對(duì)比,并嘗試概括漢英廣告形容詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):漢英廣告中都大量使用褒義形容詞和形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)形式以及派生形容詞和新擬的形容詞。漢語形容詞多見于主謂結(jié)構(gòu),英語形容詞多為定中結(jié)構(gòu),漢語形容詞使用的量與度都遠(yuǎn)高于英語。漢語廣告英譯時(shí),需要采取結(jié)構(gòu)變換、刪減、由虛入實(shí)等手段。
廣告 形容詞 對(duì)比 翻譯
廣告的主要文體功能是勸說,實(shí)現(xiàn)這一功能的基本手段是對(duì)商品的生動(dòng)描寫,作為重要修飾手段的形容詞在廣告語篇中被大量使用。Leech(1966)將形容詞作為廣告文體的最重要詞匯特征,吳朋(2007)亦證實(shí)形容詞在廣告中的使用遠(yuǎn)高于其他文體。然而,目前學(xué)界對(duì)廣告翻譯的研究多集中于語篇層面,在研究框架上,多以社會(huì)學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)等理論為背景,而對(duì)具體語言事實(shí)的研究較少。本文基于英漢廣告雙向平行語料庫,聚焦廣告文體最重要的詞匯特征——形容詞,采用實(shí)證方法,通過英漢對(duì)比概括英漢廣告形容詞的使用異同,尋找總結(jié)廣告形容詞的翻譯策略,為漢英廣告翻譯提供借鑒。
我們首先創(chuàng)建了漢英廣告語料庫。從商品類型出發(fā),我們選擇了“食品、化妝品和旅游”三類廣告作為研究對(duì)象。為提高對(duì)比的客觀性,語料庫包括文體對(duì)等語料庫和雙向平行廣告兩部分。文體對(duì)等語料庫主要選自報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò),英文報(bào)刊如《新聞周刊》(Newsweek)、《讀者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《戶外》(Outside)和《海島旅游》(Islands)等,互聯(lián)網(wǎng)廣告主要來源于www.Yahoo.com。雙向平行語料庫來自出口商品和進(jìn)口商品的商標(biāo)和機(jī)場、景點(diǎn)等處的宣傳手冊(cè)。
通過語料庫檢索,我們發(fā)現(xiàn)漢英廣告形容詞具有兩點(diǎn)共性特征。
第一,漢英廣告都大量使用褒義形容詞,特別是褒義形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)來顯化商品價(jià)值,以此突出產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)和樹立積極形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等詞在英語廣告中使用頻繁。同樣,漢語廣告也偏愛用“新,好,頂,美”等形容詞。
(1)a.Better choice,better living——Vitasoy
b.維他奶,更好選擇,更好生活——維他奶
(2)凝聚新動(dòng)力,文康展新姿——康樂及文化事務(wù)署
第二,漢英廣告都有大量由其他詞類派生的或者新擬的形容詞,如例(3)、例(4)。創(chuàng)新性詞匯和短語的使用能更吸引讀者好奇和興趣,因此在廣告中備受青睞。英語中部分派生形容詞由動(dòng)詞演變而來,如形容詞“crumby”由動(dòng)詞“crumble”演變而成,且以“y”結(jié)尾的后綴更親切。在形容巧克力時(shí)不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使聽眾想起巧克力絲滑、甜蜜和棕色的外表。詞匯創(chuàng)新還包括合成詞,如“fast-acting, built-in bedrooms, selfassembly”等。漢語特點(diǎn)是擅長用四字結(jié)構(gòu)的詞語,其形式有“名詞+形容詞”,如:歷史悠久;“形容詞+形容詞”,如:玉潔冰清;“疊詞”,如:飄飄然、甜蜜蜜等。
(3)With well-chosen materials,the product is made refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula.
(4)開古苦瓜下火涼茶,原料獨(dú)特,配方精制,品質(zhì)溫和,口感自然,常飲生津止渴,清涼舒暢,是男女老少四季皆宜的天然涼茶。
漢英廣告形容詞的使用差異有三。首先,英語多為定中結(jié)構(gòu),形容詞在前,名詞在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而漢語廣告中的形容詞與中心語多為主謂結(jié)構(gòu),即名詞在前、形容詞在后,如例(4)中的“原料獨(dú)特”。筆者在漢英廣告語料庫中做了數(shù)據(jù)調(diào)查,將等長度的英語與等量的漢語進(jìn)行對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn)文本中每100個(gè)英語單詞會(huì)譯成150個(gè)漢語詞語(見表1)。

表1:漢英廣告中形容詞的句法功能對(duì)比
其次,如表1所示,雖然英漢廣告中都傾向于大量使用褒義形容詞和形容詞比較級(jí)和最高級(jí)形式,但漢語廣告中形容詞使用的量與級(jí)都遠(yuǎn)超英語。
最后,漢語廣告中傾向于使用語義寬泛的抽象形容詞,英語傾向于使用語義嚴(yán)格的具體形容詞,因此漢譯英時(shí)常呈現(xiàn)一對(duì)多的情況。例如:
(5)a.美麗的海灘→splendid beaches
b.美麗的清境農(nóng)場→Cijing farm with irresistible charm
c.留下美麗的回憶→unforgettable visit
d.美麗的綠樹→lush trees
e.美麗的庭院→lovely yard
基于漢英對(duì)比,我們認(rèn)為漢語廣告形容詞英譯需要通過變譯來真正達(dá)到其交際目的,實(shí)現(xiàn)“勸說”功能。我們概括為:句法變換、詞類變換、刪減和虛實(shí)變換四種翻譯策略。句法變換是廣告形容詞最常用的翻譯手段。因?yàn)闈h語形容詞主要作謂語,而英語主要作定語,所以漢譯英時(shí)需要將漢語的“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)搭配譯成英語“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。例如:
(6)a.茶香持久,滋味濃烈而醇爽。
b.With lasting fragrance and strong taste.
詞類變換指形容詞可轉(zhuǎn)變成副詞、名詞、介詞短語等其他詞類或短語。如例(7)中的“喜氣洋洋的”被轉(zhuǎn)譯為副詞“gaily”,例(8)中“多元化的”轉(zhuǎn)譯為介詞短語“with the widest variety”。
(7)a.江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
b.High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
(8)a.百多年來,太古糖業(yè)努力不懈,精益求精,為顧客提供多元化的糖類產(chǎn)品。
b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety.
再來看刪減。英語語言樸實(shí)、具體,而漢語語言華麗、夸張。因此為避免漢語中繁瑣或夸張的形容詞,譯者要對(duì)源語文本形容詞進(jìn)行分析,丟棄套話和過度修飾的部分,或者將泛指形容詞轉(zhuǎn)化成具體形容詞。例如:
(9)a.條索緊結(jié)1重2實(shí)3,色澤綠4潤5,栗香持久6,滋味鮮7濃8醇9爽10,湯色嫩11綠12清澈13,葉底嫩14綠15勻16亮17。
b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,with persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender and even tea leaf.
(10)a.沖泡后湯色橙1黃2明3亮4,香氣清5純6馥7郁8,滋味醇9爽10回甘11,飲之明12目清13心,具有去除油膩、延年益壽等獨(dú)14特15功效!
b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clear the mind,deoiling and prolong your life,etc.
(11)a.這里三千奇峰拔地而起,形態(tài)各異。
b.3000 crags rise in various shapes.
(12)a.該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎。
b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
從例(9)和例(10)中可以看出,兩則廣告在對(duì)中國茶的特點(diǎn)進(jìn)行描述時(shí),使用了“潤”“醇”“郁”“回甘”等褒義形容詞。這些形容詞有夸大事實(shí)、賣弄辭藻的嫌疑。英語語言簡單、樸實(shí)而具體。在漢譯英過程中,適當(dāng)將廣告中“重”“實(shí)”“橙”“純”等重復(fù)或過度夸大的詞省略。譯者若按其字面意思字對(duì)字翻譯,一定會(huì)使讀者感到十分困惑,甚至?xí)岩刹璧馁|(zhì)量。例(11)與例(12)則采取了合譯的策略,將漢語中的多個(gè)形容詞整合為英語中的單個(gè)形容詞,如“various”“different”。
虛實(shí)變換是指形容詞英譯往往需要經(jīng)歷由虛入實(shí)的加工過程。虛實(shí)變換常常需要將形容詞的情態(tài)評(píng)價(jià)功能削弱、轉(zhuǎn)換為具體信息表達(dá)的陳述功能,因此由虛入實(shí)不但需要譯者準(zhǔn)確把握形容詞的漢英差異,而且需要了解商品的背景信息。
(13)a.茅臺(tái)一開,滿室生香;國酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長。
b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.)
例(13)中形容茅臺(tái)酒的兩個(gè)形容詞“滿室生香”和“源遠(yuǎn)流長”在功能上并不平行。首先,所有的酒類商品都必須具有強(qiáng)烈的味覺魅力,所以“滿室生香”可以說是所有酒類商品的共性特征,翻譯時(shí)不能刪減但也難以突顯。其次,因?yàn)橹袊舜蠖嗔私饷┡_(tái)的悠久歷史,所以“源遠(yuǎn)流長”四字足以突顯茅臺(tái)酒的獨(dú)有優(yōu)勢。漢語兩個(gè)四字格的平行結(jié)構(gòu)更具韻律感和詩意,更加彰顯了茅臺(tái)酒的文化底蘊(yùn)。然而,對(duì)不了解茅臺(tái)酒的英語國家受眾而言,如果“源遠(yuǎn)流長”被直接譯為“with a long history”,讀者會(huì)感到兩個(gè)修飾語都流于表面,虛而不實(shí),難以達(dá)到廣告的宣傳目的。因此,譯者選擇將“源遠(yuǎn)流長”落實(shí)為具體信息“Originated in 135 B.C.”可以讓外國顧客真正了解茅臺(tái)酒的悠久歷史。
形容詞在廣告中扮演著重要角色,其翻譯關(guān)系到廣告的成敗。本文在平行語料庫的指導(dǎo)下,對(duì)漢英廣告形容詞加以全面對(duì)比,并探討了英譯的翻譯策略。我們認(rèn)為,形容詞英譯必須擺脫漢語的形式和語義束縛,更多從英語的表達(dá)習(xí)慣特別是廣告的文體功能出發(fā),進(jìn)行變譯。雖然本文對(duì)廣告形容詞英譯做了較全面探討,但對(duì)形容詞界定、形名組合規(guī)律等方面還有待進(jìn)一步細(xì)化,做更深入的研究。
[1]Dixon,R.M.W.A Semantic Approach to English Grammar[M]. Oxford:Oxford University Press,2005.
[2]Leech,G.N.English in Advertising:A Linguistic Study of Advertising in GreatBritain[M].London:Longman,1966.
[3]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]吳朋.形容詞在旅游廣告中的英漢對(duì)比與翻譯[J].國際商務(wù)研究,2007,(1):58-60.
(余翠蘭 叢迎旭 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)