蔡鳳香 黃森文

摘 要:漢日語言中的“上”都可用作方位名詞,且意義也較相近。但在各自語言的發展過程中,卻都呈現出不同的變化趨勢,因此需要對二者的互譯進行研究。本文以日語中“~~上”句式結構為原型,通過分析添加的日語格助詞成分的不同,整理出七條日語“~~上”句式結構,并對其給出恰當的漢譯歸類,以期促進漢日語言交流。
關鍵詞:方位詞“上” 日語“~~上”句式結構 漢譯
一、引言
人類在認知發展的過程中,首先感知的是自身的運動和周圍的空間環境,并形成一系列的空間概念。空間方位的認知是人類原始思維的出發點,是其他概念或事物認知的基礎。因此,用來表示空間、處所及事物所處位置的方位詞應運而生,如“上/下”“前/后”“左/右”等。雖然日語和漢語屬于不同語系,卻同屬于漢字文化圈,二者在方位詞的使用上大致相同。隨著社會的發展及生活方式的改變,作為交流工具的語言也發生了相應的變化。因此,有必要對漢日語中共有的方位詞“上”在各自句式結構中的作用進一步考察。
關于漢日語“上”的研究資料,大多數是將“上”作為一個方位詞或孤立或對比地進行語法性的考察(陳紅,2002;王宇新,2004;趙銀平,2008;劉艷絨、劉國勇,2014)。已有的研究成果,無疑將方位詞的研究提高了一大步,但其中相關概念、研究理論卻顯得比較復雜、生澀。在日常交流過程中,很難對照這些相關理論靈活運用。本文欲從翻譯角度對日語中“~上”句式結構的漢譯進行考察,以期促進漢日語言交流。
在人類對外界事物的認知發展過程中,日語中的“上”最初也是作為一個獨立的方位名詞被認知的。但因為語言的有限性及外在事物的無限性,語言就會通過人類的相關認知理論進一步變化使用(王寅,2008),這也是一詞多義現象產生的原因。在語言的變化過程中,有一種現象叫作詞語的語法化,即語言中意義實在的詞轉化為無實在意義、表語法功能的成分(沈家煊,2005)。日語中的獨立名詞“上”,同樣經歷了語法化過程,并最終成為日語中的固定句式結構。但是,作為漢字存在于日語中的“上”,一般兼有音讀和訓讀兩種體系。音讀指的是根據漢字在漢語中的發音的日語讀音,而訓讀指的是根據漢字本身的意思的日語發音。日語“上”的音讀為“じょう”訓讀為“うえ”,所以存在兩種語法化。本文將日語中“~上”分為三種情況,分別探討其對應的漢譯研究。
二、作為自主詞(獨立詞)的日語“~上”結構的漢譯
作為自主詞的“上”,在語義上與漢語的方位名詞“上”的概念意義基本上是一樣的,即都是表示空間方位名詞。漢語中的方位名詞“上”存在兩種意義,一種是“上方”,可對應翻譯為“(在)~~上”;另一種是“表面附著或嵌入”,可對應翻譯為“(在)~~里”。
(1)機の上に本があります。(在桌子上有書。)
(2)お皿の上に魚を載せている。(盤子里盛著魚。)
(3)紙の上にお名前を書いてください。(請把名字寫在紙上。)
當日語中的“上”前接表示一種水平面型的物體時,可漢譯為“~~上”;當前接一種含有內容填充的物體時,應翻譯為“~~里”。在日常生活交流中,我們可以通過判定“~上”前接的物體性質來掌握合適的翻譯或理解。
三、讀作“うえ”時語法化后日語“~上”結構的漢譯
眾所周知,不同于屬于孤立語的漢語,日語屬于黏著語,格助詞特別發達。所以在語法化過程中,“~うえ”后面會經常添加一些格助詞,形成新的語法成分。根據格助詞的不同,可以分為以下幾類。
(一)“~うえ”后加“で”
(1)暦の上ではもう春だというのに、まだまだ寒い日が続いている。(在日歷上已經是春天了,可是這些天來還是那么冷。)
(2)データの上では視聴率は急上昇しているが、周りの人に聞いても誰もそんな番組は知らないという。(從統計數據上來看,收視率增長很快,可是問問周圍的人,誰也不知道這個節目。)
(3)パソコンを買う上で注意しなければならないことは何ですか。(在買計算機方面需要注意的是什么啊?)
(4)このプロジェクトを進めていく上で障害となるのが、地元の住民の反対運動だ。(在實行這一項目時,當地居民的反對運動將成為阻力。)
(5)女性が結婚相手を選ぶ上での重要なポイントとして、「三高」ということが言われていた。(大家都說,女性在選擇結婚對象時的重要條件有“三高”。)
(6)一応ご両親にお話しなさった上で、ゆっくり考えていただいて結構です。(你可以和父母商量一下以后再慢慢考慮。)
(7)では、擔當のものと相談した上で、改めてご返事させていただきます。(那么,我們和具體負責的人商量了以后再給您答復。)
從以上例句可以總結出日語“~上で”前接的形式共有三種。1)名詞+の+上で,表示依據、根據,所以對應的漢譯為“從~~來看”,如例(1)、(2);2)動詞原形+上で,表示關涉及時間上的并列關系,可對應漢譯為“在~~方面”“在~~時”,如例(3)、(4)、(5);3)動詞過去時+上で,表示時間的先后順序,因此可對應漢譯為“在~~之后”,如例(6)、例(7)。
(二)“~うえ”后加“は”
(8)やると言ってしまった上は、何が何でもやらなければならない。(既然說了要做,那就不管遇到什么困難都必須做。)
(9)留學を決心した上は、少々のことがあっても一人で乗り越えていけるだけの強さをなしなってほしい。(既然下決心去留學,就要培養出遇到小挫折能自己克服的堅強性格。)
(10)みんなに期待されて出馬する上は、どんなことがあっても當選しなければならない。(既然在眾人期待之下出山參加競選,就要克服重重困難一定當選。)
(11)ほかの仲間を押しのけてレギュラーメンバーになる上は、必ず得點してチームに貢獻してみせる。(既然排擠掉其他人成為正式隊員,就必須多得分為全隊做出貢獻。)
從以上例句可以看出,日語“~上は”句式基本上前接動詞原形或動詞過去形,后接表示責任、決心或應當采取的態度等的動詞,表示一種“前后因果關系”,所以都可以對應漢譯為“既然~就~”。
(三)“~うえ”后加“に”
(12)彼女は、就職に失敗した上に、付き合っていた人にも振られて、とても落ち込んでいた。(她沒有找到工作,加上又被與之交往的男朋友給甩了,所以她意志非常的消沉。)
(13)今年は冷夏である上に臺風の被害も大きくて、野菜は異常な高値を記録している。(今年夏天氣溫低,再加上又遭受了嚴重的臺風襲擊,所以蔬菜價格創歷史新高。)
(14)彼は博士號を持っている上に教育経験も長い。周囲の信頼も厚く教師としては申し分のない人だ。(他有博士學位,而且教齡又長。還得到周圍人的深厚信任,所以作為教師他是再合適不過的了。)
(15)その選手は日本記録も更新した上に銀メダルももらって、自分でも信じられないという顔をしていた。(那個運動員不僅刷新了日本記錄,而且還獲得了銀牌,連他自己都表現出有點不敢相信的神色。)
仔細分析例句可以發現,日語“~上に”句式結構前面基本上也只接動詞原形和動詞過去形,后接另外一種客觀的補充或說明,可以理解為是一種“遞進關系”,因此對應的漢譯為“不僅~而且~”。
三、讀作“じょう”時語法化后日語“~上”結構的漢譯
(16)子供にお金を與えるのは教育上よくない。(從教育孩子的觀點來看,給孩子零花錢不好。)
(17)安全上、作業中はヘルメットを必ずかぶること。(出于安全考慮,操作過程中必須戴安全帽。)
(18)経験上、練習を三日休むと體がついていかなくなる。(根據我的經驗,只要三天不練,體力就跟不上了。)
(19)立場上、その質問にはお答えできません。(出于我所處的地位,我不能回答這一問題。)
從例句中可以發現,音讀成“じょう”時語法化后的日語“~上”句式結構,前面基本上是接二字漢語詞,而且基本上只存在這一種形式。這是因為在日語中,音讀的漢語詞受漢語構詞法的限制,很難大規模地發生語法化現象。但是在二戰以后,日語中卻出現了許多3~4個字的漢語詞,其中三個字的漢語詞基本上可以認為是雙漢語詞加一個接詞性成分構成,如“非常時”“典型的”“可能性”“時”“的”“性”認為是語法化后的詞綴現象(森田良行等,1989)。因此也可以認為,現代日語中音讀成“じょう”時語法化后的日語“~上”句式結構前接二字漢語詞時,“上”也可以認為是一種詞綴現象,后接觀點、態度、對策等,可以將音讀成“じょう”時語法化后的日語“~上”句式結構理解為表示根據、原因,所以可對應漢譯為“出于~”“根據~”。
四、結語
本文通過整理日語“~~上”句式結構,發現雖然“上”可以作為一個獨立詞表示方位,但在語法化過程中,由于日語語言的特點,通過添加日語格助詞,日語“~~上”基本句式結構衍生出各種類似句式結構,其對應的漢譯也就多種多樣,具體情況可見下表。
日語“~~上”句式結構看似簡單,但在語言交流過程中卻呈現多種形式。因此本文從翻譯角度探討日語“~上”句式結構對應的漢譯。借助以上表格,我們可以更加得心應手地進行漢日語言交流,減少引起的錯誤理解或障礙。
注:本文例句全都選自《日本語句型辭典》。
(本文系教育部人文社科基金項目“中國人日語學習者詞匯習得認知心理學研究”[項目編號:11YJC740003]、寧波大學2014研究生科研創新基金項目“中國日語學習者中日同形詞習得策略實證研究”、浙江省社科聯課題“中國學習者日語詞匯習得認知心理學研究”[項目編號:2011N130]、寧波大學學科項目“日語語言文學與文化”[項目編號:JDW1101]成果。)
參考文獻:
[1]森田良行,村木新次郎,相澤正夫.日本語の語彙[M].東京:お
うふう,1989.
[2]陳紅.漢日語方所表達比較[J].日語學習與研究,2002,(3):
48~53.
[3]王宇新.方位詞“上”與うえ的用法比較[J].日語學習與研究,
2004,(1):46~50.
[4]趙銀平.日語空間名詞“うえ”和漢語方位詞“上”的對比研究
[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2008,(3):125~128.
[5]劉艷絨,劉國勇.關于漢語日語方位詞“上”的空間認知的比
較研究[J].東華理工大學學報(社會科學版),2014,(1):48~51.
[6]沈家煊.語法化研究綜觀[A].吳福祥.漢語語法化研究[C].北京:
商務印書館,2005.
[7]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
(蔡鳳香 黃森文 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)