徐堅俊 李鳳萍


摘 要:甬劇作為“中國非物質文化遺產”之一,對甬文化的對外傳播有著重要的作用。本文以甬劇《半把剪刀》為例,從地方方言、古文詞匯以及戲曲唱詞結構出發,探討甬劇字幕翻譯過程中的難點。本文還通過問卷調查的實證研究方式,探究甬劇字幕翻譯是否能被英語讀者所理解。
關鍵詞:甬劇 字幕翻譯 實證研究 文化外宣
一、引言
在經濟全球化引導文化全球化的社會環境影響下,弘揚我國優秀傳統文化,探尋地方傳統劇種在海外的傳播與發展,成為新時期戲劇發展必須討論的問題之一。翻譯在使地方文化走出去的過程中扮演了一個非常重要的角色。翻譯作為人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達而進行思想交流,并把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原文讀者大致相同的感受(毛發生,2005)。對于地方劇種的翻譯和傳播更多的是對其文化的翻譯及傳播,也就是說,文化翻譯的任務不是翻譯文化,而是翻譯承載或蘊含著文化信息的意義(劉宓慶,2007:76)。如何通過字幕翻譯使地方傳統小劇種在保留原有藝術特色的基礎上結合西方的表達方式,使其具有一定的影響傳播能力尤為重要。甬劇作為中華文化中具有代表性的地方劇種之一,本身具有深厚的歷史文化淵源。由于甬劇屬于浙江地方劇種,在關注度上無法與中國四大劇種相媲美,因而使之在對外傳播與發展過程中并沒有達到預期效果。
二、甬劇翻譯研究現狀
21世紀以來,作為浙江地方劇種,甬劇更多地受到上海、香港及海外喜愛該劇種的觀眾的歡迎和關注。其經典劇目《典妻》先后赴香港、臺灣和歐洲演出,被德國亞琛市民稱贊為“最棒的中國式歌劇”,其劇本同時被翻譯成德文。2014年10月,甬劇《安娣》赴美國格林內爾古林大學和賓夕法尼亞州大學交流演出,為便于聽眾理解配以相應的英文字幕。然而,正如寧波市文化研究院,原市甬劇團團長、國家一級演員沃興康研究員在接受筆者的采訪時所說:“《典妻》的對外劇本于2005年寧波市甬劇團赴歐洲訪問交流時所做,現存于寧波市甬劇團,但非英文譯本。由于甬劇屬于地方劇種,因此,若非外事任務需求,劇團一般不會特地提出將劇本進行翻譯。而翻譯事項又是由甬劇團負責,沒有個人或政府提出進行甬劇的翻譯。與京劇等大劇種相比,甬劇對外交流較少,這是造成甬劇劇本翻譯及翻譯研究稀缺的主受原因。目前,寧波市正努力將本土文化向外延伸,甬劇作為最具代表性的甬文化之一,正受到重視與大力推廣。”
三、甬劇翻譯的難點及其翻譯策略
戲曲英譯主要有三種形式:一種是演出英譯,它可分為兩類,一是直接用英語演唱戲曲,如美國夏威夷大學演出團在北京連續三場用英語演出梅派名劇《鳳還巢》;二是用中文演唱戲曲,但會同步進行英語配音。英譯的第二種形式是字幕英譯,即給戲曲配上英文字幕;第三種是文學閱讀英譯,即將戲曲翻譯出來以文本的形式供人們閱讀。由于多數戲曲演員的英語素養并不高,英語演唱戲曲對于他們有一定的難度,所以直接用英語演唱戲曲的發展前景并不好。但如果培養專業英語學習者來為戲曲配音,通常配音的時間和成本都是字幕制作的十五倍以上。同時,由于指定少數幾個培訓過的配音演員來出演多部作品中的眾多人物,實在難以保留唱詞中的特殊韻味,以致戲曲失真。相比之下,戲曲的字幕英譯和文學閱讀英譯相對簡單,成本也不高。所以,戲曲英譯的第一種形式,即演出英澤并非戲曲英譯的未來發展方向,戲曲英譯的未來發展在于文學閱讀英譯和字幕英譯。(聶燕燕,2013)
對于地方傳統劇的甬劇,其字幕翻譯涉及的不僅僅是簡單的語言轉換,還涉及更深層次的文化翻譯。《半把剪刀》基于著名劇作家天方的劇本。該劇本是19世紀60年代根據上海藝人口傳筆錄,并在語言方面反復修改而來的,“文革”時期基本成熟,并且沿用至今,因此帶有濃厚的地方文化色彩。首先,作為地方傳統劇必定會涉及到大量的方言;其次,由于劇本的歷史性,其字幕含有一定的古漢語詞匯;第三,由于是戲曲,甬劇的唱詞節奏具有特殊性。因此,在甬劇《半把剪刀》字幕翻譯過程中,必須重視語義文化的翻譯。李建軍(2009)曾經提出文化翻譯的兩種翻譯傾向:一種是以語義為中心的異化傾向,強調語義的適應性;另一種是以文化為中心的歸化傾向,強調文化的適應性。“從翻譯的目的看,文化的輸出應該傾向于異化,以促使本族文化的外宣,擴大本族文化的影響;從譯文的刻度性和讀者的可接受性看,為了更好地讓讀者能夠理解出發語的文化內涵,應該采用歸化翻譯原則”(李建軍,2009)。筆者認為《半把剪刀》的字幕翻譯應該傾向于歸化翻譯,因為經過異化翻譯所傳遞的文化信息往往與原文的文化內涵大相徑庭,必將成為英語讀者理解和欣賞的障礙。為使《半把剪刀》中的文化信息得到有效的傳遞,本文將從歸化的翻譯視角出發,探討其中的翻譯策略及其效果。
(一)寧波方言的翻譯
《半把剪刀》作為甬劇的經典劇目,劇中人物設定時會考慮到人物的語言。因此,并非所有人物的唱詞都帶有寧波老話。語言是要符合人物性格、地位和角色,所以老爺等人的唱詞以較為文雅的書面語為主,混有官腔。寧波方言多出現于金娥與其同階層平民的對話中。在《半把剪刀》中,雖用詞簡潔、直白,但由于包涵老派的寧波方言(下文用“寧波方言”),其基本含義對當代年輕的寧波翻譯者來說可能都難以理解,對其他地方的翻譯者來說,困難更是不言而喻。此外,將寧波老話翻譯成英文,難以找到合適的詞語將原詞描述的意境準確地重新描繪出來,這也是中外互譯的傳統難點之一。在翻譯中,語言可以轉換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變。(孫致禮,2002:43)
《半把剪刀》第一幕,《夜宴遭污》中,老太太對女仆金娥吩咐道“都舒齊了伐”。“舒齊”二字,普通話中并不存在,在寧波老話中為“整理好”的意思。此外,“伐”這個語氣詞也是寧波方言中所特有的語氣助詞,相當于“嗎”,發音類似于英語中的開口音,富有一定的氣勢。在理解了寧波老話的基礎上,這句話就可以用意譯法翻譯成為:“Tidied up?”不僅能夠保留原詞的簡潔和直白,而且在語氣上不至于過于委婉和拖沓,更符合老太太財大氣粗,氣勢逼人的姿態。
該劇的第五場《棉胎換子》中,財主徐清道問:“王婆婆,相貌好嗎”。答:“回老爺,活脫塑子哩”。在老話中“活脫塑子”在寧波老話中為“一模一樣”之義,筆者認為可引申為“像你們夫妻一樣漂亮”,一則與財主問的“相貌”相對應,二則表現接生婆對財主的諂媚奉承。因此可采用意譯法譯為“He is as beautiful as you”。
(二)涉及古文詞匯,有些說法與現代漢語一致,然而表達的意思卻完全不同。因此,在理解上很容易造成誤解,更別提正確的翻譯了。
稱謂詞“奶奶”在現代漢語中是對爸爸的媽媽,或是年紀很老的女人的尊稱,在古代是奴婢對女主人的稱謂。因此,在《半把剪刀》中,奴婢對女主人的稱謂,可譯為Mrs.……而非“Grandma”。
另外,在劇中還出現了地點“紅房”一詞。在古代,“紅房”實際上就是孕婦的產房,但現代漢語中已找不到該詞的解釋。因此在翻譯“紅房”時,不能直譯成“red room”,否則外國人無法理解,中國人也會感到困惑。若意譯為“delivery room”,就能恰當地反映出這個地點及其作用了。
(三)受甬劇唱詞節奏影響,甬劇唱詞的翻譯難以配合唱腔,選詞更受限制。
“甬劇唱詞的句式節奏比較嚴格,通常是按板腔要求,決定是三字句、四字句還是五字句、七字句、十字句,需要時還可以在節拍內加字或減字。甬劇唱詞與一般韻文有一致的地方,它也是以七字句、五字句作為最基本、最一般的常用句式。在語句的節拍格式上,也采用‘三字尾為主的句式,‘三字尾是一般韻文的典型格式。七字句的頓歇格式是四、三,五字句的頓歇節拍格式為二、三。《半把剪刀》是唱詞屬于七字句,以‘二、二、三為順序排列。”(宋蕓蕓 2012)就字幕翻譯而言,英語讀者能夠理解其唱詞為先,節奏理解在后,因此,考慮到讀者的接受習慣,筆者在翻譯的過程中,更加關注的是文化語義的傳遞,唱詞節奏次之。以《半把剪刀》第二場唱段為例:
劇本唱詞 筆者譯文
陪嫁/珍寶/金珠鳳, Gold phoenix hairpin, jewelry of my dowry
價值/連城/多貴重。 So costly, valuable, and priceless
適才/理妝/卸下來, Just taken off as I made up
隨手/放在/妝盒中。 And put in the jewelry box
誰知/花園/來一轉 When I returned from the walk in the garden
再尋/珠鳳/無影蹤。 The phoenix hairpin just disappeared
四、問卷及其分析
為了了解《半把剪刀》的字幕翻譯通過意譯法是否能夠很好地做到文化傳達,讓譯文讀者完全感受到其中所表達的文化含義,筆者于2014年6月在寧波大學留學生公寓對50名外籍留學生進行走訪,展開問卷調查。
1.問卷調查目的:通過回收到的問卷進行數據整理、對比、分析,以此論證筆者通過字幕翻譯來進行文化外宣的可行性。
2.問卷的組成:按照筆者譯文設計,共14個問題,分兩部分。第一部分為基礎問題,共5題,通過被試者地域、母語類別、漢語掌握情況和漢語學習時間,將被試者分為兩類。一類:會說英語,無漢語學習經歷,共25名;二類:會說英語,有漢語學習經歷,共25名,且平均學習時間為3.5年。第二部分為譯文調查,共9題,該部分將筆者譯文放在特定語境中,供被試進行選擇,以取得被試者對譯文具體理解情況。
3.問卷統計:對于問卷第二部分,筆者設計四個選項,前三個選項分別運用直譯(A)、意譯(B)、音譯(C),第四個選項(D)為:我無法理解。其中B項為筆者譯文。總共發放問卷50份,回收50份,無效問卷0份。
4.問卷分析:
通過問卷調查發現,題號1、3、4、5、7,大部分受訪者傾向于選擇B,即筆者譯文(意譯法),而A、C、D各項的選擇人數較少。上述題目在B選項中,二類人數基本多于一類,但數額差異不大。由此可見,多數受訪者能理解并接受筆者譯文,意譯的內容符合外國聽眾用語習慣,且歸化能使甬劇更加融合西方的文化,以適應聽眾的文化需求。
通過觀察表2發現,題號2,6,8,雖然受訪者主要選擇區域任以筆者譯文B較為集中,但其他選項也有相當一部分比例。如題2,A選項有10人(20%),C選項有7人(14%);題6,A選項有9人(18%);題8,A選項有11人(22%),D選項有12人(24%),且以一類人群居多。針對上述題號的譯文,受訪者(尤其是無漢語學習經歷)也可以部分接受。由此可見,雖然通過意譯技巧將原文作歸化處理更能獲得受訪者的認可,但我們同樣可以運用直譯、音譯等方式進行字幕翻譯。
統計結果顯示,題號9,選項A與B選擇人數相差無幾。題號9是關于“珠鳳”二字的翻譯,有相當大的一部分傾向于選擇A(pearls and phoenix),共18人;23人選B(phoenix hairpin),一類和二類人數差異不大。這兩種翻譯都是用了異化,通過對“珠鳳”的直譯和意譯,使受訪者對該詞組形成形象的認知。此外,由于“珠鳳”是中國時代的產物,在國外并不常見,英文中也無貼切、形象的對應譯文,因此,當受訪者面對兩個選項都為珠寶時,難免產生疑惑。筆者認為,在字幕運用中,語言應從簡,使戲曲節奏更加緊湊,以適應觀眾視覺和情感需求,因此phoenix hairpin 更適合,且保留了中華民族文化的原汁原味。
五、結語
通過問卷調查的實證研究方式,筆者發現甬劇字幕翻譯必須遵從讀者的接受習慣,只有做到了這一點,才能使中國地方傳統劇真正走出國門。民俗文化是華夏文化的重要組成部分,在大力倡導“中國文化走出去”的今天,民俗文化的傳播具有重要的時代意義和歷史意義(王鐘銳,2012)。毋庸置疑,“國家非物質文化遺產”之一的甬劇的傳播是寧波文化外宣的重要窗口(韓英煥,2012)。因此,做好甬劇唱詞的翻譯至關重要。在翻譯的過程中,譯者應注意以下三點:
第一,重視文化傳遞。由于甬劇中往往會涉及到當地的方言,同時也會涉及古代詞匯,因此,翻譯過程中,一定要準確貼切地反映臺詞中的方言或古代詞匯所包含的文化內涵。葛浩文提出翻譯的“準確性”“可讀性”原則。同樣,甬劇作為小眾文化,對外傳播的重中之重則是譯語的可接受性。翻譯時更應關注文化對于譯文接受度的影響。
第二,選擇翻譯策略。字幕翻譯可以是直譯、意譯,也可以是音譯或音譯+釋義等,不拘泥于單一形式。在甬劇的字幕翻譯過程中,沒有一種方法可以通用。不管采用的是何種方法,只要譯文讀者能夠接受,并得到原文讀者大致相同的感受,這種翻譯便可認為是成功的。
第三,把握節奏韻律。戲劇都有其獨特的韻律,甬劇亦是如此。雖然甬劇字幕的翻譯,對于節奏韻律的把握并不非常嚴格,但還是要盡量保持其韻文的特殊節奏,以保留原詞的美感。
總之,甬劇譯文應立足于當下,貼近人們的實際生活,不多作改動,以便使其在世界舞臺上長久地發光發熱。“地方戲劇要在新的歷史條件下走出一條適應時代要求的新路子,必須加速完成轉型,使地方戲劇植根于現代都市,植根于都市的知識階層。只有這樣,地方戲劇才有發展的基礎,才會具有旺盛的藝術生命力,才會真正成為民族的和世界的文化。”(王錦文,2003)
參考文獻:
[1]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013,(2).
[2]韓英煥.以《四郎探母》為例論京劇的英譯原則[J].遼寧教育行政學院學報,2011,(2).
[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:上海復旦大學出版社,2009.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]毛發生.京劇術語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學院學報,2005,(5).
[6]聶燕燕.我國五大戲曲英譯及其研究回顧與展望[J].海外英語,2013,(11).
[7]宋蕓蕓.甬劇語言的韻律和節奏[J].寧波大學學報(人文科學版),2012,(3).
[8]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[9]宋偉.回眸三十年:寧波改革開放大家看大家談[M].寧波:寧波出版社,2009.
[10]王鐘銳.民俗文化外宣策略研究——以河北民俗文化為例[J].牡丹江大學學報,2012,(12).
[11]莊丹華.地方性傳統小劇種的發展研究——以甬劇為例[J].浙江工商職業技術學院學報,2010,(2).
(徐堅俊 李鳳萍 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)