

摘 要:本文從認知語言學角度,以詞典和語料庫為依據,考察英漢“耳”的多義性,力圖對此作出認知方面的闡釋。研究發現,英漢“耳”的本義和引申義大同小異。相同點:有相同原型詞義,詞義引申到個人域、事物域、社會域,包括喻形狀、教訓、聽力靈敏度、注意力、刺探消息的人、關系、好的事物、態度、行為、情感狀態。不同點:英語“耳”喻小欄目、電臺、不好的事物、缺乏經驗、程度深;漢語“耳”喻年齡、環境、熟悉度、影響。英漢“耳”多義性主要由隱喻投射形成,小部分為轉喻和以轉喻為基礎的隱喻。原則性多義網絡圖更好地展示了英漢“耳”的多義性,將拓展英漢民族對“耳”的認識。
關鍵詞:認知 ?“耳” ?詞義 ?對比
一、引言
古今中外,人們本著“近取諸身,遠取諸物”的原則,以自身的經驗為基礎來認識客觀世界。“耳”是人體重要的聽覺器官,其重要性和凸顯性不容忽視。本文擬從認知語言學的角度,以詞典和語料庫為依據,考察英漢“耳”的多義性,闡釋造成英漢“耳”多義性的認知動因,并繪出“耳”的原則性多義網絡模型,這將拓展英漢民族對“耳”的本義和引申義的認識。
二、理論回顧
隱喻和轉喻是認知語言學中重要的認知方式。Lakoff &Johnson(1980:5)認為:“隱喻的本質是指借它類事物理解和體驗該類事物,從始源域向目標域投射。”王文斌(2007:229)認為,隱喻是人類運用聯想或想象,依據心理空間之間的相似性,將彼心理空間映射到此心理空間。趙艷芳(2000:115~116)認為,轉喻是一個凸顯事物替代另一個事物。Ungerer & Schmid(2008:129~131)認為轉喻是利用事物之間的鄰近性,是同一認知模式中的投射,用一個范疇來代替另一個范疇。Lakoff(1987)開創了認知詞義學,提出了輻射型范疇理論,即范疇的成員是一組相互關聯并具有典型效應的詞義,這些詞義的相互關系形成一個輻射型結構,而中心是原型詞義。Tyler&Evans(2001、2003)提出了原則性多義網絡模型。賈冬梅、藍純(2010)對“water”與“水”的認知詞義進行了對比,繪出了英漢“水”的詞義拓展網絡。
鑒于此,本文考察英漢“耳”的本義和引申義,并繪出“耳”的多義網絡模型。語料來自以下六部詞典:《英漢大詞典》(1989)、《朗文當代高級英語辭典》(1998)、《牛津高階英漢雙解詞典》(2010)、《辭海》(2000)、《現代漢語詞典》(2002)、《漢英雙語現代漢語詞典》(2002)。例句來自以上六大詞典、COHA、BNC、CCL。
三、英漢“耳”的原型詞義
人類相同的身體結構決定英漢語言中有相同或相似的表達。英語“ear”和漢語“耳”在詞典中有相同的原型詞義,都表示聽覺器官。如:
(1)a.“Please go with me,”he said into her ear.
b.耳聞目睹
四、英漢“耳”的詞義對比
(一)詞義相同之處
第一,喻形狀相似之物。英漢語言中“耳”都可喻形似耳朵之物。英語中的“ear”可喻穗、耳子,如例(2)a,漢語中有銀耳、耳杯,如例(2)b。
(2)a.The ears of corn would then mature at approximately the same time.
b.在北魏的墓葬里邊發現有這種銀的耳杯。
第二,喻教訓。“耳”是身體的一部分,當發生沖突時,耳成了發泄對象,英語中常用“get a thick ear”,表示“打耳光”,如例(3)a。漢語中有“耳光”,如例(3)b。
(3)a.Ill give you a thick ear if you pull the dogs tail again!
b.車長一怒之下,狠狠打了他一記耳光。
第三,耳是重要的聽覺器官,喻指聽力的靈敏度、辨音能力。英語有“have good ears”,如例(4)a。漢語中有“耳聰目明”,如例(4)b;表示聽力不好有“耳背”,如例(4)c。
(4)a.There is no need to shout;we have good ears.
b.今年76歲的李莊,身體還好,耳聰目明,能寫能看。
c.我大概耳背了,實在聽不明白。
第四,人們如果想要了解外界的事物,就會用“耳”去聽,可喻指注意力集中程度。
人們感興趣時,喻指注意力集中地聽,英語中有“be all ears”,如(5)a。漢語中有“洗耳恭聽”等,如(5)b。
(5)a.Tell us what happened;we are all ears!
b.他的報告令外國人洗耳恭聽,佩服萬分。
當注意力分散,缺乏興趣時,英語中有“turn a deaf ear”,如(6)a。漢語中,喻指注意力不集中,有“耳旁風”等,如(6)b。
(6)a.Turn a deaf ear,look the other way.
b.可菲利普只是把他的話當作耳旁風。
第五,喻指刺探消息的人。用“耳”探尋消息、情報,產生轉喻,用“耳”代“人”,部分代替整體。英語中有“eyes and ears”,如(7)a。漢語中有“耳目”,如(7)b。
(7)a.Shoppers are urged today to act as the' eyes and earsof the police.
b.但因近旁耳目眾多,不便再細問。
第六,比喻關系密切。“耳”的主要功能是聽,可指朋友、愛人的甜蜜訴說。英語中有“have a word in sbs ear”,如(8)a。關系密切,一方對另一方所說的話會產生效果,隱喻進一步投射,有“have sbs ear”,如(8)b。英語中,喻指關系密切時,有時含貶義,“tickle sbs ears”,還可指阿諛某人。漢語中,用“耳”比喻親密無間,如“耳鬢廝磨”形容親密相處,如(8)c。
(8)a.I just might have a word in her ear.
b.He had the ear of the monarch.
c.兩小無猜,一定是“耳鬢廝磨”,親密無間。
第七,“耳”可聽見好的音樂、消息。英語中有“easy on the ear”,如(9)a。漢語中用“耳福”指聽到美好音樂等的福分,如(9)b。
(9)a.The soft voice was easy on the ear.
b.歌曲悅耳動聽,讓我們大飽了耳福。
第八,喻態度。人們用“耳”聽了之后,會發表看法,英語中有“fall on deaf ears”,如(10)a。漢語中用“耳朵軟”喻沒有主見,容易輕信別人,用“耳食”喻指聽到傳聞不加審察就信以為真,如(10)b。
(10)a.The proposal appears to have fallen on deaf ears.
b.我們這些當領導的決不能夠耳朵軟,聽到風,就是雨。
第九,喻行為。聽了之后,會采取不同的行動,“play it by ear”表“即時應付”,如(11)a。用“up to ones ears in”,喻陷入麻煩,如(11)b。還可喻偷聽,如“walls have ears”,用“耳”代“人”,用了轉喻,整體通過隱喻投射,喻指偷聽這一行為。漢語中有“隔墻有耳”,如(11)c。
(11)a.All I could do was play it by ear.
b.Im up to my ears in work.
c.我知道你是個很謹慎的人,也知道隔墻有耳,不該說的話,你也不會說的。
第十,喻情緒狀態。人們用“耳朵”聽,會產生不同的情緒。指生氣的情緒,有“on ones ears”,如(12)a。漢語中有“耳目一新”,喻指新鮮感,如(12)b。
(12)a.His insults put me on my ear.
b.巴西舞者在桑巴音樂中跳起芭蕾,更讓在場的觀眾耳目一新。
(二)詞義不同之處
英漢民族因生活習慣、地理環境、思維方式、看待事物角度的不同,基于自身“耳”而產生的概念隱喻具有差異性,便使英漢語“耳”具有不同的詞義。
1. 英語“ear”
第一,英美國家的報紙兩端有一些小欄目,“ear”由于分布于兩端而喻指在報紙左右側刊登天氣預報或廣告的小欄目。
第二,人們喜歡聽廣播電臺,“ear”隱喻成美國俚語中的民用頻道電臺。
第三,比喻不受歡迎的事物。漢語中的“豬”容易使人聯想到“貪婪、骯臟”等,“ear”與其連用,就有消極之意。英語中的“a sows ear”指劣質的東西,如:
(13)Mr Patten will do his best to make a silk purse out of a sows ear.
第四,喻缺乏經驗。胎生動物剛出生時,渾身是濕的,等干了之后,耳朵背后還是濕的。英語中常用“wet behind the ears”比喻人缺乏經驗。如:
(14)I was,to put it mildly,wet behind the ears,politically.
第五,比喻程度深。用“to the ears”喻指極度深,如:
(15)He was stuffed to the ears and needed nothing so much as a nap.
2. 漢語“耳”
第一,喻年齡。漢語中常用“耳順”喻六十歲。
(16)六十而耳順。七十而從心所欲。不逾矩。
第二,喻環境。環境安靜,“耳”邊不會嘈雜,常用“耳根清凈”喻指環境安靜。
(17)老夫人從此退場,我們也就可以耳根清凈。
第三,喻影響。聽到的事情能改變人的看法,對人具有影響,常用“耳濡目染”形容見得多聽得多了之后,無形之中受到影響。
(18)雷蕾從小耳濡目染,縈繞在她生活空間的全是世界名曲的旋律。
第四,喻熟悉度。用“耳生”喻指生疏,如(19)a,“耳熟能詳”喻指熟悉,如(19)a。
(19)a.這個聲音耳生得很,又好象是個日本人在笨笨呵呵地說中國話。
b.“五年計劃”已成為中國人生活中耳熟能詳的政治經濟名詞。
五、討論和認知闡釋
第一,隱喻和轉喻是認識英漢“耳”多義性的重要方式。隱喻是基于事物之間的相似性;轉喻是利用事物之間的鄰近性。Goossens(1990)提出了“隱轉喻”這一概念,并分為兩類,一是“來自轉喻的隱喻”,二是“含轉喻的隱喻/含隱喻的轉喻”。Radden(2000)認為存在“隱轉喻”連續體,屬于轉喻與隱喻的互動現象。Barnden(2010)認為隱喻和轉喻相互作用,存在接口。英漢“耳”詞義變化及拓展以隱喻為主,轉喻為輔。體現在兩方面:第一,“耳”的原型義中,英語“ear”偶具轉喻功能;第二,某些隱喻投射,以轉喻為基礎,如“偷聽”這一行為,首先用“耳”指代“人”,用了轉喻,整體通過隱喻投射,喻指“偷聽”這一行為。
表1:英漢“耳”的隱喻和轉喻
英漢“耳”多義性原因以隱喻為主,其投射分為事物域、社會域、個人域。事物域共7個:喻形狀相似之物,好事物,在報紙左右小欄目,電臺,不好的事物,程度深,環境;社會域2個:喻教訓,關系;個人域共10個:喻聽力的靈敏度,注意力集中度,刺探消息的人,態度,行為,情感狀態,缺乏經驗,年齡,熟悉度,影響。形成如下級階:個人域>事物域>社會域。這是因為由于“耳”是人類重要的聽覺器官,人們先從個人出發,強調“耳”的功能,再由“耳”的形狀認知其他事物,最后才投射到復雜的社會關系。
第二,在隱喻和轉喻認知方式下,英漢“耳”的詞義異同并存。共性:第一,英漢“耳”有相同的原型詞義,反映了英漢民族生理構造的趨同性。第二,英漢“耳”的引申義有共性:喻形狀相似之物,喻教訓,喻聽力的靈敏度、辨音能力、欣賞音樂的能力,喻注意力集中程度,喻指刺探消息的人,喻關系密切(不和),喻好事物,喻態度,喻行為,喻情感狀態。基于不同的文化地理及觀察事物的角度,英漢“耳”的引申義有差異:英語“耳”喻報紙左右小欄目,喻電臺,喻不好的事物,喻缺乏經驗,喻程度深;漢語“耳”喻年齡,喻環境,喻熟悉度,喻影響。
圖1:英漢“耳”詞義拓展對比
第三,為了更清晰地展示英漢“耳”的多義性,繪出了英漢“耳”的原則性多義網絡圖,如圖2。實線箭頭(細)、虛線箭頭、粗線箭頭分別指英語、漢語及英漢共有的“耳”的詞義引申。圖2顯示,英漢“耳”每個引申義的產生都與其原型詞義相關,說明英漢“耳”的認知出發點相同。同樣,英漢“耳”都可投射到個人域、事物域和社會域。從圖2可以看出,粗線最多,說明英漢“耳”的引申,共性多于個性。第一,英語“耳”的引申義演變趨勢為:從“耳”本義出發,投射到個人域、事物域和社會域。個人域中,由于“耳”的聽覺功能,通過聯想,“耳”喻指聽力的靈敏度、辨音能力、欣賞音樂的能力,注意力集中程度。此外,根據人一出生耳背后就有水的現象,詞義引申為“沒有經驗”;注意力的集中程度可影響人的行為。事物域中,以“耳”這一實物為基礎,聯想到相似事物,如“器物兩旁的耳子”,再引申為報紙左右小欄目;水漫到耳朵極度危險,有了“程度深”這一引申義;“耳”可聽到不同的聲音,還可指“耳”邊沒有聲音的環境,以及聯想到播放聲音的工具,即電臺,如圖2所示。社會域中,打某人“耳朵”想到“揍人”的引申義;“耳邊私語”是甜蜜訴說,也可指譏諷,引申為關系密切。第二,漢語“耳”的詞義引申趨勢和英語一樣,首先從“耳”的本義出發,分別投射到個人域、事物域和社會域。個人域中,由“耳”的功能投射到注意力、靈敏度,以及人在六十歲時,不會受輕易身邊之事干擾,喻指年齡;注意力的集中程度對人影響不同,進一步投射到情感狀態、態度、行為、熟悉度。事物域中,“耳”的形狀聯想到銀耳;“耳”聽到好的聲音,以及人們總是需要安靜的環境進行思考、休息,產生了一系列引申義。社會域中,“打耳光”喻“教訓”,“耳鬢廝磨”喻關系密切。由此可見,運用多義詞的詞義網絡、詞義的分解和表征更接近于人類的言語行為,能更有效地觸發語言學習者對詞匯概念的認知圖式,進而能夠從整體上理解把握和使用多義詞。
圖2:英漢“耳”的原則性多義網絡模型
六、結語
本文從認知語言學角度,以詞典和語料庫為依據,考察英漢“耳”的多義性,力圖對此作出認知上的闡釋。研究發現,英漢“耳”本義和引申義大同小異。共性:有相同原型詞義,詞義引申到個人域、事物域、社會域,包括喻形狀、教訓、聽力靈敏度等、注意力、刺探消息的人、關系、好的事物、態度、行為、情感狀態。個性:英語“耳”喻小欄目、電臺、不好的事物、缺乏經驗、程度深;漢語“耳”喻年齡、環境、熟悉度、影響。英漢“耳”多義性主要由隱喻投射形成,小部分為轉喻和以轉喻為基礎的隱喻。原則性多義網絡圖更好地展示了英漢“耳”的多義性,將拓展英漢民族對“耳”的認識。限于篇幅,其他內容將另文詳述。
參考文獻:
[1]Barnden,J.Metaphor and metonymy:Making their connections more slippery[J].CognitiveLinguistics,2010,(1):1~34.
[2]Goossens,L.Metaphtonymy:The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J].Cognitive
linguistics,1990,(1):323~340.
[3]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]Lakoff,G. Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago:University of Chicago
Press,1987.
[5]Radden,G.How metonymic are metaphors?[A].A.Barcelona.Metaphor and Metonymy at the Crossroads[C].Berlin/New York:
Moulton de Gruyter,2000:93~108.
[6]Tyler,A.&V.Evans.The Semantics of English Prepositions:Spatial Scenes,Embodied Meaning and Cognition[M].Cambridge:
Cambridge University Press,2003.
[7]艾迪生·維斯里·朗文出版公司辭典部.朗文當代高級英語辭典[Z].朱原譯.北京:商務印書館,1998.
[8]辭海編輯委員會.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,2000.
[9]霍恩比,李北達.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2010.
[10]賈冬梅,藍純.“Water”與“水”的認知詞義對比分析[J].外語教學理論與實踐,2010,(3):28~35.
[11]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1989.
[12]呂叔湘.漢英雙語現代漢語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[13]呂叔湘.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2002.
[14]王文斌.隱喻的認知構建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[15]許慎.說文解字[M].北京:九州出版社,2001.
[16]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
(姜祝青 ?浙江寧波 寧波大學外語學院 ?315211)