999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克文本理論視角下商務信函的翻譯

2015-04-29 04:01:11任丹
現代語文 2015年1期
關鍵詞:語義文本語言

摘 要:彼特·紐馬克根據文本語言功能的不同將文本分為三種類型:表達型、信息型和感召型。針對這三種類型的文本,他提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。紐馬克認為商務信函屬于信息型功能文本。本文從商務信函所具有的文體特點,探討紐馬克的文本理論對指導商務信函翻譯的合理性和可行性。

關鍵字:文本理論 ?信息型文本 ? 商務信函 ?翻譯

隨著經濟的不斷發展,經濟全球化的趨勢也越來越明顯,更多的企業不再滿足于國內市場的競爭,而開始走向國際市場,參與國際貿易。商務信函成了國際貿易活動的一種重要溝通工具,其翻譯研究受到了譯者和商務工作者的廣泛關注。為了保證商務活動的順利進行,針對商務信函的翻譯研究應主要集中在如何使目的語讀者準確無誤的理解商務信函譯文所傳遞的商業信息并實現文本預期功能的目標上。這和紐馬克的文本理論所關注的是一致的。

一、紐馬克的文本理論

根據布勒的語言學理論,紐馬克將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本(Newmark,1988:39)。表達型文本是指文本主要用來提供有關說話人的信息,表達說話人的情感、態度、價值取向或偏見等等,常見于嚴肅性文學作品及權威性聲明。信息型文本是指文本主要用于傳遞信息和反映客觀事實。常見于教科書、科普讀物和新聞報道等。號召型文本是指文本用來使讀者按照作者意圖來行動、思考,并作出反應。常見于廣告、說明書、宣傳手冊等等。紐馬克針對不同類型的文本,提出兩種翻譯原則:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指目標文本應在目標語的語義和句法結構允許的情況下盡可能再現源文本中的語境意義,語義翻譯服從源語語言和作者;交際翻譯是指目標文本盡可能地把源文本所產生的效果表達出來,交際翻譯服從目的語語言和文化。

該理論對商務信函的翻譯具有強有力的解釋和指導作用。文本功能是由文本發出者根據不同的交際目的、采取不同的交際策略、選擇不同的文本形式決定的, 不同的交際功能和目的必然會有不同的文本形式。文本功能不同, 選擇的翻譯手段自然也不同,可以選擇交際翻譯,語義翻譯,或者直譯或者意譯,譯無定法。

二、商務信函的特點

(一)詞匯特征

商務信函是一種正式的公函語體,在用詞方面,大多使用正式書面詞匯,力求用詞簡潔樸素、準確具體,能充分體現商務公函的規范正式、公事公辦等特點。不僅涉及獨特的專業,而且涉及實際商務工作技能。信函中通常會出現許多專業詞匯,大量使用專業術語、行話等。如“clean B\L(清潔提單),Shipping Marks(嘜頭),Consignee(收貨人)”等,許多日常用語中的詞在商務英語中意義發生了變化。另外,大量使用縮略語是商務英語詞匯的另一個特征。如“CIF= cost,insurance and freight”,即“成本、保險費加運費”;“FOB= free on board”,即“裝運港船上交貨”;“L\C= letter of credit”,即“信用證”。

(二)句法特征

英語商務信函的主要功能是準確傳遞經濟信息,要求在有限的篇幅內達到言簡意賅的效果,從而有效地進行商務活動,因此它的語言必須簡潔明了、禮貌準確,多使用專業套語和巨型。如:“Owing to the great demand for the product,this offer is valid only for five days(由于該產品需要量很大,此報價有效期為五天)”“Enclosed is a copy of our current catalogue(隨函附上一本我們現在適用的目錄)”“Should we get any further progressive information from our factory, we would let you know(假如我們從工廠得到進一步的消息,一定通知你方)”。

(三)語篇特征

商務信函的語篇風格有其特定的和約定俗成的特點,具體地可以歸納為七個以英文字母“C”開頭的詞,即七“C”。1.Correctness(正確):使用的語言無拼寫、標點、語法等方面的錯誤,傳遞的信息(如時間、地點、價格、貨號、數量、信用證號碼等)準確無誤,而且指要使用正確的格式等等。2.Completeness(完整性):內容完整無缺,必須包含所有必需的事項和信息。3.Clarity(清晰性):所寫信函必須清楚明了,讓對方很快了解信函所要傳遞的信息,不會產生歧義。4.Conciseness(簡明性):言簡意賅,清楚明了地將事情說清楚。5.Concreteness(具體性):語言表述要具體、明確,避免使用抽象、空泛的詞語。6.Courtesy(禮貌性):商務信函講究有禮貌、不卑不亢、表達委婉得體。7.Consideration(體諒性):體諒對方的要求或困難。

商務信函不同于普通的交流信函,其特點鮮明,語言的選擇性很強,語篇的連貫性和邏輯性也很強。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾,用詞規范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。只有充分掌握這些語言風格,才可以達到預期的交際效果和商業目的。

三、文本理論下的商務信函翻譯

商務信函文本有別于其他文本,具有規范性、莊重性、平實性的特點。具體表現在不用比喻、夸張、雙關等修辭手段,而多使用言簡意賅、概括力強的詞匯。行文要求準確化、專業化,已經形成一些固定的套式和用語,并構成了搭配,大部分句子在使用時可以直接套用。例如,“請告知”譯為“please let us know”,“函悉”譯為“in the receipt of…”,“特此奉告”譯為“wish to inform”。

商務信函的以上特點要求在翻譯過程中應充分遵循交際翻譯的原則,準確、生動、真實地再現交際者的目的、語氣、情態、感情色彩和交際功能,從整體上保持原有文本的商務交際“效度”和“信度”。下面我們從文本功能理論出發,結合具體實例,從用詞和句法等方面來討論商務信函的翻譯方法。

(1)承蒙懷特先生關照,我們得知貴公司為所在地區最大的絲綢進口商之一。

譯文:By\Through the courtesy of Mr.Write, we are given to understand that you are one of the leading importers of silk in your area.

該句委婉的說明了得知信息的途徑,并表達了想建立業務關系的愿望。“承蒙關照”在日常英語中的表達一般是“be indebted to sb for a kindness”,但用在此處語氣顯得過分,因為這里表達的并不是“感謝”義,而是一種客氣禮貌的說法,是商務信函中慣用的說法,不能按照常情直譯。

(2)賣方須在6月15日前將貨交給買方。

譯文:a.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

b.The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15.

商務信函語言必須是精確無誤不存在任何歧義的。除了詞語嚴格要求外,細節問題也要仔細處理。信函上約定的雙方應該做什么,是法律上的權利和義務的約束,因此必須要嚴謹,避免出現不必要的糾紛。如果規定的日期包括所寫日期,就用介詞“by”;如果不包括所寫日期,即到所寫日期的前一天為止,則用介詞“before”。

(3)受益人必須通知信用證開證行。

譯文:The beneficiary must inform the L\C issuing bank.

“通知”用tell也可以,但遵照語義翻譯的原則,翻譯應把源語的語境意義盡可能表達出來,商務信函作為一種非常正式的契約文體,要求語言正式、嚴密。此句中,如果用“tell”,文體風格就變了,“tell”作為口語詞,代表非正式文體。而“inform”在商務信函英語中與正式文體的風格相符。

(4)允許分批裝運和轉運,除非另有指定。

譯文:Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof.

商務信函英語的另一個典型特點是古體詞的使用。“hereof”是一個典型的傳統信用證英語詞匯,該類古詞語的使用可以為譯文增加古典嚴肅的風格,并讓讀者感受到雙方正式禮貌的態度。

四、結語

商務文本的本質是一種由語言和非語言手段共同實現的商務交際行為,是在商務交際活動中為達到特定的商務目的而構建的一系列相互關聯的商務交際功能。商務文本的內容涉及廣泛,涵蓋各行業領域,其文字特點的跨度較大,包含多種文體。譬如具有法律效力的涉外文件和外貿單證、商務信函、商業報告、商業文檔、商業宣傳等。商務文本因其語體、語域、風格及功能各不相同而呈現出不同的類型。與文學作品強調文字美感、注重文采修辭不同,商務信函屬于應用型文體,更注重文本的“信息性”,更強調文本的語言環境和讀者的認知水平。只有充分認識到商務信函的信息型文本特性,才能根據這種具體的文本,作出正確恰當的翻譯策略選擇。文本功能論指明了各自的文本“核心”和作者在翻譯中的“身份”,因此在商務信函翻譯中尤其具有指導作用。

本文在寫作過程中得到寧波大學牛新生老師的悉心指導,謹致謝忱!

參考文獻:

[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice

Hall,1988:39,45.

[2]徐美榮.外貿英語函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,

2006:1~2.

[3]段云禮.實用商務英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版

社,2012.

[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(5).

(任丹 ?浙江寧波 寧波大學外語學院 ?315211)

猜你喜歡
語義文本語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 婷婷色狠狠干| 国产精品无码一二三视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 久久6免费视频| 91麻豆久久久| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲一区国色天香| 色综合五月婷婷| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 97se亚洲| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲中文在线看视频一区| 91麻豆国产精品91久久久| 中文字幕人妻无码系列第三区| 无码视频国产精品一区二区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 精品无码国产自产野外拍在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产欧美又粗又猛又爽老| 日韩二区三区| 国内精品久久久久鸭| 91精品视频网站| 波多野结衣视频一区二区 | 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲丝袜中文字幕| 天天爽免费视频| 欧美精品在线免费| 五月婷婷激情四射| 国产人在线成免费视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲国产理论片在线播放| 91外围女在线观看| 99re视频在线| 影音先锋丝袜制服| 亚洲人成网线在线播放va| 黄色网址免费在线| 无码丝袜人妻| 欧美精品高清| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 韩日无码在线不卡| 国产剧情无码视频在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产视频你懂得| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产黄在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 免费国产一级 片内射老| 香蕉久久永久视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产午夜一级毛片| 99热这里只有精品久久免费| 精久久久久无码区中文字幕| 国产电话自拍伊人| 国产视频一二三区| 日韩视频福利| 久久午夜影院| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久这里只有精品免费| 99视频有精品视频免费观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲永久视频| 精品国产电影久久九九| 久久综合五月| 亚洲三级影院| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产毛片不卡| 欧美国产日韩另类| 国产在线观看一区精品| 欧美区国产区| 久久婷婷综合色一区二区| 丁香婷婷激情综合激情| 香蕉在线视频网站| 欧洲免费精品视频在线| 国产女人18毛片水真多1| 视频二区中文无码| 欧洲精品视频在线观看| 中国国产A一级毛片| 91久久精品国产|