從上個世紀(jì)英語被作為教育重點(diǎn)學(xué)科以來,各個階段的教師都在盡心盡力地學(xué)習(xí)和研究外語教學(xué)方法。從剛開始的語法翻譯法,到聽說法,又到交際法,再到近幾年風(fēng)靡的任務(wù)型教學(xué)法,都是愈來愈科學(xué)的教學(xué)方法。然而無論是哪一種教學(xué)法,都是只強(qiáng)調(diào)語言的基本技能—聽說讀寫。而翻譯這一項(xiàng)技能,可能是因?yàn)楸徽J(rèn)為比較高級,一直在角落里被冷落。從開始學(xué)英語到高中,教學(xué)重點(diǎn)緊緊圍繞著聽說讀寫這四個板塊,學(xué)生也吸收著這四個板塊的精華,從來不知道翻譯是什么或怎樣翻譯才是對的。然而,到來大學(xué),不管是A、B級,還是四六級考試,都需要面對漢譯英或英譯漢的測試。于是很多學(xué)生就順理成章地按照字面意思逐字翻譯。閱卷老師則是為他們寫出來的英式漢語或中式英語而頭疼。
有人說翻譯就是一門工具,不過是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,在英語學(xué)習(xí)中,只要能理解意思即可,不用像翻譯家那樣去理解語言。但是在我看來,這種見解實(shí)在是過于狹隘、過于膚淺。翻譯確實(shí)是一門工具,但它絕非僅僅是一門工具。當(dāng)有了更深層次的了解,我們不能否認(rèn)翻譯更是一門科學(xué)、一門藝術(shù),一門高雅的藝術(shù)。在語言學(xué)習(xí)中,若只是簡單地能夠理解意思,那么母語和目標(biāo)語的相互接觸中,必然會產(chǎn)生許多潛移默化的影響。現(xiàn)在很多大學(xué)生說起漢語來都帶著英語腔,甚至?xí)r不時直接用英語單詞來代替中文。這并不是他們在趕時髦,而是不同的語言確實(shí)有很多不同之處,很多詞如果不思考,是無法對應(yīng)上的。而我們大學(xué)英語教師目前是唯一能幫助他們提高翻譯能力的人。大學(xué)生經(jīng)過前面十年英語學(xué)習(xí),語言能力已經(jīng)有所積累,那么此時的英語教學(xué)可以提升到更高的層次。翻譯能力是語言綜合運(yùn)用能力的一個重要方面。然而,在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯沒有得到足夠的重視,這是致使學(xué)生翻譯能力低下的主要原因。
英國著名翻譯理論家PeterNewmark指出,翻譯在外語學(xué)習(xí)的各個階段都具有十分重要的意義:在初級階段可以節(jié)省時間,強(qiáng)化記憶;在中級階段,可以擴(kuò)大詞匯,有助于理解、辨析同義詞,在高級階段可以加強(qiáng)語感和和理解,提高文化差異意識。總而言之,翻譯是外語學(xué)習(xí)中“培養(yǎng)準(zhǔn)確性、簡潔性和優(yōu)雅性的練習(xí),在外語學(xué)習(xí)的各個方面都具有頭等重要的應(yīng)用價值”。我們認(rèn)為,無論在外語學(xué)習(xí)的什么階段,通過翻譯比較與翻譯實(shí)踐始終都是一種實(shí)用、快捷、高效的方法,可以達(dá)到事半功倍的目的。同時,對于母語來說,翻譯也具有很明顯的促進(jìn)作用,她能比寫作更快地幫助我們提高母語的表達(dá)能力,因?yàn)樵趯懽髦形覀兛偸莾A向于無意識地使用自己已經(jīng)掌握和熟悉的表達(dá)法,而在翻譯中我們就經(jīng)常不得不努力尋找最能表達(dá)原文意義和風(fēng)格的表達(dá)法,從而有意識地學(xué)習(xí),努力提高母語水平。在較高級的外語學(xué)習(xí)階段,翻譯中的語言對比分析促使我們能夠在有一種外語做參照的情況下從旁觀者的角度重新認(rèn)識母語,進(jìn)而擺脫“不識廬山真面目,只緣身在此山中”的混沌狀態(tài),把對母語的感性認(rèn)識提高到理性層次,不僅知其然而且能知其所以然。
通過了解簡單的翻譯理論,學(xué)習(xí)具有針對性的翻譯技巧,對掌握外語也有促進(jìn)作用。二語學(xué)習(xí)畢竟是在母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。二語學(xué)習(xí)者本身的母語習(xí)慣如語音系統(tǒng)、語法規(guī)則、詞匯用法和句法結(jié)構(gòu)等已經(jīng)客觀地存在,肯定會影響二語的學(xué)習(xí);而長期的二語學(xué)習(xí)反過來也會對母語產(chǎn)生作用。因此語言學(xué)習(xí)一定要關(guān)注母語與二語的差異,并利用差異來促進(jìn)雙語能力。例如在學(xué)習(xí)翻譯理論之前,絕大部分學(xué)生會按照來源語將“nice to meet you”譯為“很高興見到你”。但如果學(xué)習(xí)了翻譯中的語言對比分析,就會知道漢語文化中初次見面時是沒有“很高興見到你”這種說法,只有“你好”或者“幸會”之類的招呼語。譯成前者是因?yàn)樽g者的思維已經(jīng)受到了二語的影響。在漢譯英或?qū)懽鞯陌咐幸彩侨绱恕:芏鄬W(xué)生會將“明天早上九點(diǎn)在301室開會”譯為“tomorrow morning 9 o’clock in Room 301 have a meeting.”倘若教師能夠強(qiáng)調(diào)漢語與英語不同的時間地點(diǎn)順序的排列方式,以及漢語與英語的不同句式結(jié)構(gòu),那將能在很大程度上指導(dǎo)學(xué)生避免寫出不倫不類的英式漢語或中式英語。
翻譯不是語言學(xué)習(xí)的唯一目標(biāo),但是在語言學(xué)習(xí)中是一個非常有用的工具。通過學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯對比,掌握英漢雙語各自的語言特點(diǎn),在輸出語言是就能自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),避免輸出畸形語言。至于如何在課堂中正確使用翻譯教學(xué)方法,今后將是個值得探索的研究方向。
(作者單位:惠州經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)