在世界經(jīng)濟(jì)和國際局勢發(fā)生深刻變革的前提下,習(xí)近平主席于2013年提出建設(shè)“一帶一路”的倡議,為中國贏得廣闊的發(fā)展空間,參與全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)新,延伸中國夢提供了全新的戰(zhàn)略指導(dǎo)意義,有利于促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作和促進(jìn)人文交流。隨著我國與其他國家在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、旅游等方面交流合作日益頻繁,社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求也逐步增加。
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》指出:“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗煹膰H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強(qiáng)的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”
而目前大多翻譯教學(xué)無法滿足社會對翻譯人才的需求,進(jìn)入職場的翻譯人才缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,難以應(yīng)對翻譯任務(wù),通常要經(jīng)過“二次培養(yǎng)”才能勝任工作,由此給用人單位帶來的種種問題也可想而知。如何通過翻譯教學(xué)培養(yǎng)能夠滿足社會需求的應(yīng)用型翻譯人才,已是當(dāng)務(wù)之急。
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
多數(shù)院校的本科翻譯教學(xué)仍采用選定教材、講授、考試的模式,這種“以教師為中心,以知識講解為重點,以參考譯文為評價標(biāo)準(zhǔn)”的教學(xué)模式,只注重向?qū)W生傳授語言知識與翻譯技巧,忽略了學(xué)生對材料的整體性把握。學(xué)生參與的實踐機(jī)會少,缺乏與同學(xué)、教師之間的交流與合作,在人際交往能力、理解能力、專業(yè)知識等方面有較大欠缺。
翻譯教材數(shù)量龐大,但質(zhì)量良莠不齊,且多偏重文學(xué)類材料,應(yīng)用類材料比重較小,形式單一,實用性差。教師在授課過程中,多注重翻譯方法和技巧,缺乏實踐。翻譯教學(xué)的師資也相對匱乏,尤其是一些地方性院校的教師缺乏實踐經(jīng)驗和相關(guān)行業(yè)知識,只能根據(jù)所選教材生搬硬套,無法滿足學(xué)生的實際需求。
二、以社會需求為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)探索
仲偉和和穆雷教授(2008)認(rèn)為,本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式是使學(xué)生具備扎實的雙語應(yīng)用能力、熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力、基本的相關(guān)專業(yè)知識,以及相應(yīng)的人文素養(yǎng)。因此,在翻譯教學(xué)過程中,就必須以社會需求為導(dǎo)向,在教學(xué)模式、內(nèi)容、方法等方面做出調(diào)整,以培養(yǎng)符合社會需要的應(yīng)用型翻譯人才。
1."翻譯工作坊教學(xué)模式
翻譯工作坊教學(xué)模式可有效銜接基礎(chǔ)理論和翻譯實踐,引領(lǐng)學(xué)生完成從理論到實踐的過渡,以各種互動方式,如小組討論、實地考察、譯文展示、口頭報告等,讓學(xué)生參與真實的翻譯實踐活動。教師則充分發(fā)揮組織者、指導(dǎo)者、監(jiān)督者和協(xié)調(diào)者的角色,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。這種教學(xué)模式,摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)中“翻譯理論與技巧講解+學(xué)生練習(xí)”的單一模式,教師充分尊重學(xué)生,強(qiáng)調(diào)學(xué)生主體性,引導(dǎo)學(xué)生積極參與,使其在學(xué)習(xí)過程發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題,利用各種資源與工具,與同學(xué)及教師溝通、協(xié)商與探討,掌握翻譯知識、翻譯技能,獲取經(jīng)驗,鍛煉職業(yè)素養(yǎng)。
2.多模塊課程設(shè)置
課程設(shè)置應(yīng)突出翻譯課程的職業(yè)性和應(yīng)用性,實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)向?qū)I(yè)化翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變。除傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中所注重的文學(xué)翻譯外,還應(yīng)開設(shè)如政論、外交、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、旅游、新聞等實用文體翻譯課程,建立翻譯課程與上述專業(yè)性課程的橫向聯(lián)系,使學(xué)生扎實掌握語言內(nèi)及語言外知識,適應(yīng)社會需求。
3.信息技術(shù)的應(yīng)用
翻譯教學(xué)應(yīng)脫離傳統(tǒng)的紙筆練習(xí),加大計算機(jī)輔助翻譯力度,將其運用到翻譯教學(xué)中,使二者有機(jī)結(jié)合,發(fā)揮效用。翻譯教師要與時俱進(jìn),掌握最新的信息技術(shù),并傳授給學(xué)生,讓學(xué)生逐步掌握各類技術(shù)手段,如使用翻譯軟件,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源,進(jìn)行譯前準(zhǔn)備、譯中操作、譯后校審等。此外,高等院校可與政府機(jī)關(guān)外事部門、企事業(yè)單位及翻譯公司共建翻譯網(wǎng)站、專業(yè)術(shù)語庫、資料庫等,為教學(xué)提供廣闊的資源平臺,達(dá)到翻譯資源共享。
4.雙師型師資的培養(yǎng)
應(yīng)用性翻譯人才的培養(yǎng)需要既具有教師資格,又具有豐富實踐經(jīng)驗,能夠?qū)⒆陨碇R和能力內(nèi)化,并在課程講授和實踐指導(dǎo)中有效傳遞給學(xué)生的教師。師資不能僅僅局限于高校教師,還可聘請職業(yè)翻譯人員,共同組成師資隊伍。擔(dān)任翻譯教學(xué)的教師,需加強(qiáng)對翻譯實踐、翻譯流程、翻譯工具的掌握,積累實踐經(jīng)驗。外聘的職業(yè)翻譯人員,則應(yīng)接受心理學(xué)、教育學(xué)及教學(xué)法的培訓(xùn),具備一定的教學(xué)經(jīng)驗。此外,院校應(yīng)與翻譯公司、翻譯協(xié)會、企事業(yè)單位、政府機(jī)關(guān)外事部門等建立并保持長期聯(lián)系,充分發(fā)揮其在翻譯教學(xué)、師資培訓(xùn)、學(xué)生實習(xí)等方面的作用。
三、結(jié)語
面對社會需求,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已無法適應(yīng)培養(yǎng)高質(zhì)量的、應(yīng)用型翻譯人才的目標(biāo)。因此,翻譯教學(xué)需以社會需求為導(dǎo)向,積極調(diào)整教學(xué)模式、內(nèi)容及方法,培養(yǎng)符合社會需求的翻譯人才。
基金項目:本文為河北省社會科學(xué)基金項目《“一帶一路”戰(zhàn)略影響下河北省高校翻譯人才培養(yǎng)研究》(項目編號:HB15JY024)及河北省社會科學(xué)基金項目《需求分析視域下河北省高校外語人才培養(yǎng)研究》(項目編號:HB14JY026)的階段性研究成果。
(作者單位:廊坊師范學(xué)院外國語學(xué)院)