999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《大衛·科波菲爾》兩譯本譯者風格研究

2015-04-29 00:00:00朱凌燕
名作欣賞·評論版 2015年5期

摘 要:運用語料庫統計學方法,對《大衛·科波菲爾》1942年翻譯出版的許天虹譯本和1980年出版的張谷若譯本,進行譯者風格對比研究,同時關注特定歷史文化語境對譯者風格形成的影響。

關鍵詞:語料庫翻譯學 《大衛·科波菲爾》 譯者風格

一、前言

傳統的翻譯研究中,譯者風格的研究主要集中在如何在譯作中保留原作的風格,并且探討能在多大程度上保留這種風格。然而由于譯者并不是透明的,他們總會在自己的譯本中或多或少地留下自己的痕跡,因而在譯文中往往會體現自己所獨有的翻譯語言特征。這也就是我們所說的現代翻譯研究中的譯者風格。對此,Baker將之解釋為“指紋”,她認為譯者的文字翻譯就像在“觸摸一個物體”,必然會“留下指紋在上面”,而這種指紋就是他們在翻譯作品中留下的“語言或非語言的個性特征”。①

隨著計算機技術的發展,語料庫和語料庫語言學也得到不斷的發展,它為語料庫翻譯學的發展提供了契機,也為現代翻譯研究領域中的譯者風格研究提供了嶄新的視角。借助于語料庫的研究方法,我們可以對譯者的語言特征進行定量和定性的分析,包括詞長、詞頻、平均句長等,進而甄別出不同譯作中體現出的譯者風格。本研究擬借助于語料庫,對1942年翻譯出版的許天虹《大衛·科波菲爾》漢譯本和1980年出版的張谷若《大衛·科波菲爾》漢譯本的譯者風格進行對比研究。

二、語料庫翻譯學與譯者風格研究

語料庫翻譯研究是基于語言學方法的描寫性翻譯研究,主要是借助于語料庫中的大量語言材料和語言現象,歸納出語言的使用規律,它標志著西方翻譯學的發展重新回歸到語言學。譯者風格研究是當前語料庫翻譯研究的一個重要組成部分。Baker是利用語料庫研究方法考察譯者風格的先驅,她從翻譯英語語料庫中選取了Peter Bush和 Peter Clark兩人的翻譯作品進行譯者風格對比研究,為語料庫翻譯研究開拓了一塊全新的領域。

從研究模式上來說,繼Baker之后的譯者風格研究主要分為單語類比和雙語平行兩類。前者主要是通過使用翻譯文本建成的類比語料庫展開的譯者風格研究,而后者,則是通過建立一本多譯的平行語料庫分析不同譯者在譯本中體現出的翻譯風格。從研究角度上來看,目前語料庫翻譯研究對譯者風格的考察主要從語言偏好、翻譯選材、敘事結構、翻譯策略、意識形態等角度來進行。

本文中,我們將借助于平行語料庫,通過對《大衛·科波菲爾》許天虹譯本和張谷若譯本中詞匯和句法層面的數據統計,從語言使用和翻譯策略的角度來展開譯者風格對比研究。之所以選取這兩個譯本,是因為二者翻譯出版的時間前后相差將近四十年,其中許的譯本出版于1942年,而張的譯本出版于1980年,這樣在考察譯者風格的時候,我們不僅可以關注影響譯者翻譯風格的內部因素,更可以進一步地從歷時的角度來關注譯者所處的時代環境對譯者本身翻譯風格的影響。

三、詞匯層面的譯者風格研究

詞匯層面上的譯者風格研究,主要是通過分析類符形符比和高頻詞來進行。

(一)類符形符比

類符是指文本中不同詞形的總的數量,而形符則是指文本中總的詞形數量。類符形符比(type/token ratio, TTR)即指文本中總的詞形數量與不同詞形數量之間的比例關系,它可以在一定程度上反映出譯者用詞變化的大小。就如王家義所指出的,“類符形符比在一定程度上反映了語料的用詞變化性。類符形符比值越大,表明該文本所使用的不同詞匯量越大,反之則越少。通過類符形符比值的大小,可以比較不同語料庫中詞匯變化的大小。”②由于所建語料庫文本詞匯總量較大,按照慣例,我們采用標準類符形符比來考量用詞的豐富程度。下表是《大衛·科波菲爾》英文原作和許、張的譯作的標準類符形符比值。

表一 標準類符形符比統計

由表一可以看出,許天虹譯本標準類符形符比數值相對于張谷若譯本要小,這也就說明了許譯本中的詞匯變化相對較小。究其原因,我們認為,許天虹的《大衛·科波菲爾》譯本是該小說白話文翻譯的第一版,當時白話文發展正處于早期階段,還有許多不成熟的地方,因此詞匯相對來說不是那么豐富。而張譯本所處的年代,白話文的發展已經到了非常成熟的階段,因此詞匯相對豐富許多。

(二)高頻詞

翻譯文本中的高頻詞表可以有效地反映譯者的用詞頻率和用詞習慣,它有利于幫助我們分析譯者的措辭風格和特點。在語料庫翻譯研究中,我們可以通過Ant Conc軟件提取詞頻,進而統計分析譯作中出現頻率最高的詞匯。下表是我們統計所得到的兩個譯本中出現在前十位的高頻詞匯。

表二 前十位高頻詞匯統計

從表二中我們可以看出,盡管排序和頻率有些不同,但總體來說,這兩個譯本的高頻詞語非常相似,這可能是因為這兩個譯本都是由白話文翻譯的,因此具有某些共同的特征。同時我們還注意到,這些高頻詞主要以代詞和虛詞居多,如“我”“他”“她”“你”等代詞,和“的”“了”等虛詞,這應當是和漢語語言的基本特點分不開的,比較符合漢語語言的習慣。

此外,在前十位的高頻詞匯中,“我”字都位居榜首,排在第一位,這事實上是和原作的文體特點有很大的關聯。我們知道,狄更斯的《大衛·科波菲爾》是一部自傳體小說,主人公的許多經歷都是取自于作者自身的生活經歷,因此,在英文原作中都是以第一人稱來敘事的,這樣表現在譯文中,“我”字出現的幾率必然就會非常大。另外,在二者的譯文中,“的”字也都分別排在第二位,這主要是因為“的”是漢語中最為常見的虛詞之一,一般在使用形容詞修飾名詞時,我們都必須借助于這個詞來進行表達。這說明在詞匯層面,譯者的翻譯一方面會受到原文風格的影響,在某些層面反映出了原作的風格;另一方面,也必然會反映出了譯入語本身的語言特點。

四、句子層面上的譯者風格研究

“平均句長是指文本中的句子的平均長度。雖然句子的長度與句子的復雜程度并不是同一回事(如簡單句也可寫得很長),但就整個語料庫而言,句子的長短在一定程度上反映了句子的復雜程度。”③在Baker率先就語料庫研究方法所進行的譯者風格研究中,就曾對Peter Bush和Peter Clark的多部譯作的平均句長進行過分析研究, 并總結認為平均句長也能反映出譯者的翻譯風格。

表三 平均句長數據統計④

從表三中我們可以看出,許天虹和張谷若譯本的平均句長均大于原文平均句長。在運用語料庫方法分析翻譯文本共性的時候,通常認為,譯文文字總量和平均句長大于原文的主要原因在于顯化。譬如說,Nida Taber就曾指出好的譯文通常會比原文更長,這是因為譯者有時會根據敘事表達等的需要,明示原文隱含的信息,以幫助讀者理解,這樣就可能在一定程度上增加譯文的冗余程度。因此,從平均句長上看, 這兩個譯本都大于原作的平均句長。請看下例:

例1:What else do I remember?Let me see.

許譯:此外我還記得些什么呢?讓我想想看。

張譯:不過除了她們以外,我還記得什么呢?讓我來想一想看好啦。

上例中,非常簡短的一句話,我們就能看出兩個漢譯本中的平均句長均明顯大于英文原作中的平均句長。對“What else”一詞,許譯簡單將其譯為“此外”,而張譯中為了更清楚地傳達原作的信息,將隱含的信息也明示出來,譯為“除了她們以外”,這一點,從某種程度上印證翻譯語言具有顯化的共性。

此外,再進一步比較這兩個漢譯本,我們發現許譯的平均句長要小于張譯的平均句長,這也許與許天虹所處的歷史時期有一定關系。在那個白話文發展的初期階段,在許譯中,我們仍然能夠看到些許文言文的影子。由于文言文精簡概括的特點,因此即便要傳遞同樣的信息量,句子也可能會略短些。請看下面的實例。

例2:Looking back,as I was saying,into the blank of my infancy,the first objects I can remember as standing out by themselves from a confusion of things,are my mothers and Peggotty.

許譯:如上所說,當我回顧我的孩提時代時,獨特的突出在那一團模糊不清的事物中間的,乃是我的母親和攀古堆兩人。

張譯:我剛才說過,我把童年時期那段混沌未鑿的歲月回憶起來的時候,覺得事物紛紜,但是首先——分明在我的腦子里出現的,是我母親和坡勾提。

在上例中,許天虹譯文中所用的“如上所說”“乃是”都頗有點半古文的感覺,更顯精簡,因而句子稍短些。

另外,在這個句子中,我們還能發現許譯中的“獨特的突出在那一團模糊不清的事物中間的”,讀起來可能會有點拗口不順的感覺,這是因為此句中的前置修飾語偏長,看起來不是特別符合現代漢語表達的習慣。究其根由,應當是源于許譯在一定程度上采用了直譯的方法來處理原文。而張譯中的白話文非常符合現代漢語的特點,表達清晰;然而,在這個譯文顯化、表達明晰的過程中,自然需要增加詞匯量來幫助傳達句子信息,這樣就導致句子長度增加了。這一點從某種程度上論證了夏云的研究:“前置修飾語的頻繁使用是句長增加的主要因素,前期譯本受原文影響,比后期譯本較多使用偏長的前置定語。”⑤請再看一例:

例3:Of the geese outside the side-gate who come wadding after me with their long necks stretched out when I go that way,I dream at night:as a man environed by wild beasts might dream of lions.

許譯:廚房外面還有幾只鵝,當我走到那邊去時,常要伸長著它們的長頭頸蹣跚地追趕我,以致我夜里時常像一個被野獸圍繞著的人會夢見獅子似的夢見它們。

張譯:旁門外面還有一群鵝,我一到那兒去,它們就把長脖子伸出來,■兒■兒地跟在我后面,我晚上做夢的時候,都夢見它們,就和一個人四面叫野獸包圍了,夜里會夢見獅子一樣。

在該例中,許譯中的“以致我夜里時常像一個被野獸圍繞著的人會夢見獅子似的夢見它們”,同樣采用了一個特別偏長的前置定語,這更進一步說明在早期的譯本中,踐行直譯的譯者會更多地遵從于原文,甚至是原文的語法結構,盡管這種譯文的可讀性會受到很大影響。這種追求直譯的翻譯思想與當時同時期許多著名翻譯家比較一致,譬如說魯迅、董秋斯等等。而張將許譯中的這一小句話,拆分成了四個小分句:“我晚上做夢的時候,都夢見它們,就和一個人四面叫野獸包圍了,夜里會夢見獅子一樣。”這樣就更加符合現代漢語表達的習慣——重意合,多采用流水句,客觀上自然就造成句子長度的增加。當然這樣的翻譯處理也是與譯者本身的翻譯觀有緊密聯系的,因為張谷若在主張譯文追求忠實于原著的同時,更加的強調要采用地道的譯文來進行翻譯。他在1980年的《翻譯通訊》上,就曾發表過一篇題為《地道的原文,地道的譯文》的文章,表明自己在翻譯中追求地道譯文語言的翻譯觀,因此,相較而言,我們可能會感覺張譯的可讀性略勝一籌。

五、結語

本文運用語料庫研究方法,通過對《大衛·科波菲爾》的許天虹和張谷若兩譯本中的詞匯和句子層面上的相關數據進行統計分析,總結出譯者在譯作中呈現出的不同翻譯風格,并且認為這種翻譯風格一方面要受到譯者自身因素,如翻譯思想等的影響;另一方面,也會受到外部因素,包括譯者所處的特定歷史時期的影響。盡管分析尚淺,但我們能夠看出語料庫研究方法在譯者風格研究上的獨特的優勢。在后續的翻譯研究中,我們將利用語料庫,從語篇層面等更多不同的角度,對兩譯作進行更多的定量分析,以幫助我們進一步明晰和探討不同譯本的譯者風格。■

① Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2),p241-266.

② 王家義:《〈我的童年〉兩英譯文風格的語料庫考察》,《瘋狂英語·教師》2009年第1期。

③ 楊惠中:《語料庫語言學導論》,上海外語教育出版社2002年版,第135頁。

④ 為了方便計算,按學界常用方法,表中英文版的平均句長單位為詞,漢譯本的平均句長單位為字。不過二者之間并不存在嚴格意義上的對應關系。

⑤ 夏云:《基于語料庫的英漢翻譯小說常規化研究:歷時的視角》,《山東大學博士論文》2010年版。

參考文獻:

[1] 許天虹譯.大衛·科波菲爾[M].武漢:長江文藝出版社,2007.

[2] 張谷若譯.大衛·考坡菲[M].上海:上海譯文出版社,1980.

[3] Nida,E.A.Chr.R.Taber.The Theory and Practice of Trans-

lation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

基金項目:浙江省教育廳科研一般項目(Y201016270);浙江財經大學東方學院院級項目(2013dfy023);浙江財經大學東方學院教改重點項目(2013JK38)

作 者:朱凌燕,文學碩士,浙江財經大學東方學院講師,研究方向:英語文學、翻譯理論與實踐。

編 輯:張晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com

主站蜘蛛池模板: 欧美精品影院| 91久久大香线蕉| 欧美激情第一区| 亚洲国产看片基地久久1024| 青青青伊人色综合久久| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 日韩精品一区二区三区中文无码| 日本三级欧美三级| 不卡色老大久久综合网| 在线观看无码av五月花| 欧美国产综合视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 97在线免费视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久久久青草线综合超碰| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲人成日本在线观看| 97综合久久| 亚洲日韩欧美在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美成一级| 好久久免费视频高清| www.亚洲一区| 人妻无码中文字幕第一区| 无码中文字幕精品推荐| 极品国产一区二区三区| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲精品动漫| 国产内射在线观看| 欧美成人二区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲首页国产精品丝袜| 视频二区中文无码| 五月婷婷综合色| 99热线精品大全在线观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 中文字幕乱妇无码AV在线| 免费不卡在线观看av| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产迷奸在线看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产成人综合网| 五月六月伊人狠狠丁香网| 精品国产成人av免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产精品美女在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 一本大道AV人久久综合| 国产精品区视频中文字幕| 手机精品福利在线观看| 婷婷成人综合| 亚洲无码四虎黄色网站| 成人精品视频一区二区在线| 一级毛片免费观看久| 国产导航在线| 99热这里只有成人精品国产| 天堂亚洲网| 六月婷婷精品视频在线观看| 91久久国产热精品免费| 精品国产91爱| 免费无码网站| 69av在线| 58av国产精品| 2021亚洲精品不卡a| 97成人在线视频| 在线不卡免费视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 色AV色 综合网站| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产成人精品18| 国内精品视频在线| 国产自产视频一区二区三区| 日本免费一级视频| 99在线视频免费| 色哟哟国产精品一区二区| 在线观看国产黄色|