西班牙人文學者安東尼奧·德·內夫里哈在其撰寫的史上第一部西班牙語語法書的序言中曾說道,“語言向來是帝國的伴侶”。隨著英美帝國的崛起,英語也開始在世界范圍內通過各種途徑輸出。西班牙語的詞匯、句法、正字法也以不同的方式被英語悄悄地改變著。面對本國語言的這種變化,是該順應規律任其發展,還是應該采取措施維系西班牙語的純凈,西班牙國內的學者們也是意見相左。
一、英語對西班牙語產生影響的原因
作為國際通用語,英語對西班牙語的影響不僅僅局限于西班牙,甚至蔓延到整個拉丁美洲。從十九世紀不列顛殖民帝國時期起,英語便已經開始扮演一種強勢語言的角色,然而,英語對其他語言更進一步的影響則是在第二次世界大戰之后。
1.英國的崛起。1588年,英國擊敗西班牙無敵艦隊,并逐漸取代西班牙成為新興海上霸權國,開始不斷擴張海外殖民地。之后,英國相繼在英荷戰爭和七年戰爭中,打敗最強的對手荷蘭和法國,確立了海上霸權地位。
1815年英國在拿破侖戰爭中的勝利,又進一步鞏固了它在國際政治、軍事上的強權地位。十八世紀60年代至十九世紀中,英國在歐洲率先開始并最早完成了工業革命,工業革命更讓英國取得無可爭辯的經濟強權。
維多利亞時期的大英帝國步入鼎盛時期。當時,全世界大約4到5億人口,而約四分之一的人口都是大英帝國的子民,其領土面積則有約3,367萬平方公里,是世界陸地總面積的四分之一,從英倫三島到岡比亞、紐芬蘭、加拿大、新西蘭、澳大利亞、馬來亞、香港、新加坡、緬甸、印度、烏干達、肯尼亞、南非、尼日利亞、馬耳他等很多島嶼,地球上的24個時區均有大英帝國的領土。
任何一個國家語言以及文化的流行都離不開其母國強大的國際地位,隨著英國國力增強、國際地位提升,英國文化也開始在世界范圍內廣泛流行。
十八世紀到十九世紀中葉,英國文學和社會文化給西班牙的有識之士帶來了極大的沖擊,英語也開始成為這一時期西班牙學校中的重要學科。在此期間,卡達爾索,霍維亞諾斯和莫拉丁翻譯并在西班牙出版了第一批英語字典和語法書。1814年后,在費爾南多七世統治期間,許多移居海外的學者促進了國家間不同語言的交流,如布蘭科·懷特、埃斯普龍塞達和里瓦斯公爵都在這一時期出版了非常重要的作品,對促進英語和西班牙語的交流起到了不可磨滅的作用。
透過英國歷史小說和新聞媒體的傳播,許多英語術語及英語表達習慣進入到西班牙語當中。西班牙上流社會人士也習慣使用英語詞匯及表達方式以顯示其尊貴的社會地位。
英國的文化通過音樂、舞蹈、服飾、汽車以及體育運動等形式傳到其他國家。而西班牙在內戰爆發前對這種文化影響幾乎全盤接收。
2.美國國際地位的上升。19世紀末,美西戰爭爆發。美國勝利之后,西班牙放棄菲律賓、關島以及波多黎各地,促使英語勢力延伸至亞洲及加勒比海一帶。第二次世界大戰結束后,美國取代英國一躍成為世界超級大國。與此同時,美國源源不斷地向其他國家輸出自己的價值觀,通過流行音樂、時尚服飾、飲食、電影、電視甚至毒品等媒介滲透到世界各地。自1950年以來,美國的經濟快速成長,而且在學術以及科學方面也表現優異,因此更確保英語繼續成為商業與知識上意見交換的主要語言。而像世界知名的娛樂王國好萊塢等娛樂圈對于英語的普及也功不可沒。
3.傳媒的作用。二十世紀傳媒業得到迅速發展,媒體形式也得到極大地豐富,并深深影響著人們的生活方式。
英國和美國的通訊社在全世界范圍內公開發行報紙,由于其信息量巨大,譯員們無法將所有的英語詞句都準確地譯成西語。因此,他們在新聞翻譯過程中大量使用英語詞匯以及表達方式。這樣,英語詞匯及表達方式開始大量涌入西班牙語當中。
電影和電視節目是英語進入西班牙語的另一個重要途徑。有數據顯示,2007年,西班牙引進的電影中有97%都來自美國,西班牙80%的電視節目都是英語譯制片,而其中大量的翻譯質量不高,常常在特定情境下出現英語名詞和表達方式,觀眾也就逐漸接受這些頻繁出現的英語名詞和短語。如果我們仔細觀察譯自英語的西班牙兒童節目,如“芝麻街”,或者任何一個系列譯制動畫片,都會發現里面許多的擬聲詞、口頭禪都保留了英語的原貌,未作任何適應西班牙語的改變,如boom,bingo,ring,ok,等等。
4.皇家語言學院沒有起到絕對地抑制作用。皇家語言學院的詞典在過去220年間(1780-2001),共出版了二十二版,短則三年更新一版,長則十六年改版一次,因此很難及時反映語言,尤其是詞匯的變化,而且皇家語言學院更致力于維護西班牙語的純凈。面對時代的發展和新事物的涌現,人們也急需找到新的表達方式與之相對應,因此皇家語言學院也只能選擇默許外來語進入西班牙語當中,來填補本國語言在這方面的空白。
二、英語對西班牙語句法遷移作用的具體表現
1.語言的遷移。上個世紀六十年代中期,歐美學者熱衷于語言間的對比研究,發現原語對目的語的影響很大,語際間的遷移現象逐漸成為研究的熱點。
遷移是“原有知識對新知識學習發生影響的現象,促進新知識學習的遷移叫‘正遷移’,反之,阻礙新知識學習的遷移叫‘負遷移’”。語言遷移作用的研究不僅豐富了普通語言學理論,還對外語教學理論的發展功不可沒,因此“外語教師應該深刻地意識到不同語言間結構和意義上的差異,在教學過程中自覺地運用學習者原有的知識促進其外語學習”(束定芳、莊智象,1996: 55)。
2.句法層面上英語對西班牙語的影響。許多人認為,一旦外來語開始改變接收語言的語法結構,其對接收語而言是致命的傷害。長期以來,英語不僅僅在很多方面填補了西班牙語詞匯的空白,在句法結構上,也對西班牙語產生了很深的影響,本文僅以以下幾個典型方面稍做說明:
(1)亂用被動結構。西班牙語在表達被動含義時,自復被動句出現的頻率要遠高于被動語態。然而受英語影響,越來越多的人開始喜歡使用ser+過去分詞的結構來表達被動含義:
如:Se vendióla casa.(房子賣了。)(規范西班牙語)
La casa fue vendida.(受英語影響,使用頻率越來越高)
西班牙傳統語法學權威萊昂納多·戈麥斯·托雷戈指出:“西班牙語中estar siendo +participio pasivo這一表達被動含義的短語是受英語句法(be+being+過去分詞)的影響而后出現的,也許人們是想用它來填補estar+副動詞在表達被動含義上的空白。但無論如何,應當避免使用這一短語。”
如:*El proyecto estásiendo discutido en las Cortes.
規范說法應為:El proyecto se está discutiendo en las Cortes.(國會正在討論議案。)
如:*El plan de que te habléestá siendo elaborado por los profesores.
規范說法應為:Los profesores están elaborando el plan de que te hablé.(老師們正在制定我跟你說過的計劃)
如:*La célula estásiendo analizada.(英語為The cell is being analysed / analyzed)
規范說法應為:Se estáanalizando la célula.或Están analizando la célula.(正在分析細胞。)
(2)某些口語表達。西班牙語在表達“我看到很多人”這一含義時,正確的說法應為“Veo mucha gente.”或“Estoy viendo mucha gente.”,然而,受英語句法結構(“我看到很多人”譯成英語為:“I can see a lot of people”)的影響,現在很多人會下意識地說出“Puedo ver mucha gente”。
又如,西語在表達“有什么可以幫您的嗎?”時,地道的表達方式應為“?Quédesea usted?”或“?En quépuedo servirle/ayudarle?”,在英語的“How can I help you?”的影響,現在口語中出現了“?Cómo puedo ayudarle?”這種句式。
(3)英語對西班牙語冠詞用法的影響
* 省略定冠詞
西班牙語中,通常名詞做主語是要加定冠詞的,然而,受英語相關語法的影響,西班牙語中名詞做主語省略冠詞的現象越發頻繁:如:表達“撲熱息痛是高效止痛藥”,英語會說“Acetaminophen is highly effective as a painkiller.”西班牙語為“El acetaminofeno es muy eficaz como analgésico.”然而,許多醫生由于長期閱讀相關英語文獻,會很自然而然地說出“Acetaminofeno es muy eficaz como analgésico.”再如:“Zanahoria es muy buena para la salud.”其正確的表達方法為:“La zanahoria es muy buena para la salud.”(胡蘿卜有益健康。)
除科學領域外,在紙質及電子媒體當中,也都常能發現許多新聞中的句子直接以名詞開頭、不加定冠詞。起初,這一用法僅用在新聞標題中,漸漸地在新聞正文中間也有許多句子出現這種用法,如“Ingenieros espa?oles reciben un importante galardón internacional.”(西班牙工程師獲得一項重要國際大獎。)按照規范的西班牙語寫法,應為“Tres ingenieros espa?oles reciben un importante galardón internacional”(若知曉具體數量:三名西班牙工程師獲得一項重要國際大獎。)或“Un grupo de ingenieros espa?oles recibe un importante galardón internacional”(若具體數量未知或者由于某種原因不想提及具體數字:幾個西班牙的工程師獲得了一項重要的國際大獎)。
* 誤添冠詞
英語和西班牙語中對冠詞用法的規定不盡相同,然而,受英語的影響,有些在規范西班牙語中不能添加冠詞的句子中也開始出現了冠詞。如:西班牙語規定,“名詞作表語,如僅說明主語的身份、特征時,就具有形容詞的性質,一般不加冠詞。因為某些語境中允許不加冠詞”。“貝貝是老師。”即“Pepe es profesor.”。受英語表達方式“Pepe is a teacher.”的影響,“Pepe es un profesor.”這種不正確的表達出現的頻率越來越高。
(4)名詞“形容詞化”。西班牙語中,名詞若要發揮形容詞的作用,多要借用前置詞與其搭配,如un escritor de fama(一位著名作家),然而受英語影響,西班牙語中出現越來越多的名詞修飾名詞的情況,將名詞“形容詞化”:如:infección VIH(正確說法:infección por el VIH)(感染HIV病毒);vacuna anti-hepatitis(正確說法:vacuna antihepatítica或vacuna contra la hepatitis)(肝炎疫苗);a?o Dalí(正確說法:a?o de Dalí)(達利年) ;sector servicios(正確說法:sector de servicios)(服務業) ;ciencia ficción(正確說法:ciencia de ficción)(科幻小說,科幻電影)。
西班牙語將如何發展,它又將怎樣應對外來語的“入侵”,許多人對此興趣頗濃。在百家爭鳴的同時,也有很多人表示,語言的變化本身就是一件自然而然的事。但作為西班牙語學習者,我們仍有必要盡力去還原西班牙語本來的面貌,透過純凈的西班牙語去了解語言背后的文化。
參考文獻:
[1]畢井凌.淺談西班牙語中的英語外來詞[J].科教導刊(中旬刊), 2011( 4): 222-223.
[2]馬聯昌.西班牙語與西班牙文化[M].湖南: 湖南教育出版社, 1999.
[3]束定芳, 莊智象.現代外語教學—理論、實踐與方法[M].上海: 外語教育出版社, 2004.
[4]Gómez Torrego, Leonardo.Manual del espa?ol correcto[M].Madrid: Editorial Arco Libros, 1991.
[5]Justo Fernández López.Anglicismo sintáctico[EB/OL].[2015-01-30]http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Konkordanz/Anglicismo%20sint%C3%A1ctico.htm
[6]Miquel Molina i Diez.Anglicismos[EB/OL].[2015-01-30] http://www.avizora.com/publicaciones/literatura/textos/textos_2/0063_anglicismos.htm
(作者單位:黑龍江大學西語學院)