[摘 要]中日兩國文化的交流源遠流長,又同屬于漢字文化圈,因此兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。這些詞有的在意義方面完全相同,有的相近,有的卻完全不同。對于母語是漢語的我們而言.往往因受到母語的影響而出現望文生義,以致在使用的過程中出現誤用甚至錯用的現象。本文以日語中的一部分同形詞為例,分析其在日語和漢語中各自的意義,進行比較和說明。
[關鍵詞]同形詞;同義;類義;異義
一、引言
日語與漢語之間有一種特殊的關系,這種關系首先表現在詞匯方面。日語從漢語中引入了大量的漢字詞匯, 并利用漢字創造了很多“和制漢語”。而在近代, 漢語也從日語中吸收借鑒了很多“和制漢語”,所以現在中日兩國語言中存在著大量的字形相同或相似的詞,即同形詞。據相關學者對日語能力水平測試詞匯表所進行的調查顯示,同形詞占到了25%左右的比例,也就是說,同形詞在日語中有著非比尋常的地位。本來同形詞的存在,使得我們在學習日語時有了一種得天獨厚的條件,但是,由于中日兩國社會、文化及語言系統的不同,加上經歷了漫長的歷史發展,很多中日同形詞無論是在詞功能還是在詞義上都出現出了很多差異。正是存在這些差異,所以給學習日語的中國人造成了很多誤用和誤解。因此,在日語學習時,對同形詞進行歸納總結以及對比研究,是日語教學的一項重要內容。以下對此問題做相關探討。
二、同形詞的定義
對于同形詞的定義,由于學術界研究角度的不同,至今也未能達成一個權威的,被各界所認同的定義。本文采用潘鈞(1995) 對同形詞的定義來限定研究對象。①具有共同的出處和歷史上的關聯;②標記為相同的漢字;③現在中日兩國語言中都在使用的詞。滿足以上三個必要條件的可視為同形詞。
三、同形詞的分類
同形詞從不同的角度進行分類會有不一樣的結果,本文從詞義的角度出發對同形詞進行分類,分為同形同義、同形類義、同行異義三種。下面就這三種進行說明。
(一)同形同義詞
“同形同義詞”是指在中文和日文中,漢字相同,并且意義也相同的詞語。這類的同形詞數量很多,特別是用于動植物以及科學用語方面。除此之外,軍事、外交、財務、物理、美術、戲劇、工業、農業、音樂、園藝等方面也存在著大量的中日同形同義詞。例如在日文中:
政治:政黨、民主、政策、目的、批判、反革命。
醫學:注射,肺炎、放射、甲狀腺、消毒。
經濟學:分配、資本、商品、管理、消費。
法學:仲裁、制約、侵犯、拘留、起訴、制裁。
學科:民族學、哲學、心理學、化學、自然科學、病理學、解剖學。
等詞的中日文寫法、意思都幾乎一樣。還有一些詞在字形上雖有細微的差別,但意義毫無差別。比如,“図書館”等漢字詞匯。
(二)同形類義詞
同形類義詞是指詞義中有相同部分,也有不相同部分的詞。比如“是非、無理、愛情、緊張、反対、発展、根拠、深刻、莫大、翻訳、進歩、試験、失禮、調子、大事、表現、”這類詞在中日文意思方面有相似的部分,也有不同的部分。意思不同的部分就很容易被誤用。
(三)同形異義詞
同形異義詞是指中日文寫法大體相同,詞義卻完全不同的詞。這樣的詞在同形詞中雖然數量不大,但由于使用頻率高,也很容易出現使用錯誤。例如“手紙、汽車、便宜、覚悟、心得”這些詞在字形上盡管與中文漢字大體相同,但意思與漢語卻完全不一樣,非常容易造成誤用。
四、同形詞的誤用
同形同義詞對于母語是中文的我們來說是沒有障礙的,所以,在本文中重點解釋說明同形類義和同形異義詞,避免在今后使用過程中誤用。
(一)同形類義詞
“同形類義詞”是指在中日詞語中漢字相同,意義不完全相同的詞語。對于不完全相同部分的詞義理解上,作為以漢語為第一語言的學習者來說是很容易造成偏誤的。下面結合《廣辭苑》、《日漢大辭典》和《現代漢語大辭典》來舉例分析同形近義詞的異同。
1.食物(くいもの)
日語:
①食品,食物,吃的東西。
②犧牲品。為了自身利益而利用或犧牲的物或人。例:弱い者を食物にする,弱肉強食。
漢語:
①可以吃的東西。例:竹子是熊貓的主要食物。
日語中的“食物”①的意義與漢語“食物”所表達的意思相同。而日語中②的意義還表達了另一層意思,而這層意義在漢語中的“食物”里是不存在的。
2.得意(とくい)
日語:
①日語よく品物を買ってれる客。顧客,老主顧。例:お得意さん,老主顧。
②望みがかない、満足していること。得意,如愿以償而感到滿意。例:得意の絶頂。得意到極點。
③誇らしげなこと。得意揚揚,感到非常光彩。例:得意な顔,春風得意的樣子。
④上手であり、その自信もあること。拿手,擅長,做得熟練、有自信的事情。例:得意な技,擅長的技術。
漢語:
①得志。例:他少年得意,一帆風順。
②稱心,滿意。例:兒子娶了能干的媳婦,老兩口都十分得意。
③驕傲自滿。沾沾自喜。例:小王得意地笑著說,我中大獎了。
日語的釋義②③和漢語的釋義②③意義完全相同,但日語中“得意”不能表示漢語①中“得志”的意思,而漢語中也沒有日語①④釋義的用法。
3.愛情(あいじょう)
日語:
①人や物を心から大切に思う気持ち。從心里覺得某人或某物很重要,憐愛、疼愛的心情。例:愛情を注ぐ。
②異性に戀しく思う心。愛戀之情,愛情,戀慕異性的心情。例:ほのかな愛情を抱く。
漢語:
①愛的感情。例:他是一個對生活和朋友有愛情的人。
②特指男女相戀的感情。例:他陶醉在一個少女的愛情里。
日語的釋義②和漢語的釋義②意義完全相同,但日語中①的意思和漢語中①的意思不太一樣。
(二)同形異義詞
“同形異義詞”是指在中文和日文中雖然字形一樣,但所表達的意思卻完全不同的詞語。這類詞語對于以漢語為第一語言的日語學習者來說是極其容易被誤用,如果不明向這些同形異義詞的真正含義,不僅無法正確表達意思,還有可能出洋相。
1.清楚(せいそ)
日語:
①清秀,素雅,整潔。例:あの娘はいつも清楚な身なりをしている,那姑娘總是一身素雅的打扮。
漢語:
①指了解得很透徹。例:畢業生應該把自己的畢業論文整理清楚。
②清晰,明白,有條理。例:這封信的字跡很不清楚。
“清楚”一詞在漢日文中表達的意思出入較大。日語的“清楚”指清秀、素雅、整潔,給人一種美的形象,也就是側重在“楚”字上,漢語成語“楚楚動人”似乎是這個詞比較好的注釋。但是,需要注意的是,日語中,這個詞不但可以用來形容人,也可以用來形容物。漢語的“清楚”所表達的意義在日文中是沒有的,“了解”、“容易辨認”,它們均側重在“清”字上,而且都強調人的主觀意識。
2.約束(やくそく)
日語:
①當事者の間で決めること、また、その決めた事。約定,商定,當事人之間決
定的事。例:約束を破る,失約,毀約。
②社會·組織などでのきまり、ルール。規則,規矩。例:演技上の約束,演技上的規矩。
③宿命、因縁。宿命,因緣,緣分。例:前世からの約束,前世注定的因緣。
漢語:
①限制,管束。例:他一向不受校規的約束,無規無矩。
從以上的中日意思就可看出,“約束”一次雖然日語和中文寫法一致,但意思完全不一樣,沒有一點重合的部分。
五、日語教學中值得注意的問題
因為中日同形詞的存在,所以不少人覺得中日兩國人在學習對方國的語言時要比學習其他語言要簡單的多。但是通過對中日同形詞的對比研究,我們可以看出同形詞在給中日兩國人學習對方語言帶來方便的同時,也帶來了很多不便。所以,準確掌握中日兩國語言的同形詞之間的異同,可以有效防止兩國人學習對方語言時對同形詞的偏用和誤用。為有效防止這些問題的發生,我認為我們在教學的過程中應該注意以下問題。
(一)要明白文字和語言是一個民族和國家文化的重要組成部分,因此要加強對歷史、文化以及風俗習慣等的了解和研究,從對文化等的學習中深化對文字語言的理解是很有必要的。
(二)在初學階段就應該培養學生排除母語干擾, 養成用日語思考的習慣,在學習的過程中,要避免先入為主,望文生義,要樹立起不同語言的概念。
(三)在日語的教學中,要讓學生學會正確使用日語的國語詞典,因為日語能解釋中文無法解釋的東西。
(四)遇到同形詞時,老師應該重點解釋, 告訴學生這個詞匯在中日文中分別的用法、意思及語感上的異同。另外,老師應多舉例句,通過具體的語言環境,讓學生在句中體會,強化學習者的語感和體會詞語的表達效果。
參考文獻:
[1]王曉.關于日語教學中的中日同形詞.日語學習與研究, 2004年增刊增001號.
[2]高麗.日漢同形詞的不同點.日語知識, 2003年6月.
[3]毛峰林.中日同形詞教學研究.西安外國語學院學報,1999年第4期.
[4]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析.日語學習與研究, 1995年3月.
[5]黃錚.中日習俗文化比較.中國建材工業出版社,2004,8.
[6]王曉.關于日語教學中的中日同形詞.日語學習與研究(日韓比較研究),2004.
[7]李玉書.淺議日語教育中的漢字教育.日語學習與研究(綜合論述),2004.
九江學院科研課題《漢字詞匯對日語教學和學習的影響》(項目編號2013SK15)階段性研究成果.