“瑪麗蘇”原指的是小說中的一種人物,她存在的意義主要是為了滿足作者的意愿。她在作品中扮演著突出的角色,但值得注意的是,她本身沒有任何缺陷,也沒有復(fù)雜的人格,通常她代表的是理想化的完美人物。后來她的含義被擴(kuò)展到了影視界,從《傾世皇妃》、《陸貞傳奇》到《蘭陵王》,“瑪麗蘇”情結(jié)在電視熒屏上也不少見。而今在職場(chǎng)上,你是否遇見過這樣一類人,他們自我感覺良好,十分自戀,而且受不了一丁點(diǎn)的委屈?這樣的人就是職場(chǎng)“瑪麗蘇”。他們總是以自我為中心,認(rèn)為人人都該慣著他們、讓著他們,認(rèn)為誰都在針對(duì)他們,有意給他們難堪。這樣的心態(tài)在職場(chǎng)上自然是不受歡迎的,因而無法得到升遷。
她完美得讓人討厭。
She’s just so perfect that it’s 1)annoying.
他真的是個(gè)“瑪麗蘇”。
He’s such a Mary Sue.
如果你繼續(xù)像個(gè)“瑪麗蘇”似的,你將永遠(yuǎn)不會(huì)升職。
If you keep acting like a Mary Sue, you’ll never get that promotion.
他就是不能接受批評(píng)。
He just can’t take 2)criticism.
她似乎只能談?wù)撟约骸?/p>
It seems like she can only ever talk about herself.
她美好得不像話。
She’s too good to be true.
他真的沒法相處。
He’s just impossible to get along with.
我感覺他總是在絮絮叨叨。
I feel like he’s always 3)harping on something.
注意你的批評(píng)用語——她是個(gè)實(shí)實(shí)在在的“瑪麗蘇”。
Just be careful how you phrase your criticism—she’s a real Sue.
如果他不是這樣一個(gè)“瑪麗蘇”,也許人們會(huì)想跟他一起工作。
If he wasn’t such a Mary Sue, maybe people would want to work with him.
她很難相處,沒人愿意在她那組工作。
She’s so difficult that no one wants to work on her team.
取悅他真的難上加難。
He’s unbelievably hard to please.
我討厭她那么愛挑剔。
I hate how 4)critical she is.
我不會(huì)告訴那邊的“完美先生”——他就是個(gè)“瑪麗蘇”。
I wouldn’t tell Mr. Perfect over there—he’s such a Sue.
你犯了再小的錯(cuò)誤也會(huì)被她發(fā)現(xiàn)。
You can’t make a single tiny mistake without her noticing.
他甚至讓老板感到頭疼!
He even 5)irks the boss!
他沒有意識(shí)到他很招人煩嗎?
Doesn’t he realize how much he gets on everyone’s nerves?
我希望她有時(shí)候會(huì)放我們一馬。
I wish she would cut us some slack sometimes.
她在公司很努力地往上爬,但是做一個(gè)“瑪麗蘇”真的對(duì)此毫無幫助。
She’s trying so hard to climb the corporate ladder, but being a Sue doesn’t help.