Justin: Hey, Brit. How’s everything?
Brittany: Eh, could be better…
Justin: What’s wrong? ①Trouble in paradise? ②Love on the rocks?
Brittany: Yeah, or no, or…I don’t know. This is what I get for trying to help out a friend.
Justin: How’re you helping me?
Brittany: Not you, I mean…let me start off by saying that I love my husband Kevin very much, and he loves me as well. But, ours is not a traditional marriage.
Justin: What do you mean? Do you have one of those“open marriages” where you guys can go out and “fool around” with whoever you want?
Brittany: Sort of, but not exactly. How do I put this 1)delicately?…My husband’s gay.
Justin: WHAT?!
Brittany: Yeah. ③It’s a long story.
Justin: Do tell!
Brittany: Alright. ④We met in high school and dated for a bit, but we both soon realized that something was off. He knew before I did, obviously, but it came as much less of a shock than you’d think.
Justin: I’m pretty shocked. He seems like such a man’s man!
Brittany: A lot of that’s an act. I mean, he’s not 2)overtly feminine or anything, but he puts up a 3)fa?ade for everyone in public, including his 4)ultra-conservative parents. Justin: So even his own mom and dad don’t know?
Brittany: Yeah! We’ve managed to keep this 5)ruse going for years now, and they don’t seem to have a clue. Or maybe they’re just in denial.⑤Either way, this marriage of convenience is starting to wear thin on me. All the lying and hiding and 6)deception just isn’t in my nature. I wanna come clean, but it would destroy Kevin’s world. What should I do?
Justin: Oh, well that’s easy! First thing you gotta do is talk to Kevin and tell him that this marriage of convenience is no longer convenient for either of you.
Brittany: But what about his family?
Justin: And what about your 7)sanity? Besides, did you ever think for a second that he may be having reservations about this arrangement too? Don’t you think he’d be happier living an open life, out and proud, parents be damned?
Brittany: Wow! And I always thought gay best friends gave the best advice…
Justin: Well, that they might, but they certainly don’t make the best hetero-husbands.
賈斯廷:嘿,布里特。一切還好嗎?
布里特妮:呃,會好起來的……
賈斯廷:出什么事了?是天堂里的煩惱嗎?還是愛情觸礁了?
布里特妮:是的,或者不是,或者……我不知道。我這是努力幫一個朋友擺脫困境得來的煩惱。
賈斯廷:你是怎么幫我的?
布里特妮:不是你,我是說……讓我從頭說起,我非常愛我的丈夫凱文,他也很愛我。但是,我們之間不是那種傳統的婚姻關系。
賈斯廷:你什么意思?難道你們是那種開放式婚姻,夫妻雙方可以到外面與任何人鬼混?
布里特妮:大致是這樣,但不完全是這樣。我如何描述才更精確呢?……我丈夫是同性戀。
賈斯廷:什么?!
布里特妮:沒錯,說來話長。
賈斯廷:告訴我!
布里特妮:好吧。我們在高中時相遇,約會過一陣子,但我們雙方都很快意識到有什么事不正常。很顯然,他比我更早意識到這點,然而它來得沒你想象的那么震驚。
賈斯廷:我真的很震驚,他看起來那么有男人味!
布里特妮:很多都是演出來的。我的意思是,他不會公然表現得很女性化或什么的,他反而在公眾場合給人一個很男人的形象,包括在他那極端保守的父母面前。賈斯廷:所以甚至連他自己爸媽都不知道?
布里特妮:沒錯!我們已經成功地把這個策略執行多年直到現在,而他們似乎都毫不知情,或者也許他們只是不肯接受現實。不管怎樣,我開始對這段形式婚姻不感興趣了。所有的謊言、隱瞞和欺騙都不是我的天性。我想坦白交代一切,但這樣會毀了凱文的世界。我該怎么辦?
賈斯廷:哦,那很容易!你得做的第一件事就是跟凱文談談,告訴他這場形式婚姻對你倆都行不通了。
布里特妮:但是他的家人怎么辦?
賈斯廷:那你的理智怎么辦?另外,你有否稍微想過他可能也對這樣的安排有所保留?如他擁有坦誠公開的生活,勇敢承認自己出柜,不管父母是否愿意,你不覺得這樣他會更開心的嗎?
布里特妮:哇!我以前總是以為同性戀最好的朋友都能給出最好的建議……
賈斯廷:嗯,或許是,但他們肯定不能成為最佳的異性戀丈夫。
Smart Sentences
① Trouble in paradise? 是天堂里的煩惱嗎?
trouble in paradise: an unexpected problem in a supposedly positive situation, sometimes used with a tone of sarcasm(指在本應愉快的情況下出現的問題,常用于諷刺)。例如:
Whenever I talk about my problem, they always laugh at me for having trouble in paradise with a perfect job, loving husband and a nice house.
每次我提及自己的問題,他們總是笑我說那是天堂里的煩惱,因為我已經有一份無可挑剔的工作,愛我的丈夫和不錯的房子。
② Love on the rocks? 還是愛情觸礁了?
on the rocks: in a state of difficulty, having problems, usu. used for a relationship(處于困境,瀕于破裂;常用于形容情感關系)。例如:
After the fierce fight with Adam last week, Pam sensed that their marriage is on the rocks.
經過上周與亞當的激烈爭吵,帕姆覺得兩人的婚姻觸礁了。
③ It’s a long story. 說來話長。
it’s a long story: used to indicate that the matter is complicated(說來話長,用以表明某事的復雜性)。例如:
—I heard that Julie’s transfer was because she asked for a raise.
我聽說茱莉是因為要求加薪才被調走的。
—Well, it’s a long story.

唉,說來話長。
④ We met in high school and dated for a bit, but we both soon realized that something was off. 我們在高中時相遇,約會過一陣子,但我們雙方都很快意識到有什么事不正常。
to be off: sth. is unusual(不正常)。例如:
Ever since the meeting last Friday, the atmosphere has been a littlt off in the department.
自從上周五的會議之后,部門里的氣氛就有點不對勁了。
⑤ Either way, this marriage of convenience is starting to wear thin on me. 不管怎樣,我開始對這段形式婚姻不感興趣了。
wear thin: become less effective(失去興味,失去吸引力)。例如:
Three days later, the excitement wore thin and the kids got bored in the cottage.
三天后,興奮勁都過去了,小孩子在小屋里覺得沒意思。