[摘 要]隨著各國文化交流的深入,越來越多的中國電影打入國際市場,國外的優秀影片也走進國人的生活,電影字幕翻譯的重要性也越來越不容忽視。在字幕翻譯中,恰當的翻譯理論的運用尤為重要。本文擬從奈達的功能對等理論角度,通過對《功夫熊貓》字幕翻譯的分析,對字幕翻譯如何達到功能對等進行詳細研究。
[關鍵詞]功能對等;電影;字幕
現今,電影已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,成為受眾最多的一種文化藝術形式。對于外國原聲電影,目標語觀眾能否對電影有最貼切的理解,主要取決于電影字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,能否最大限度地傳達出原劇的文化風俗。本文以美國著名翻譯學家尤金·奈達的功能對等理論為依據,對電影《功夫熊貓》的字幕翻譯進行分析研究,探索功能對等理論對字幕翻譯指導作用。
一、功能對等理論
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異, 尤金·A·奈達從語言學的角度出發, 根據翻譯的本質, 提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等, 翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面: 詞匯對等, 句法對等, 篇章對等, 文體對等。因此,在翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
二、電影字幕翻譯的特點
電影字幕翻譯具有自身特點,主要體現在以下兩方面。1、口語化語言占主導。電影字幕翻譯人員在翻譯時要盡可能使用口語化語言,要盡可能貼近生活,追求通俗性、易懂性。2.文化差異性。各個國家的電影都帶有極強的本土特色及風情,化并不熟悉,甚至是一無所知,這就面臨理解上的難度,對此,電影字幕翻譯人員既要結合本土文化,同時還要考慮到觀眾的理解能力及接受度,要通過電影字幕翻譯,盡可能縮小文化差異。
三、從功能對等理論看電影《功夫熊貓》的兩版翻譯
《功夫熊貓》網絡上流傳著不同的翻譯版本,其中不乏“濫譯”、“搶譯”的現象,因此有必要從功能對等角度對這些作品進行比較研究,取其精華去其糟粕,現僅取兩譯本:官方配音版本及伊甸園字幕版本從語匯、語用、文化、審美四個層面進行比較研究。
1.語匯層面
奈達指出:“對詞位的解釋總是存在潛在的可能性.沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。”因此,譯者要采取不同的補償手段對損失加以補償以求達到功能對等的目的。片中Tigress官方配音翻譯是:嬌虎。伊甸園字幕組的翻譯為:悍嬌虎。“虎”字前面加上“悍”和“嬌”,即點明了虎的武藝高強有指明其女性的身份。所以,字幕組的譯文比官方配音譯文的更加生動形象,更容易為中國觀眾所接受,達到了等效的目的。
2.語用層面
“相互指明”涉及到由“作者-譯者-讀者”構成的三元關系。奈達認為,翻譯就是譯意。只有把原文的意思翻譯出來,接受語讀者才能正確理解譯文,達到與源語讀者相同的反應。
Po夢到自己變成絕世大俠,在面館受到小混混的挑釁:I see you like to chew,maybe you should chew on my face!官方譯文:你好像挺愛吃,那你干脆吃本大爺一拳伊甸園字幕組譯文:小樣兒這么喜歡嚼東西,想不想嘗嘗我的拳頭啥滋味“Chew on one’s face”官方譯為“吃本大爺一拳”,另外還加了“干脆”來增強語氣,而伊甸園字幕組譯為“嘗嘗我拳頭的滋味”,兩種譯文都采用了歸化的方法來翻譯,易于被目的語讀者理解,而且也都能達到挑釁的目的。但是伊甸園的譯文則更加口語化,更加生動形象地,適合小混混的口吻。
3.文化層面
每一部影片都是一定文化區域內歷史和社會文化生活的反映,因而電影對白中的詞語經常含有特定文化信息,這種詞語被稱為文化負載詞語(culture—loaded words)。奈達認為語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義也只能在其相應的文化中找到。因此,譯者在分析原文時必須考慮每個翻譯單位可能包含的文化意蘊。
4.審美層面
海德格爾對藝術的本質有一個很獨特的定義:“藝術的本性是詩。”對于詩一般的電影藝術,譯者翻譯時應該把這種美再現出來。如電影中,烏龜大師開導熊貓時所說,“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called present”.官方譯文:昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天。
四、結語
電影字幕翻譯的準確性會直接影響到譯語觀眾對影片的理解。功能對等強調目標受體的反應而非語言的結構,使譯文讀者的反應接近或者等同于原文讀者對原文的反應。因此,在字幕翻譯過程中, 譯者應綜合考慮譯語與源語國家的語言習慣和文化差異,采用各種翻譯策略,最大限度地使譯文效果貼近原文效果, 從而達到形式和語義上的最大程度地對等, 使譯語觀眾可以更好地將字幕與電影畫面相結合, 從而更好地理解電影內涵, 得到更為完整的享受。
參考文獻:
[1] 強瑛. 《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化和異化策略[J]. 影視翻譯, 2010, (15):76.
[2] 曹靈美. 從順應論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J]. 哈爾濱學院學報, 2010,31(7):16.
[3] 張碧云. 關聯理論對影視字幕翻譯的解釋力 ——以《功夫熊貓》為個案研究[J]. 考試周刊, 2008, (31):9.
[4] 秦毅. 翻譯等值理論探究 [J]. 內蒙古名族大學學報. 2009,(3):73-75.
[5] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.