摘 要:我國英語專業教學實踐中對學生思辨能力的培養一直是相對薄弱的環節。雖有學者對思辨能力的定義、重要性有一定的介紹,但從翻譯教學中探討學生思辨能力培養的研究卻寥寥無幾。本文擬在參考前人對思辨能力探究的基礎上,探討其對翻譯課程教學的啟示,為翻譯課程教學提供新的理念,從而培養出富有創造性的翻譯人才。
關鍵詞:英語專業;思辨能力;翻譯課程教學;啟示
在英語專業教學中,注重培養學生的思辨能力對提高學生分析和解決問題的能力、提高學生綜合素質和培養創新型人才有著舉足輕重的作用。
一、國內外對于思辨能力的研究概述
思辨能力培養在英語專業教學中的作用日益突出,《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確規定,在培養學生獲取知識能力的同時更要培養學生辨析問題的能力和創新能力??v觀國內外,已有許多學者對思辨能力進行過探討和研究,如德爾斐模型、類級模型、三元結構模型等。不同于國外研究,國內對于思辨能力培養的探索起步相對較晚,盡管有許多學者結合英語課程從微觀角度對思辨能力進行過研究,但這些研究要么是對外語學生思辨缺乏的現狀分析,要么是結合具體課堂教學案例講解思辨能力的重要性,很少形成一個系統的理論體系。由此可見,系統的思辨能力研究在國內還比較缺乏,這也督促教師要將培養學生思辨能力滲透到英語教學中,提高英語專業學生的思辨能力。
二、思辨能力培養對翻譯課程教學的啟示
由于思辨能力對英語教學和培養學生綜合素質的重要作用,不少學者試圖將培養學生思辨能力與英語專業教學結合起來,探尋以思辨能力為指導的英語專業教學新模式。但這些研究大都集中在寫作、閱讀、口語等課程,少有文章將思辨能力與翻譯結合。因此,本文基于前人對思辨能力的研究,結合思辨能力在寫作、口語、閱讀等專業課中的應用,探討思辨能力培養對翻譯教學的啟示。
1.以學生為中心的教學理念。傳統的翻譯教學理念以教師講解、翻譯材料和討論標準譯文為主,學生處于被動接受知識的地位。這種灌輸性的教學模式嚴重抑制學生主動性的發揮。如今,要變“以教師為主”的傳統理念為“以學生為主”,將課堂學習的主動權交給學生,承認學生的主體地位,這不僅能體現出素質教育中“以人為本”的教學理念,同時也為思辨能力的培養創造了開放自由的環境。
2.“一條龍”式教學模式。此種教學模式強調課前、課中、課后三個階段的互動。課前準備階段,學生需搜集大量材料、平行文本,對教師布置的翻譯任務有較全面的認識,比如了解翻譯材料的文本類型、此類材料的翻譯技巧等;課中討論階段,教師應該把主動權交給學生,學生可自主發表意見,參與討論,對教師給出的譯文進行批判分析,不拘泥于標準答案,在討論過程中,學生能從別人的發言中受到啟發,打破思維定式;課后鞏固階段,學生在經歷課堂激烈討論,對譯文達成共識之后,利用課后時間進行反思總結,可以通過寫翻譯日志的形式,分析自己在翻譯時存在的問題、討論過程中的疑點難點及與標準譯文間存在的差距等,有利于發揮學生總結、分析、辨別的能力。
3.豐富多彩的教學內容。以往的翻譯課堂,一般是由教師對所選材料進行講解,教學內容較為單一,而豐富的教學內容則需要教師在選材上不應只局限于文學文本,更要考慮到翻譯與生活實踐的關系,為培養新世紀復合型人才起到輔助作用。翻譯材料的選取可以采取師生合作的方式,這樣可以激發學生的積極性。學生自己選取喜歡的翻譯材料,能緊跟時代步伐,充實、更新翻譯任務,提高自己的翻譯熱情。
4.以學生為主體、教師為主導的教學手段。教師在此過程中扮演引導者的角色,將全班學生每四人分成一組,每次翻譯任務由一個小組負責課堂講解。課前每個學生自主完成翻譯后,由小組討論形成本組最終譯文,交給負責組的學生。負責組的學生在批閱各小組的終極譯文、吸取各組翻譯經驗的基礎上,形成本組的終極譯文,以演示文稿的方式在課堂上講解。這一過程其實就是培養學生思辨能力的過程。
三、結語
國內外對思辨能力培養的高度重視為教師翻譯課程教學提供了重要的借鑒意義。培養思辨能力與翻譯課程教學相結合,更有利于培養復合型、高素質的翻譯人才。雖然有關思辨能力的培養與翻譯課程教學相結合的研究較少,但重視翻譯教學中思辨能力已經是大勢所趨,為翻譯課程改革開辟了一條新途徑。
參考文獻:
[1]韓虔.論互動翻譯教學中的思辨能力培養[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2012(1):19-21.
[2]黃源深.思辨缺席[J].外語與外語教學,1998(7):1-20.
[3]李長栓.以正當程序保證翻譯質量和翻譯教學效果[J].中國翻譯,2006(3):49-52.
[4]孫有中.突出思辨能力培養,將英語專業教學改革引向深入[J].中國外語,2011(3):49-58.
[5]吳文安.學生自主選材翻譯實踐課可行性研究[J].中國翻譯,2010(5):45-48.
課題項目:該論文為山東科技大學研究生教育創新計劃項目“MTI《基礎筆譯》課程教學模式創新研究”(編號:KDYC1225)的階段性成果。