

摘 " 要:START翻譯實(shí)訓(xùn)模式是一種以市場為導(dǎo)向的,由翻譯教師、學(xué)生和職業(yè)譯員共同參與翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目的教學(xué)模式。START翻譯實(shí)訓(xùn)模式基于翻譯工作坊平臺,通過將參訓(xùn)學(xué)生置身于翻譯工作情境(Situation),給學(xué)生布置真實(shí)的或模擬的翻譯項(xiàng)目(Task),讓學(xué)生模擬業(yè)內(nèi)翻譯流程開展項(xiàng)目翻譯練習(xí)(Action),在規(guī)定的時間內(nèi)合作完成項(xiàng)目的翻譯任務(wù),并提交翻譯文本(Result),最終實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)訓(xùn)目標(biāo)(Target)。該模式有助于提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)合作意識,為他們今后從事職業(yè)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;START模式;翻譯實(shí)訓(xùn)
中圖分類號:H059 " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1003-6822(2015)06-0091-07
1. " 實(shí)訓(xùn)及其翻譯實(shí)訓(xùn)的定義
作為一種與理論教學(xué)相對的教學(xué)活動,實(shí)訓(xùn)教學(xué)在普通高等教育尤其是高等職業(yè)教育中扮演著重要的角色。根據(jù)百度百科的定義,實(shí)訓(xùn)是“職業(yè)技能實(shí)際訓(xùn)練的簡稱,是指在學(xué)校控制狀態(tài)下,按照人才培養(yǎng)規(guī)律與目標(biāo),對學(xué)生進(jìn)行職業(yè)技術(shù)應(yīng)用能力訓(xùn)練的教學(xué)過程”①。實(shí)訓(xùn)的最終目的是全面提高學(xué)生的職業(yè)素質(zhì),最終達(dá)到學(xué)生滿意就業(yè)、企業(yè)滿意用人的目的。在大學(xué)里,無論是理工科專業(yè)還是文科專業(yè),幾乎都有本專業(yè)的實(shí)訓(xùn)教學(xué)活動。從某種意義上說,實(shí)訓(xùn)教學(xué)是理論與實(shí)踐之間聯(lián)系的紐帶,是溝通學(xué)校與企業(yè)的橋梁,是學(xué)生通往未來職業(yè)生涯的一扇大門。
作為大學(xué)諸多實(shí)訓(xùn)教學(xué)活動中的一種,翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)是與翻譯理論教學(xué)相對的一種教學(xué)活動,它關(guān)注的是學(xué)生如何將翻譯課堂所學(xué)的翻譯理論和技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。那么,到底什么是翻譯實(shí)訓(xùn)呢?結(jié)合實(shí)訓(xùn)的本質(zhì),筆者將翻譯實(shí)訓(xùn)定義為在學(xué)校控制狀態(tài)下,按照翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律與目標(biāo),對學(xué)生進(jìn)行翻譯應(yīng)用能力訓(xùn)練的實(shí)踐教學(xué)活動。
2. " 本科翻譯實(shí)訓(xùn)的重要性及其發(fā)展趨勢
實(shí)訓(xùn)教學(xué)與當(dāng)今高等教育緊密相連,是高校培養(yǎng)應(yīng)用型人才的重要手段。在很多專家和學(xué)者眼中,實(shí)訓(xùn)教學(xué)首先應(yīng)該是高職高專培養(yǎng)職業(yè)型人才的利器,或者說是普通高等院校理工科專業(yè)人才培養(yǎng)的法寶。然而,對于普通高等院校的文科專業(yè)(尤其是英語或翻譯專業(yè))是否也需要開展實(shí)訓(xùn)教學(xué),很多人則認(rèn)為并無必要。事實(shí)上,這種觀念是有失偏頗的,無論是普通英語本科專業(yè)(尤其是翻譯方向),還是翻譯本科專業(yè),抑或是更高層次的MTI,他們都是以培養(yǎng)應(yīng)用型職業(yè)化翻譯人才為目標(biāo)的,本身就帶有很強(qiáng)的實(shí)踐性。很難想象,一個只掌握了翻譯理論和翻譯技巧,而沒有經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐的學(xué)生能成為一名稱職的譯員。因此,翻譯實(shí)訓(xùn)對于激發(fā)學(xué)生翻譯創(chuàng)造力、提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)符合市場需求的、合格的、職業(yè)化的翻譯人才具有十分重要的意義。
慶幸的是,對于翻譯實(shí)訓(xùn)重要性的認(rèn)識,國內(nèi)外學(xué)界都有統(tǒng)一的認(rèn)識,并且付諸了大量的研究和實(shí)踐。在國外,對翻譯人才的培養(yǎng)普遍采用翻譯理論加實(shí)踐的模式,隨著市場對職業(yè)化翻譯人才的需求不斷加大,譯界對翻譯實(shí)踐訓(xùn)練越來越重視,主要表現(xiàn)為以翻譯工作坊(Translation Workshop)為形式的翻譯培訓(xùn)班。例如,美國早在20世紀(jì)60年代就開始對學(xué)員進(jìn)行翻譯實(shí)踐能力的訓(xùn)練;德國美因茲大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)教授Don Kiraly提倡“多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變”(鄧靜,2005:319)。到20世紀(jì)70年代,隨著翻譯課程及工作坊的不斷發(fā)展,美國許多大學(xué),如耶魯大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、愛荷華大學(xué)、德克薩斯大學(xué)、紐約州立大學(xué)、以及賓厄姆頓大學(xué)等,都相繼成立了翻譯課程及工作坊。此外,瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)也針對學(xué)員開展了類似翻譯實(shí)訓(xùn)的翻譯培訓(xùn)(translation training)課程,2007年4月11日在第五屆亞洲翻譯家論壇上,來自日內(nèi)瓦大學(xué)的Lee-Jahnke教授詳細(xì)地介紹了該大學(xué)進(jìn)行的翻譯培訓(xùn)課程,指出這是在真實(shí)環(huán)境下開展的(翻譯)訓(xùn)練(real time training)。
在國內(nèi),無論是在翻譯界還是在我國外語教學(xué)界,普遍都認(rèn)識到翻譯實(shí)踐尤其是翻譯工作坊模式的翻譯實(shí)訓(xùn),對于培養(yǎng)合格翻譯人才的重要性。例如,王銀泉指出,“當(dāng)前我國高校外語專業(yè)的各類翻譯教學(xué)必須在繼續(xù)強(qiáng)調(diào)語言基本功訓(xùn)練之余,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培訓(xùn)與鍛煉,在翻譯教學(xué)中除了重要翻譯技能的傳授之外,尤其要加強(qiáng)各類實(shí)用文體翻譯訓(xùn)練” (王銀泉,2008:21)。許冬平、王東風(fēng)指出,“翻譯工作坊這一模式是翻譯工作的一次‘巨大的革新’,因?yàn)樗鼘⒎g的重心由創(chuàng)作理論研究轉(zhuǎn)變到對翻譯實(shí)踐的調(diào)查當(dāng)中”(許冬平、王東風(fēng),2000:42)。肖紅將翻譯工作坊教學(xué)分為“分組翻譯---小組討論---班級展示---教師講評”這幾個步驟(肖紅,2005:141)。甚者國內(nèi)很多高校早已將翻譯工作坊模式的翻譯實(shí)訓(xùn)付諸實(shí)踐,例如,華東師范大學(xué)把《漢譯英》課程的傳統(tǒng)課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榉g工作坊,將該課程建設(shè)成國家級精品課程(張春柏、吳波,2011:70-73),香港大學(xué)的翻譯本科和碩士課程均采用翻譯工作坊教學(xué)模式。
3. " 基于翻譯工作坊的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式及其實(shí)證研究
3.1 " 翻譯工作坊的定義及內(nèi)涵
翻譯工作坊(Translation Workshop)是一種特殊的工作坊,要弄清楚到底什么是翻譯工作坊,必須首先從workshop這個單詞入手。通過查閱柯林斯、朗文和牛津等權(quán)威英語辭典,筆者得到了以下關(guān)于workshop的定義(中文由筆者翻譯):
A workshop is a period of discussion or practical work on a particular subject in which a group of people share their knowledge or experience②.(工作坊是就某個特殊主題開展的一定時間段的討論或?qū)嵺`工作,參與的人們共同分享他們的知識和經(jīng)驗(yàn)。)(柯林斯英漢高階英漢雙解詞典)
A workshop is a meeting at which people try to improve their skills by discussing their experiences and doing practical exercises③. (工作坊是人們通過討論經(jīng)驗(yàn)和進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練借以提高技能的會議。)(朗文當(dāng)代英語詞典)
A workshop is a meeting at which a group of people engage in intensive discussion and activity on a particular subject or project④.(工作坊是一群人就某個主題或項(xiàng)目開展廣泛討論和活動的會議。)(牛津英漢詞典在線)
通過以上定義,我們可以歸納得出:工作坊應(yīng)該是數(shù)量相對較少的一群人,就某個主題或項(xiàng)目,在一定時間內(nèi)開展的論壇、集會或研討會或訓(xùn)練活動等。工作坊具有時間短、人數(shù)規(guī)模小、活動目的明確、實(shí)踐性強(qiáng)等特點(diǎn)。
翻譯工作坊是一種特殊的工作坊形式,它“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”(Gentzler,1993: 7)。翻譯工作坊運(yùn)用到翻譯實(shí)踐教學(xué)中來,就是學(xué)生在教師的組織下聚集在一起,形成3-5人的小組,每個小組就某個翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分析、討論,小組成員相互交流,相互合作,進(jìn)行知識經(jīng)驗(yàn)的分享,最終完成翻譯項(xiàng)目。翻譯工作坊教學(xué)有別于傳統(tǒng)的翻譯理論課堂,在翻譯工作坊里,學(xué)生相互合作,共同完成翻譯項(xiàng)目;學(xué)生通過這種貼近實(shí)戰(zhàn)的翻譯實(shí)踐來練習(xí)和鞏固已掌握的翻譯理論和技巧,將其內(nèi)化為自身的翻譯能力;翻譯教師只是翻譯工作坊活動的組織者、實(shí)施者、監(jiān)督者和評價者。
3.2 " START翻譯實(shí)訓(xùn)模式的內(nèi)涵及意義
START翻譯實(shí)訓(xùn)模式是一種以市場為導(dǎo)向的,由翻譯教師、學(xué)生和職業(yè)譯員共同參與翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目的教學(xué)模式。王超紅認(rèn)為START翻譯實(shí)訓(xùn)模式由5個步驟組成:Situation(組織參訓(xùn)學(xué)生置身翻譯工作情境)、Task(布置翻譯任務(wù))、Action(實(shí)訓(xùn)小組翻譯行動)、Result(整理翻譯成果,總結(jié)規(guī)律)、Target(實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)訓(xùn)目標(biāo))(王超紅,2013:106)。
該模式中的“START”正是Situation(情景)、Task(任務(wù))、Action(行動)、Result(結(jié)果)和Target(目標(biāo))等5個英文單詞首字母的縮寫,它不僅濃縮了5個單詞的意思,合起來還寓意為“通向未來翻譯職業(yè)的起點(diǎn)”。在該模式下,通過翻譯工作坊平臺,參訓(xùn)學(xué)生在學(xué)校教師和業(yè)界職業(yè)譯員的共同指導(dǎo)下,參與模擬的或真實(shí)項(xiàng)目的翻譯工作,以此來“激發(fā)學(xué)生翻譯創(chuàng)造力,提高并檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,有效延伸翻譯課堂教學(xué),及時總結(jié)翻譯工作中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為學(xué)生畢業(yè)后從事相關(guān)的工作奠定基礎(chǔ)”(王超紅,2013:107)。
START翻譯實(shí)訓(xùn)模式具有以下重要意義:(1)改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中“重理論、輕實(shí)踐”的現(xiàn)狀,為學(xué)生提供實(shí)踐和檢驗(yàn)課堂所學(xué)翻譯理論和技巧的機(jī)會和平臺,激發(fā)學(xué)生翻譯創(chuàng)造力,培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。(2)使參訓(xùn)學(xué)生在學(xué)校翻譯教師和業(yè)界職業(yè)譯員的共同指導(dǎo)下,參與模擬或真實(shí)項(xiàng)目的翻譯工作,提高和檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才。(3)使學(xué)生組成翻譯團(tuán)隊(duì),通過相互探討和小組協(xié)作的方式共同完成翻譯任務(wù),使學(xué)生具備協(xié)同翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。(4)使學(xué)生熟練操作當(dāng)今主流翻譯軟件,提高翻譯效率和質(zhì)量;同時,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯項(xiàng)目管理能力,為學(xué)生畢業(yè)后直接進(jìn)入翻譯公司從事相關(guān)的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
3.3 " 基于翻譯工作坊平臺的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式的實(shí)施
筆者所在的南昌工程學(xué)院是一所以水利為特色的工程類應(yīng)用型本科院校,本校外國語學(xué)院開設(shè)有英語專業(yè)(工程翻譯方向),以培養(yǎng)應(yīng)用型工程英語翻譯人才為目標(biāo)的。接下來筆者將以在英語專業(yè)(工程翻譯方向)開展的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)為例來展示該模式的實(shí)施。
(1)建立校內(nèi)翻譯工作坊平臺
在學(xué)校的大力支持下,學(xué)院投入經(jīng)費(fèi)建立了供翻譯實(shí)訓(xùn)的場所——翻譯工作坊。翻譯工作坊類似于傳統(tǒng)的語音室,但是又不完全相同,室內(nèi)配備有36臺學(xué)生用電腦和2臺教師用電腦,所有的電腦都可連接因特網(wǎng),同時還配置了服務(wù)器,建立了小型局域網(wǎng),學(xué)生電腦可以訪問主機(jī)獲取或提交翻譯材料。除此之外,翻譯工作坊還引進(jìn)了一套翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),即“傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)”,該系統(tǒng)由翻譯教學(xué)平臺、翻譯實(shí)訓(xùn)平臺、翻譯實(shí)踐平臺三個部分構(gòu)成,整體覆蓋翻譯教學(xué)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐、實(shí)習(xí)四個環(huán)節(jié),注重提升學(xué)生筆譯能力。其中,翻譯實(shí)訓(xùn)平臺可以讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的翻譯項(xiàng)目流程,以情景模擬和角色扮演為具體實(shí)施方式,其中項(xiàng)目情景和角色劃分可以還原真實(shí)商業(yè)項(xiàng)目和團(tuán)隊(duì)配合的實(shí)際情況,通過扮演具體角色完成規(guī)定工作,可以提高學(xué)生的翻譯水平和團(tuán)隊(duì)配合能力。
(2)制定翻譯實(shí)訓(xùn)大綱和實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書
根據(jù)翻譯課程特點(diǎn),組織編寫和制定了翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱,該教學(xué)大綱規(guī)定了翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的目的是“是使學(xué)生了解并掌握工程英語與其他文本翻譯實(shí)踐中的區(qū)別,讓學(xué)生了解在真實(shí)的翻譯工作中對于譯者從語言能力到知識結(jié)構(gòu)的要求,使用傳神CAT機(jī)輔翻譯軟件完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)翻譯水平和相關(guān)能力的提高”,其基本要求是“要求學(xué)生能夠熟練處理工程類的翻譯文本,掌握傳神CAT機(jī)輔翻譯軟件的操作,實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提高,拓展相關(guān)的知識結(jié)構(gòu)”。此外,還制定了與大綱配套的“翻譯工作坊”實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書,該指導(dǎo)書中包含了內(nèi)容涉及水利、土木、機(jī)械、電子等領(lǐng)域的共計(jì)20個翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,這些項(xiàng)目大多數(shù)是校外翻譯公司或企業(yè)提供的已經(jīng)完成了的真實(shí)項(xiàng)目。
(3)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)步驟
指導(dǎo)老師根據(jù)翻譯實(shí)訓(xùn)大綱和實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書,帶領(lǐng)學(xué)生充分利用翻譯工作坊平臺開展翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)活動。整個實(shí)訓(xùn)持續(xù)一個學(xué)期,每周固定安排指導(dǎo)老師和學(xué)生進(jìn)入到翻譯工作坊開展2次教學(xué)活動。除此之外,平時翻譯工作坊均對學(xué)生開放,學(xué)生可以在課余時間自行選擇進(jìn)入翻譯工作坊開展翻譯練習(xí)。具體教學(xué)步驟如下:
1)了解和熟悉各領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)術(shù)語。指導(dǎo)老師將收集的各領(lǐng)域術(shù)語進(jìn)行整理,并組織學(xué)生進(jìn)行熟悉和學(xué)習(xí),以便在將來的翻譯實(shí)踐中運(yùn)用。
2)成功案例學(xué)習(xí)。指導(dǎo)老師將收集的工程翻譯領(lǐng)域內(nèi)的成功翻譯案例組織學(xué)生學(xué)習(xí)和討論,總結(jié)其優(yōu)點(diǎn)和不足,以便將來在實(shí)際操作過程中運(yùn)用。
3)模擬項(xiàng)目翻譯。指導(dǎo)老師模擬客戶,學(xué)生模擬翻譯項(xiàng)目組(3-5人的小組),組內(nèi)成員分別扮演項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校的角色。每周指導(dǎo)教師給每個小組分配一項(xiàng)工程翻譯項(xiàng)目,按照業(yè)內(nèi)的翻譯流程,在規(guī)定的時間內(nèi),小組成員合作完成該項(xiàng)目的翻譯任務(wù),并提交最終文本。整個流程都需要在翻譯工作坊內(nèi)的“傳神翻譯實(shí)訓(xùn)平臺”上完成,真正達(dá)到了與業(yè)內(nèi)翻譯實(shí)際接軌。
4)項(xiàng)目成果展示。各個翻譯項(xiàng)目組匯報翻譯成果,并將翻譯的最終文本在課堂上展示。
5)翻譯質(zhì)量評估。由指導(dǎo)老師和校外職業(yè)譯員就提交的文本進(jìn)行質(zhì)量評估,指出其不足,反饋給學(xué)生,以便下次改進(jìn)。
(4) 建立學(xué)生學(xué)習(xí)歷程檔案
學(xué)生在翻譯工作坊內(nèi)進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)的同時,還要提交實(shí)訓(xùn)期間的個人學(xué)習(xí)歷程檔案。學(xué)生學(xué)習(xí)歷程檔案詳細(xì)地記錄了每個學(xué)生個人詳細(xì)情況和在翻譯工作坊的學(xué)習(xí)歷程,主要包括三個方面的內(nèi)容:1)個人檔案,包括了學(xué)生的詳細(xì)個人信息;2)職業(yè)規(guī)劃,這是學(xué)生對未來職業(yè)的整體規(guī)劃,包括自我評價、職業(yè)方向、未來職業(yè)的目標(biāo)等;3)學(xué)習(xí)歷程,詳細(xì)地記錄了每周學(xué)生在翻譯工作坊內(nèi)的實(shí)訓(xùn)內(nèi)容、重點(diǎn)及難點(diǎn)、存在的問題和建議等。通過搜集學(xué)生的學(xué)習(xí)歷程檔案,指導(dǎo)老師可以詳細(xì)地掌握每個學(xué)生的信息、職業(yè)規(guī)劃和學(xué)習(xí)情況,有針對性地進(jìn)行指導(dǎo),幫助學(xué)生解決他們在翻譯實(shí)踐中遇到的各種困難,以及職業(yè)生涯規(guī)劃中遇到的種種困惑等。
3.4 " START翻譯實(shí)訓(xùn)模式的實(shí)施效果評估
經(jīng)過2個學(xué)期START模式的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),筆者對10級和11級英語專業(yè)(工程翻譯方向)的學(xué)生發(fā)放問卷調(diào)查表,了解基于翻譯工作坊的START模式翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)實(shí)施效果。
(1)問卷調(diào)查表的設(shè)計(jì)
本次調(diào)查的目的是了解基于翻譯工作坊的START模式翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)對學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)效果、師生交流和團(tuán)隊(duì)合作等方面的影響。基于以上目的,筆者設(shè)計(jì)了“翻譯工作坊實(shí)訓(xùn)教學(xué)情況調(diào)查問卷”,問卷共有20個問題,分別圍繞學(xué)習(xí)興趣(第1-6題)、學(xué)習(xí)效果(第7-14題)、師生交流和小組合作(第15-20題)等3個方面來設(shè)計(jì)。問卷采用5個等級的利克特量表來測量學(xué)生對20個題目的判斷,1=完全不符合;2=不符合 ;3=一般;4=符合;5=完全符合。
(2)問卷調(diào)查的實(shí)施
本次調(diào)查的對象為南昌工程學(xué)院外國語學(xué)院10級和11級英語(工程翻譯方向)的學(xué)生,筆者分別對兩個年級的學(xué)生發(fā)放調(diào)查問卷92份,回收有效問卷89份,有效率為96.7%。其中男生11名,占12.4%;女生78名,占87.6%;10級學(xué)生39名,占43.8%,11級學(xué)生50名,占56.2%。
(3)問卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析與討論
問卷回收之后,筆者利用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件對數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析。接下來,筆者將三個方面的數(shù)據(jù)情況和總體情況列表如下;同時,囿于篇幅的限制,筆者僅對三個方面及其總體情況進(jìn)行分析。
類別 題目 平 均 值
10級 11級 總體
翻譯學(xué)習(xí)興趣 1. 這階段,我很喜歡在翻譯工作坊里進(jìn)行翻譯練習(xí)。 3.67 3.56 3.70
2. 我對翻譯工作坊里老師布置的翻譯材料很感興趣。 3.54 3.48
3. 翻譯工作坊這種翻譯實(shí)踐方式非常吸引我。 3.82 3.84
4. 我對翻譯工作坊內(nèi)的這種學(xué)習(xí)氛圍感覺很滿意。 3.41 3.84
5. 我對翻譯工作坊使用輔助翻譯軟件很感興趣。 3.77 3.38
6. 我對分角色進(jìn)行項(xiàng)目模擬翻譯很感興趣。 4.00 4.14
翻譯學(xué)習(xí)效果 7. 通過翻譯工作坊的訓(xùn)練,我感覺自己的翻譯實(shí)踐能力有很大的提高。 3.56 3.68 3.73
8. 翻譯工作坊的訓(xùn)練能使我熟悉了很多工程領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語。 3.82 4.00
9. 通過翻譯工作坊的訓(xùn)練,我掌握了科技英語體裁的翻譯技巧。 3.62 3.78
10. 翻譯工作坊的訓(xùn)練使我掌握了一種輔助翻譯軟件的使用。 4.05 4.24
11. 翻譯工作坊的訓(xùn)練使我掌握了很多網(wǎng)絡(luò)搜索技巧和多媒體技術(shù)。 3.67 3.44
12. 翻譯工作坊的訓(xùn)練使我熟悉了實(shí)際項(xiàng)目翻譯的操作流程。 3.67 3.92
13. 輔助翻譯軟件的使用大大提高了我的翻譯效率。 3.69 3.80
14. 通過翻譯工作坊的訓(xùn)練,我對將來從事專職翻譯工作比較有信心。 3.49 3.28
師生交流和
小組合作 15. 在翻譯工作坊的訓(xùn)練中,老師積極鼓勵我們合作解決問題。 4.05 3.76 3.92
16. 在翻譯過程中,遇到難題或不懂的問題,我會積極向老師尋求幫助。 3.87 3.62
17. 在翻譯過程中,我會經(jīng)常和小組內(nèi)同學(xué)討論與翻譯相關(guān)的問題。 3.87 3.62
18. 翻譯工作坊的訓(xùn)練增強(qiáng)了我與小組內(nèi)同學(xué)的合作意識和能力。 4.05 3.94
19. 小組合作翻譯使我對完成翻譯任務(wù)更有信心。 3.90 4.04
20. 我感覺參與小組討論比一個人獨(dú)自翻譯要更有趣和有效。 4.10 4.16
總體情況 3.79 3.78 3.78
從上表顯示,基于翻譯工作坊的START模式翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的整體情況還是令人滿意的,學(xué)生對三個項(xiàng)目的滿意度都達(dá)到了3.7以上,其中“師生交流和小組合作”項(xiàng)目所得分值最高,為3.92。這表明在翻譯工作坊實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,學(xué)生普遍感覺師生之間的交流得到了進(jìn)一步的加深;在共同完成翻譯項(xiàng)目的時候,小組內(nèi)部實(shí)現(xiàn)了良好的合作。該表還同時顯示了10級和11級的總體情況,從數(shù)據(jù)上來看,兩個年級的整體情況非常接近,總體得分僅相差0.01,這表明兩個年級對翻譯工作坊實(shí)訓(xùn)教學(xué)反映相似。
(4)問卷調(diào)查結(jié)論及思考
總的來講,通過基于翻譯工作坊的START翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),學(xué)生對翻譯的興趣有了一定的提高,然而翻譯是一項(xiàng)辛苦而又艱難的勞動,要讓學(xué)生明白興趣和愛好固然重要,但是更多的還是要依靠堅(jiān)強(qiáng)的毅力和頑強(qiáng)的精神,只有這樣才能做好翻譯這項(xiàng)工作。從學(xué)生問卷反映的情況來看,START模式的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的提高還是比較明顯的,但是這僅僅是通過學(xué)生的自我評價得出的,是否真正如此,還有待于實(shí)踐的檢驗(yàn),例如從事真正的項(xiàng)目翻譯,以及學(xué)生將來在就業(yè)市場上的表現(xiàn)等。最后,START模式的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)使師生交流的機(jī)會得到了增加,但是師生之間主動交流的意識還有待于加強(qiáng),最好是能養(yǎng)成一種習(xí)慣;學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識得到了增強(qiáng),但是還沒有形成一種自覺的習(xí)慣,更進(jìn)一步內(nèi)化為學(xué)生的一種品質(zhì)。
4. " 結(jié)論
綜上所述,基于翻譯工作坊的START翻譯實(shí)訓(xùn)模式是一種切實(shí)有效的教學(xué)模式,通過開展翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),學(xué)生的翻譯能力、實(shí)踐動手能力、團(tuán)隊(duì)合作意識和獨(dú)立工作能力得到明顯提高。此外,通過模擬的或真實(shí)項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐,學(xué)生也具備了一定的職業(yè)經(jīng)驗(yàn)和職業(yè)素質(zhì),為今后從事職業(yè)翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參 考 文 獻(xiàn)
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M ]. London: Routledge, 1993.
鄧靜、穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹 [J].外語教學(xué)與研究,2005,(4): 318-320.
王紅超.校企合作翻譯實(shí)訓(xùn)工作坊START模式探析[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報,2013,(2): 106-108.
王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微 [J].外語界,2008,(2): 20-26.
許冬平、王東風(fēng).評根茨勒的《當(dāng)代翻譯理論》[J].外語與外語教學(xué),2000,(12): 42-44.
肖 " "紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1): 139-142.
張春柏、吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示 [J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(2): 70-73.
A Probe on START Model of Translation Practical Training Based on Translation Workshop
SONG Pingfeng
(School of Foreign Languages, Nanchang Institute of Technology, Nanchang 330099)
Abstract: START model of translation practical training is a market-oriented teaching model which is engaged by teachers, students and professional translators. This model is based on a translation workshop, in which teachers put students in an imitated translation working situation, assign real or imitated translation task to students, enable them to work together on the task and submit their final translations. Through these processes, the target of translation practical training is realized. This model can not only improve students’ translation competence and teamwork awareness, but also lay a solid foundation for their future work as a translator.
Key words: Translation Workshop; START Model;Translation Practical Training
作者簡介:宋平鋒,男,碩士,南昌工程學(xué)院外國語學(xué)院講師。主要從事西方修辭學(xué)與翻譯、外宣翻譯研究。
通信地址:江西省南昌市高新區(qū)天祥大道289號南昌工程學(xué)院外國語學(xué)院,郵編330099
E-mail: stevensong800416@163.com
(責(zé)任編輯:胡德香)