【摘要】:兒童文學因其讀者特殊,在翻譯兒童文學時需采用有別于成人文學的翻譯策略。本文以《愛麗絲漫游奇境記》兩個中譯本為研究材料,對比分析其兩個中譯本中譯者所采用的歸化與異化的翻譯策略,討論其選擇的合理性。
【關鍵詞】:兒童文學;翻譯策略;歸化;異化
一、引言
兒童是國家和民族的未來,兒童文學作為一種教育和培養兒童的工具,其重要性不言而喻。“五四”過后,大量的國外優秀兒童文學作品被引進中國,然而由于譯者的翻譯水平參差不齊且研究者對兒童文學翻譯的重視不夠,兒童文學市場上充斥著質量不過關的兒童文學作品,阻礙了兒童文學在我國的健康發展。因此,把與兒童文學翻譯相關的問題提上日程,推進兒童文學翻譯的發展是目前翻譯研究者工作的重中之重。
二、兒童文學的定義與特點
“兒童文學是根據教育兒童的需要,專為廣大少年兒童創作或改編,適合他們閱讀,能為少年兒童所理解和樂于接受的文學作品。它是文學的一部分,具有文學的一般特性,服從文學的一般規律,但它又是文學的一個獨立的部門,具有不同于一般文學的本身的特點,即兒童文學的特點,要求通俗易懂,生動活潑,適應不同年齡少年兒童的智力,興趣和愛好等,成為向少年兒童進行思想教育,知識教育的工具之一。”(蔣風,1982)兒童文學的特點有:娛樂性,教育性,審美性等。
三、歸化與異化
1813年,施萊爾馬赫提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。” 1995年,美國翻譯理論家勞倫斯,韋努蒂將第一種方法稱作“異化法”,將第二種方法稱為“歸化法”。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方法,來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。(Venuti, 1995:20)
四、歸化翻譯策略在趙元任《阿麗絲漫游奇境記》中的應用
兒童的語言知識水平不高,大量的外來語言文化往往會使他們在心理上產生排斥情緒,從而推動閱讀興趣。趙元任先生在翻譯時采用了歸化的翻譯策略,照顧到了譯文的可讀性。兒童文學作品強調趣味性,要有親切感,不能晦澀,要符合兒童的語言習慣,還要注重聲音效果。因此,歸化策略是必然的選擇。趙元任將書中那些打油詩和諧音文字游戲,幾乎都成功轉化為中文的韻文和文字游戲,實現了功能上的對等,后來的譯者在這點上幾乎都無法超越。如:
There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout. (Carroll, 1993:41)
他那鼻子卷是卷得真高,不像個鼻子,倒像個八戒。(趙元任,2002:50)
“I call it purring, not growling.” (Carroll, 1993:42)
“你那個我叫念佛,不叫打呼嚕!” (趙元任,2002:53)
She considered him to be a footman because he was in livery. (Carroll, 1993:36)
她猜他是跟班的,是因為他穿號衣的緣故。(趙元任,2002:45)
韋努蒂認為,歸化翻譯是要將源文字進行同化處理,在翻譯中盡可能地消除異域特色或社會文化內涵,從而使譯本符合目的語文化的社會價值觀念、社會首先觀念、語言習慣和意識形態。從讀者接受的角度,從目的論和順應論的角度,我們認為,譯者采用適度的歸化手法,使譯文易于接受和傳播,不失為一種聰明的、高瞻遠矚的方法。由于歸化的翻譯采用了具有譯入語文化色彩的詞語,表達上更加符合譯入語的言語規范,譯文讀起來地道而自然,因而易于為讀者所喜愛和接受,這是歸化的優勢所在。
四、異化翻譯策略在賈文浩、賈文淵《愛麗絲漫游奇境記》中的應用
我國正處在改革開放的時期,是向國外學習時期,這樣,異化的翻譯策略會更加適應這一需求。這也是弱勢文化向強勢文化學習、借鑒時通常采用的策略;二是懂外語的讀者群不斷擴大,有了一定的外語基礎和對外國文化的了解,他們就不會只滿足于譯文的通暢,而是要更多了解異域風情,這是21世紀異化翻譯策略成為主流的主要原因。我們可以從以下三個方面來闡述異化法的意義:1.異化翻譯可以更好地促進文化的交流,增加譯入語讀者對異域文化的了解。2. 異化法更能滿足讀者對翻譯文學的審美的期待。3. 異化法更有利于漢語的豐富和發展。賈文浩和賈文淵在翻譯時,多用了異化的翻譯策略。如:
There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout. (Carroll, 1993:41)
只見他的鼻子向上翻得厲害,根本不像個孩子的鼻子,完全是個豬鼻子。(賈文浩,賈文淵,2010:46)
“I call it purring, not growling.” (Carroll, 1993:42)
“可我看那是打呼嚕,不是叫。” (賈文浩,賈文淵,2010:48)
“I’ll give him sixpence.” (Carroll, 1993:82)
“我愿意付給他六個便士。” (賈文浩,賈文淵,2010:97)
The three gardeners instantly jumped up, and began bowling to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. (Carroll, 1993:54)
三個花匠立刻跳起身,向國王、王后、王室的孩子們以及每一個人鞠躬。(賈文浩,賈文淵,2010:62)
五、結語
兒童文學因其讀者特殊,因此在翻譯時需要更加注重其讀者的接受能力,需要采用不同于成人文學的翻譯方法和策略。而歸化和異化并不是絕對對立的。歸化是必要手段,異化是必要補充,兩者相輔相成。在兒童文學翻譯中,需要找到歸化與異化的最佳結合點,從而譯出最適合兒童閱讀的作品。
參考文獻:
[1] Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland[M]. New York: Dover Publication. Inc, 1993.
[2] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. London amp; New York: Routledge, 1995.
[3] 蔣風. 兒童文學概論[M]. 湖南: 湖南少年兒童出版社, 1982.
[4] 卡洛爾著, 賈文浩, 賈文淵譯. 愛麗絲漫游奇境記[M]. 北京: 北京燕山出版社, 2010.
[5] 卡洛爾著, 趙元任譯. 阿麗絲漫游奇境記[M]. 北京: 商務印書館, 2002.