【摘要】: 日語的詞匯按其來源可分為三類:所謂日本固有的「和語」、由漢字音讀而成的「漢語」以及來自歐美的「外來語」。其中「漢語」原指從古代漢語傳入日語的那部分詞語,但是日本人在吸收中國文化的過程中,也仿照漢語的構詞形式創作了很多漢字詞,特別是明治時期的1874年—1909年期間「漢語」占到70%以上,產生了很多新的漢語譯詞。這些“新漢語”完全是由日本人創造出來的嗎?本稿旨在探明這種“新漢語”的來源,說明中日兩國語言交流的歷史。
【關鍵詞】: 明治時代; "新漢語; 中日語言交流
一、中日學者有關日語新漢語的先行研究
1.早期的學者如山田孝雄、森岡健二主要是立足于詞匯結構等角度對新漢語詞進行研究,而之后的鈴木修次、荒川清秀等學者則從中日詞匯交流的角度來論證日語新漢語詞匯進入中國后對于中國漢語的影響等。
2.受日本學者對日語新漢語詞匯研究的啟發,很多中國學者也從各種角度對于日語新漢語展開了論述。沈國威主要以日本近代以后日中之間的詞匯交流史實為研究對象,以近代以后流入漢語的日語詞匯為中心,從語言學的角度闡釋了日語新漢語的產生及其被接納的過程。
朱京偉在參考了大量歷史文獻的基礎上詳細介紹了日語新漢語中有關人文科學及自然科學的專業術語,并對其進行分類,集中論述了哲學、音樂、植物學術語。陳力衛論述了日語新漢語的形成過程及其發展、傳播等,更為重要的是對于中日同形異義詞語進行了詳細透徹的闡述。
二、新漢語詞的產生的時代背景及來源
1.新漢語詞。日本進入明治時代以后,伴隨新概念、新事物的產生,出現大量由漢字語素構成的新詞。這些漢語詞有別于古代隨著佛經漢籍等途徑輸入日語的早期漢語詞,故被成為新漢語詞。
2. 時代背景。18世紀后期到19世紀中期,日本國力日漸強大,日本人通過借助對荷蘭語的掌握,學習西方的物理、地理、醫學、天文學等知識。幕府也設置了翻譯館進行荷語書籍的翻譯。1853年開放后,日本加強了與歐美各國的交流,除了蘭學以外,開始了英學、法學的學習,學習領域也拓展到了人文學、社會學等方面。另一方面,日本在吸取西方文化的過程中,以中國學者以及來華西方傳教士的漢譯書籍為參考,學習理解西方學問并進行翻譯。
隨著日本近代化的發展,日本學者們對西方文化及書籍的理解能力也逐步提高。因此,在日本不僅掀起了獨自翻譯西洋書籍的熱潮,在此期間,日本的學者們,通過對西洋學問和文化的翻譯,創造出了大量的對譯學術語的漢字詞匯,也就是所謂的新漢語詞。
3.新漢語詞的來源?!靶聺h語”是既不見于明治以前的日本文獻,也不見于中國古典的詞。但實際上在強調與西學接軌的時候,一般把“新漢語”理解為:
(1) 直接借用近代中文新詞,如「電気、化學」
這里所指的就是由16世紀以來的漢譯西書和英華字典采錄下來的漢語譯詞。明清間入華傳教士和中國文人合作翻譯了大量書籍,這些書籍于17世紀迅速傳到日本,成為日本人了解西方知識的一大來源。在以漢字詞翻譯西方術語方面,也為日本人樹立了范例。當時日本的知識分子精通漢文,可以采取拿來主義的方式直接利用,通過對漢譯西書的研究,我們知道「緯度、経度、地平線、顕微鏡、羅針盤、直線、地球」等都是由這一途徑進入到日語中去的。羅(布)存德的《英華字典》(1866-1869),在日本得到廣泛應用的同時,其譯詞也被大量采用。
(2) 用中文的古典詞來對譯外來概念,如「経済、社會」
例1:Economical 節儉、儉約、節用 ケイザイ、ヨウジンスル、セツケンノ(羅(布)存德《英華字典》)。
如例1所示,對于“Economical”這一詞條,漢語譯為“節儉、儉約、節用”。與此相對,日譯詞中出現了“ケイザイ(經濟)”這個詞。盡管沒有用漢字明確標注,但可以推測,“經濟”屬于日制新詞的可能性較大。其實「経済」一詞出自漢文典籍《中説·禮楽篇》「経済之道」,本來是指「経世済民」、「経邦済國」的意思,日語中把它作為「economy」的譯詞來使用。 "井上哲次郎在『哲學字彙』(1881初版、1884年改訂增補)的序文中明確提到,書中出現的「絶対」「先天」「相対」「範疇」「形而上學」等都是古代漢文典籍里出現過的,后來用于翻譯西方哲學概念。這也就是所謂的“舊瓶裝新酒”的方法。
(3)日本人獨自創新的新詞(如「哲學、悲劇」)
近代日本在譯介西洋術語時,首先是借用中國古典漢字詞,如果找不到適當的漢字舊詞與之相應,便自創漢字新語,此即所謂“新譯法” 如:;
據森岡健二(1962)研究,在創造科學術語詞時,除了最早由傳教士翻譯的以外,由于中國的英華字典沒有現成的譯詞,日本人主要靠漢字語素的搭配來創造,原理是先訓后音。如將諸如「光(ヒカリ)」、球(たま)、重(おもい)、力(チカラ)」這樣的漢字對應英語中的語義單位,然后組合成詞,如:“photosphere=光球,force of gravity=重力”。
此類我們完全可以看作是名副其實的新創造的「漢語」,以“新譯法”翻譯科技類術語,多采用“逐字譯式命名法”,如bosom(胸) veils(膜)→胸膜、blinde(盲)darm(腸)→盲腸、onder(下)buiks(腹)gewet(部)→下腹部。人文社會科學術語較復雜,逐字直譯難以表達內涵,故多以漢語構詞法創制新詞,如:形容詞+名詞「悲劇,美學」形容詞+動詞(哲學、物理),副詞+動詞(獨占、反動),動詞+目的語(共產、動員)等等,其形態和寓意方式都與古漢語詞相似。
三、日語新漢語在現代日語中的地位與社會功能
日語新漢語產生以后,在現代日語中具有不可取代的地位并且有著極高的社會功能。正是這種用漢語來翻譯詞匯的方法規定了日本人理解外國的方式,特別是對于現代日本的文化及思想形態,國語教育及國語問題等,漢語譯詞都發揮著巨大的影響力。日本正是利用翻譯的漢語詞匯將西方的國家概念等引入日本,完成了資本主義革命。
結語
由此可見這種“新漢語”并非日本人獨自所創,而是日本在吸收外國文化的過程中逐漸形成的,以明治維新為界,之前主要受中文的影響,而后則向歐美靠攏,東學西漸,出現了很多新的漢語譯詞。由于是時間和篇幅有限,拙稿在具體的例證和材料方面還有待豐富。
參考文獻:
[1] 翟東娜.《日語語言學》[M].高等教育出版社.2006.
[2] 高名凱 劉正埮.《現代漢語外來詞研究》[M].文字改革出版社.1958.
[3] 沈國威.《近代中日詞匯交流研究—漢字新詞的創制、容受與共享》[M].中華書局.2010.
[4] 李運博.〈『英華和訳字典』中出現的日語新詞〉[J].《日語學習與研究》.2012(3).總160號.
[5] 馮天瑜. 〈日本明治時期“新漢語”的創制與人華〉[J].《術語探源》.
[6] 高永偉.〈羅存德和他的《英華字典》〉[J].《辭書研究》.2011(6).
[7] 陳力衛.〈圍繞近代「新漢語」的一些問題〉[J].《日語學習與研究》.2012(3).總160號.
[8] 揣金梅.〈“新漢語”的形成及其對現代漢語的影響〉[D].對外經貿大學.2008.