摘 要:關于英文漢譯的技巧,人們做了很多探索和研究。本文從翻譯的質量標準,翻譯中出現的問題以及翻譯中的漢譯技巧進行了探討。我們在翻譯中要遵循翻譯的質量標準,確保翻譯的質量;注意翻譯中容易出現的問題,學習并盡可能多地掌握翻譯技巧,使譯文生動貼切,通達流暢。
關鍵詞:翻譯;英語句子;原文;譯法
翻譯的任務在于用一種語言忠實地傳達出另一種語言文字所包含的思想,要求既準確又流暢。準確,就是譯文要與原文的思想內容、文字風格相一致;流暢,就是譯文要通順易懂。但做到這兩點并不容易。片面追求準確,就是強調直譯;片面追求流暢,就是強調意譯,都不可取。
一、翻譯的質量標準
1.翻譯的準確和流暢
信、達、雅就是我們所講的翻譯的準確和流暢。信,就是準確地傳達原文的思想內容;達,就是譯文要通達明白;雅,就是文字要經過仔細推敲,既符合原文,又經過潤飾,或文字優美,或文字精煉,或文字典雅。
2.翻譯的原則性和靈活性
翻譯的原則性是譯文要忠實地傳達出原文的精神實質和文字風格;靈活性就是在不違背原文的思想、風格的前提下,采取靈活的表達方法,以求更好地體現原文的精神實質。
二、翻譯中出現的問題
1.過分強調直譯
準確的翻譯,是指譯文與原文實質內容一致,而不是形式上的一致。但由于譯者對于外文理解不深,于是翻譯時過多地受原文形式的約束,遷就原文的字面與結構,不敢有所突破,這就是過分強調直譯。
例:To appease their thirst its reader drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
譯:(1)為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態。(2)讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入令人如醉如癡。
第一種譯法死摳原文字面的意思,使人不明白譯者想要說什么;第二種譯法沒有按照原文的字面意思翻譯,但抓住了原文的精神實質,原文的意思清晰準確。
2.過分強調意譯
例:Credulity throne-it was night, and affirmation is boldest in dark.
譯:(1)輕信活躍起來了,這時已是夜間,人們在黑暗中是最容易冒冒失失把假話當真的。(2)夜間使人們容易輕信,在黑夜當中,人們肯定什么事情的膽量是最大的。
第一種譯法貼近原文的結構,比較符合原文的意思。第二種譯法隨意地打亂原文結構,走失了原意。
三、翻譯中的漢譯技巧
1.句子的顛倒
例:He has asked me to prepare a paper which he will circulate.
譯:(1)他已請我準備了一份文件,他將散發這個文件。(2)他已請我準備了一份他將散發的文件。
第一種譯法沒按照原來的句子順序翻譯,而是把句子顛倒了,譯文通順流暢;第二種譯法按照原來句子的順序翻譯的,定語從句顯得拖沓冗長,讀者讀起來很累。
2.拆開句子
例:He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.
譯:(1)他訪問了許多地方,到處受到熱烈的歡迎。他的艱苦努力是經常受到熱情歡迎的。(2)他訪問了許多地方,到處受到對他的艱苦努力所一貫表示的熱情歡迎。
這句話中間包含了一個which引導的定語從句,第一種譯法拆開來翻譯就很輕松,句子也很好安排和理解。第二種譯法保持了原來句子的完整不變,讀來卻非常拗口。
3.增減文字
例:In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchily informed.
譯:我就是懷著這種心情進入外交界的,滿腔熱情,但是知識膚淺得很。
原文in this mood放在句首,有強調的意思,中文加了“就是”,“熱情”前加了“滿腔”,語氣流暢多了;“得很”也是為了轉緩語氣加進去的。
4.改換說法
例:The remembrance of these will add zest to his life.
譯:(1)他想起這些,將會增加他生活的樂趣。(2)對于這些事情的記憶將會增加他生活的樂趣。
第一種譯法把名詞改成了動詞,翻譯起來很流暢,符合漢語習慣。第二種譯法不改變句子的結構,但翻譯起來很僵硬,句子也顯得繁瑣冗長。
5.潤飾文字
例:At this, he flung himself back in his chair with a gesture of incredulous astonishment.
譯:(1)說到這里,他猛地往椅背上一靠,做出一種惶惑不解的吃驚姿態。(2)對于這一點,他頹然使自己跌入座椅中,帶有一種惶惑不解的吃驚姿態。
第一種譯法在把文字仔細推敲潤飾之后,忠實原文,很通達流暢;第二種譯法文字表面化,不經過潤飾,句子翻譯太死。
作者簡介:王旭(1963— ),女,遼寧鐵嶺人,鐵嶺師范高等專科學校教師,副教授,研究方向:英語教學。