【摘要】:在翻譯雙關時,源語一些成分必須要去掉,才能在譯語中保留其他更加重要部分。奈達的“功能對等”理論在實踐中就很有效。本文將介紹兩種最常用的雙關的翻譯方法:加注釋和改寫。盡管這兩種方法各有不足,但是部分完成了從不同角度更多更好地傳遞源語信息的目的。
【關鍵詞】:雙關;翻譯策略;功能對等
1奈達的功能對等原則
尤金·A·奈達是美國著名的語言學家 翻譯家 翻譯理論家。功能對等原則近年來受到大家普遍的認可。奈達認為,翻譯是一種交流的過程,這種交流取決于讀者通過聽和閱讀翻譯的文本來獲取到的信息。判斷翻譯得是否妥當不能停留在詞匯 語義語法和修辭的層面,重要的是翻譯的接收者在多大程度上能夠正確地理解和欣賞翻譯的文本。因此,功能對等在源語讀者的理解和欣賞文本的方式與譯語讀者在理解和欣賞翻譯文本的方式的比較上是至關重要的。在這種情況下。我們在pun的翻譯中,實際上遵循的是讀者為導向的原則。我們的目的是更多更好地傳遞源語文本的信息是譯語讀者獲得源語讀者幾乎同樣的感受,激活他們幾乎相同的反應。這里的信息包括源語文本的內容,即字面意思,風格,效果等。更多更好地傳遞意味著無法完全和完美地傳遞這些信息。怎樣選擇信息取決于這些信息對讀者會造成什么樣的影響。
現在我們就看一下在 pun的翻譯中用到最多的兩種基本方法:加注法和改寫法
2加注法
嚴格來說,加注法不是一種獨立的翻譯方法而是對翻譯進行的一種調整。這是對翻譯文本由于多種原因在內容和意義上無法清楚表達的一種補充,也可以避免句子太復雜和冗長。用這種方法的目的是忠實于原文,試圖很好地保留puns的指稱意義和聯想意義,但是無法傳遞出一個pun的形式和精神。在下面這個例子中,翻譯之后,原來pun中所包含的幽默就失去了。
HERE 這里
LIES 埋葬的是
LESTER MOOR 賴斯特·莫爾
FOUR SLUGS 他死于
FROM A44 A44槍彈
NO LES 不多不少
NO MORE 整四顆
在這里的pun 體現在LESTER MOOR 和NO LES "NO MORE中。上邊的譯本沒有給出加的注釋,從這里我們就可以清楚地看到加注法的優勢和不足。不看注釋,僅看這一譯本,對語讀者,不論抱著學習語言的目的和文化的目的來看,譯文對讀者都是友好的易于理解的,但是譯文沒有反映出pun,也就是僅從譯文中看不出原文的pun。對這些想通過閱讀pun來獲得樂趣的讀者,如果他們沒有仔細研讀注釋的話,譯文對他們來說幾乎毫無意義,因為他們無法找到雙關和雙關制造出的幽默。
加注法由于它在形式上固有的缺點,只能被用在書面體材料中,像小說和故事等。一旦提到 電影 電視劇 歌詞和舞臺戲劇,加注法就無法使用。很明顯的,在舞臺上演員拿著寫有注釋的卡片展示給觀眾是多么的荒唐可笑。
因此,下面談另一種pun的翻譯方法,改寫。
3改寫
改寫是一種比加注釋更復雜和難于操作的方法。它不是直譯而是一種再創造,通過部分或完全地舍棄了源語的字面意思來用另一種方法展現出pun的實質。在表面上看,它無法在內容上忠實于原文,因為在詞匯 語義 和語法上都做出了巨大的變化。但是從本質上來說,忠實于源語的主旨,讓譯語讀者產生與源語讀者產生同樣的閱讀感受。看下邊這個例子:
-- What flowers does everybody have?
-- Tulips.
(A) -- 人人都有的花是什么花?
-- 郁金香。
(B) -- 人人都有的花是什么花?
-- 淚花。
源語中使用的雙關是近音雙關tulips(郁金香)and two lips(雙唇)。兩個翻譯,前一個是加注法,第二個是改寫法。通過比較我們可以看出前一個翻譯很好地翻出了pun的指稱意思和聯想意義,但沒有把pun的幽默的意味翻譯出來。在第二個譯文中 ,the “tulips” and the “two lips”被完全地舍棄掉,譯者代之以“淚花”,因為兩個花都是花。盡管意義改變了,但制造了同樣的閱讀效果。讀者能夠馬上抓住其中的幽默的把戲。對于閱讀目的是語言學習的讀者,第一種翻譯更加有用,但是對一般讀者來說,第二個翻譯也許更加有效。因此,當 pun被用在制造幽默的效果而其真正的意思并不重要的時候,改寫被廣泛用在電影 電視連續劇 歌曲的翻譯中。(錢,2000)例如非常有名的歌曲Do, Re, Mi,從頭到尾都在使用雙關:Doe--- a deer, a female deer; Ray--- a drop of golden sun; Me--- a name I call myself; Far--- a long long way to run; Sew--- a needle pulling thread; La--- a note to follow sew; Tea--- a drink with jam and bread; That will bring us back to doe.有人把歌詞直譯為:Doe——是鹿,是一頭鹿;Ray——是金色陽光;Me——是我,是我自己;Far——是奔向遠方;Sew——是引線穿針;La——跟在后面走;Tea——喝茶加點心,那就重又回到Doe。盡管譯文確切翻譯出了源語歌詞的意思,難道讀起來不感到令人有些費解么?在這里,歌詞中的雙關的目的是讓孩子們更好地記住基本的音符,但是在譯語文本中,這一功能被完全喪失了。在這首歌中,歌中puns的內容不重要,重要的是這種近音 的效果。因此,我們最好改寫歌詞,使其保持pun的本質。這里有另外一個翻譯,在這里做一下比較:朵,美麗的祖國花朵;來呀,大家都快來!密,你們來猜秘密;發,猜中我把獎發;索,大家用心思索;拉,快點猜莫拖拉;體,怎樣練好身體,做茁壯成長的花朵!這個翻譯是典型的改寫,對于年齡小還無法理解外語的孩子來說,這樣的翻譯更加有意義。
4結論
Pun是在英語中廣泛使用的修辭手法。它是俏皮話和妙語,包括使用一個單詞或多個單詞的不同意思,也許發音相似但意義不同。在英語文學作品中常用來制造滑稽和幽默的效果。英語Pun的翻譯長時間以來被認為是個難題。在翻譯的源語信息選擇的取舍上,奈達的功能對等翻譯理論提供了很好的參考原則,突出了以讀者為導向的盡可能實現源語讀者和譯語讀者同樣的閱讀效果。加注和改寫這兩種被廣泛運用的翻譯方法各有利弊。簡而言之,沒有一成不變的翻譯方法,要針對具體情況靈活使用,但謹記的是以讀者為導向,去實現源語與譯語的功能對等。
參考文獻:
[1]李國南(2000),“pun”與“雙關”辨異[J],《外國語》(6):34-38。
[2]陳望道(2008), 修辭學發凡[M]。 上海: 復旦大學出版社。
[3]Eugene A. Nida. (1998). Language, Culture and Translation. Shanghai:
[4]Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]馮翠華(1996),英語修辭格[M]。北京: 商務印書館。
[6]錢紹昌 (2000),影視片中雙關語的翻譯[J],《上海科技翻譯》(6): 12-13。
[7]李亞丹,李定坤. 漢英辭格對比研究簡編[M]。武漢: 華中師范大學出版社,2005。