
【摘要】:本文綜述了2006年至2015年間國內語料庫語言學研究熱門領域的文獻,指出了當前研究存在的不足。最后展望了語料庫語言學未來可能的發展。
【關鍵詞】:語料庫語言學;綜述;不足;展望
1. 前言
語料庫語言學是語言學研究的一種重要工具。它打破了傳統語言學自上而下的研究傳統,采用一種自下而上的研究方法,從分析真實使用的語言數據得出語言使用的規律,從而為語言研究,教學,詞典編纂等提供了一種全新的方法與思路。為了了解近十年國內語料庫語言學的研究動態,本文搜集了近十年國內核心期刊上語料庫語言學研究文獻,并對其進行了系統的總結分析,以期為未來國內語料庫語言學研究提供借鑒和思考。
2. 近十年語料庫語言學研究綜述
2.1 研究方法
本文運用了定量分析和定性分析相結合的研究方法。首先,作者統計出了2006年至2015年間每年發表在國內核心期刊的文章數。文中對文獻的分類標準借鑒了語言學家Biber (2000), Kennedy(2000) 以及Aijmer (2009) 對語料庫研究領域的分類方法,將國內的語料庫語言學研究分為:詞匯,語法,語義,語用,語篇等十三個方面。然后,作者運用定性的研究方法對熱點研究文獻進行了綜述。
2.2數據收集
本文數據搜集于中國知網上的中國期刊全文數據庫。作者按照關鍵詞+主題的檢索方式,檢索到的文章總和為10504。
2.3 數據分析
根據檢索獲得的語料庫語言學研究13個方面的文獻數目,制成圖表一和圖表二:
表1
表二
通過以上圖表可以看出,2006年至2015年間語料庫語言學研究文獻總量呈現逐年增加的態勢,并且本領域的熱點研究主要集中在教學,詞匯,翻譯,語義四個方面。語料庫語言學十三個方面的分支研究文獻大體上也是呈現逐年增加的態勢。
2.3.1 教學
語料庫作為一種教學工具,已經被運用到寫作,翻譯,語法及詞匯等教學方面。很多學者致力于探究如何讓語料庫更好地服務我國的語言研究和外語教學。黎土旺(2007),秦洪武、王克非(2007),羅選民、劉彬(2009)等均肯定了基于語料庫的翻譯教學的優勢。其中,黎土旺(2007)從文本的話語功能出發,分析了基于語料庫的翻譯教學模式在當代教學中的現實意義,并提出了實施這一教學模式的可行性方案。而秦洪武、王克非(2007)重點探究了英漢對應語料庫在翻譯教學中的應用原則和方式。研究發現,對應語料庫可以通過為自主學習和發現式學習創造有利條件繼而提高翻譯教學效果。羅選民、劉彬(2009)指出了語料庫的優勢,提出建立基于開放型語料庫,以學生為主的數據驅動的開放型教學方法。此外,蔡少蓮(2008)進行了基于語料庫的英語寫作教學實證研究。對比研究結果表明基于語料庫的教學方式能夠培養學習者的寫作興趣,確實提高學生的寫作水平。郭書彩(2009)探究了如何將語料庫應用到大學英語詞匯教學中。桂詩春、馮至偉、楊惠中、何安平、衛乃興(2010)等學者,探討了有關語料庫的建設及語料庫在我國當前外語教學中的應用前景問題,指出了我國當前語料庫建設及應用所存在的問題以及如何將語料庫廣泛地應用于課堂教學實踐之中。吳軍(2010)研究了語料庫語言學與語法教學的關系。他指出,基于語料庫的語法教學能夠克服傳統語法教學的弊端,提高學生學習語法的積極性以及現實生活中語言的運用能力。總體來講,語料庫語言學的發展對于教材的編寫,教學大綱的設計以及教學方法的改革都起到了一定的輔助作用強。
2.3.2 詞匯
基于語料庫的詞匯學研究主要涉及四個方面:詞義及詞的用法,詞語搭配,近義詞對比,以及詞匯教學。近十年里國內學者對詞匯研究的側重點已經從詞義及詞的用法以及詞語搭配等轉移到了詞匯特征的研究上面。有些學者關注語料庫語言學詞匯研究的理論與方法。鄭丹、楊玉晨(2010)通過介紹語料庫語言學詞匯語法研究方面的一系列理論,旨在論證詞匯與語法的一體性;葛詩利(2010)研究了語料庫間詞匯差異的統計方法,分析了卡方檢驗,對數似然率與秩和檢驗三種統計方法在詞匯頻率差異統計方面的適用范圍以及各自的長處與不足。龐楊、楊玉晨(2012)運用語料庫探究了同義詞觸發模式。部分學者專注于文學作品的漢英譯本詞匯研究( 王克非、胡顯耀,2008;楊秀珍,2010;王青、秦洪武,2011; 王青、劉莉,2014)。王克非、胡顯耀 (2008)對比分析了漢英對比語料庫中翻譯漢語與原創漢語;楊秀珍(2010)借助語料庫檢索工具 Wordsmith對比分析了由《暮光之城》系列小說組成的自建語料庫與布朗文學語料庫;王青、秦洪武(2011)基于語料庫,探究了《尤利西斯》漢譯詞匯的特征;王青、劉莉(2014)在漢譯詞匯特征的基礎上,進一步對譯者的風格進行研究。除文學翻譯外,李德超、王克非(2012)還從語料庫的角度考察了漢英同聲傳譯中的詞匯模式。還有部分學者熱衷于探索如何有效地運用語料庫進行詞匯教學。謝家成(2010)對中學英語教材的詞匯進行了研究;劉向紅、王家義等(2009)探究了工科學生英語寫作用詞的特點以及對英語詞匯教學的啟示。孔蕾、秦洪武(2013)通過詞匯分層,詞匯復現和復現頻率統計計算區分了產出性詞匯和受納性詞匯,提出了比教材設置更為合理的教學目標詞提取方法和相應的教學設計。陳鵬、濮建忠(2011)運用語料庫對比分析了本族語者和學習者語料庫以期探究意義單位與詞匯銜接的實現。除此之外,中國政府報告,和英語新聞等各種題材的英譯本詞匯特征研究也得到了一些學者的關注。
2.3.3 翻譯
語料庫與翻譯的結合催生出了一個新的研究領域-語料庫翻譯學。作為一個近幾年新興的研究領域,它的理論框架基礎以及研究方法都還處在探索階段。很多學者致力于語料庫翻譯學的理論和方法研究。劉敬國、陶友蘭(2006),劉康龍、穆雷(2006),周小玲、蔣堅松(2008),以及戴光榮、肖忠華(2011)分別回顧了語料庫翻譯研究的歷史與進展,探討了語料庫翻譯研究的理論基礎,研究成果以及應用,并且分析了基于語料庫的翻譯研究方法存在的問題以及翻譯研究中范式的轉變。黃立波、王克非(2007)解釋說明了語料庫翻譯學的幾個術語。除此之外,他們還探討了語料庫翻譯學的相關課題以及進展(黃立波、王克非,2011)。胡開寶、毛鵬飛(2012)將研究視野轉向了國外,對國外語料庫翻譯學的研究情況進行了回顧和評述。蔣林、金兵(2007),李德俊(2007)重點關注語料庫翻譯研究的代表性問題,后者還論述了這些代表性問題對于英漢翻譯語料庫建設的啟示。胡顯耀、曾佳(2011)討論了基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢。各種語料庫的建設以及其在翻譯中的應用也吸引了一些學者。例如肖維青(2007)論述了平行語料庫在應用翻譯研究中的應用。趙宏展(2007)討論了小型語料庫的構建問題;陳偉(2007)探討了翻譯英語語料庫以及基于這一語料庫的描述性翻譯研究發展。
2.3.4語義
語義研究一直以來都保持著定性研究的傳統。語料庫技術的發展以及語料庫的建設使得我們可以以數據的形式來展示語言的意義,從而使我們的研究更加客觀。基于語料庫的語義研究主要集中在以下幾個方面:語義分析的理論方法,語言成分的語義研究,以及語義韻。從近十年發表的有關研究文獻可以看出,多數學者都側重語義以及語義韻方面的研究,并且多數研究的研究對象都是中國英語學習者的英語運用。衛乃興(2006),基于語料庫,采用中間語對比研究方法研究了中國學生英語中的語義韻特征。黃瑞紅(2007)則將語義韻的研究范圍縮小到形容詞,分析了中國英語學習者形容詞增強詞的語義韻特征。陸軍(2010)以英語本族語為參照,探討了中國學習者英語近義詞的使用特征,發展模式及影響因素。而,仲晶瑤(2010)基于CLEC語料庫將研究重點放在了中國英語學習者的動詞錯誤上,討論了其配價和語義角色。石晶、李萬龍(2010)提出了漢語語義的具體分析方法,他指出可以以依存語法作為表示框架,通過在基本內部-外部算法中結合知識識別句子中的依存關系。其中,也有單個詞語義韻的研究,比如說馬拯(2010)通過在線檢索和軟件檢索,比較了COCA語料庫以及CLEC語料庫中HAPPEN的搭配詞及其語義韻傾向。除了英語方面的研究之外,部分學者探索了漢語的語義研究以及語義標注。王海峰(2010)通過大型語料庫探究了《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中離合詞的語義規律。王步康,王紅玲等(2010)談論了基于依存句法分析的中文語義角色標注。趙朝永(2014),以漢英平行語料庫為基礎,研究了紅樓夢中“忙..結構英譯本的語義韻特征。
3. 國內語料庫語言學研究存在的問題
毋庸置疑,國內的語料庫語言學研究已經取得了豐碩的成果,理論建構日漸成熟與完善,應用也愈加廣泛。但是,仍然存在一些問題厄待解決。首先,我國語料庫的建設仍有待提高。與國外的大型英語語料庫相比,我國目前建設的語料庫無論是在規模上還是在內容的豐富度上都與國外相差甚遠。其次,語料庫軟件的開發處理技術還不夠成熟。再次,國內的語料庫語言學研究發展很不平衡。研究主要集中于教學,詞匯,翻譯,語義等方面,很少上升到語法與語篇的層面上來。最后,基于語料庫的語言研究僅停留在將得到的結果描寫出來層面,缺乏更深一層次的解釋與說明。
4. 國內語料庫語言學研究未來發展展望
語料庫語言學研究在國內仍然處于探索階段,未來具有很大的發展前景。隨著我國對語料庫建設的日益重視以及相關處理軟件的開發技術愈加完善,語料庫在語言學研究領域將得到更加廣泛的應用,尤其是在文體,文學,話語分析,語篇分析等方面。相信在語料庫軟件開發者和語言研究者的共同努力下,語料庫語言學將擁有更加廣闊的發展天地。
參考文獻:
[1]Aijmer, K. amp; Altenberg, B., Advances in Corpus Linguistics [M], 北京:北京圖書出版公司,2009
[2]Biber, D., Conrad, S. amp; Reppen, R.,Corpus Linguistics [M],北京:外語教學與研究出版社,2000
[3]Kennedy, G.,An Introduction to Corpus Linguistics [M],北京:外語教學與研究出版社,2000
[4]陳偉,翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J], 外國語,2007 (1)
[5]桂詩春、馮至偉、楊惠中等. 語料庫語言學與中國外語教學[J], 現代外語(季刊), 2010 (11).
[6]胡顯耀, 基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J], 外語教學與研究, 2007 (3)
[7]劉康龍、穆雷, 語料庫語言學與翻譯研究[J], 中國翻譯, 2006 (1)
[8]陸軍, 基于語料庫的學習者英語近義詞搭配行為與語義韻研究[J], 現代外語, 2010 (3)
[9]秦洪武, 對應語料庫在翻譯教學中的應用: 理論依據和實施原則[J], 中國翻譯, 2007 (5)
[10]石晶、李萬龍, 漢語語義分析方法研究[J], 計算機應用研究, 2010 (2)
[11]王克非、胡顯耀, 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究對比[J], 中國翻譯, 2008 (6)
[12]衛乃興, 基于語料庫學生英語中的語義韻對比研究[J], 外語學刊, 2006 (5)
[13]仲晶瑤, 中國學習者英語動詞錯誤: 配價和語義角色-----一項基于 CLEC語料庫的研究[J], 外語學刊, 2010 (1)
[14]黎土旺, 語料庫與翻譯教學[J], 中國科技翻譯, 2007 (3)
[15]秦洪武、王克非, 對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J], 中國翻譯, 2007 (5)
[16]羅選民、劉彬, 關于開放型語料庫翻譯教學的思考[J], 外語教學, 2009 (6)
[17]蔡少蓮,基于語料庫的英語寫作教學實踐實證研究[J], 外語教學, 2008 (6)
[18]郭書彩,語料庫在大學英語詞匯教學中的應用與研究[J], 教育探索, 2009 (9)
[19]吳軍,語料庫與英語語法教學[J], 外語學刊, 2010 (1)
[20]鄭丹、楊玉晨, 論詞匯與語法的一致性-語料庫語言研究給予的啟示[J], 外語學刊,2010 (5)
[21]葛詩利, 語料庫間詞匯差異的統計方法研究[J], 現代外語, 2010 (3)
[22]龐楊、楊玉晨,語料庫對同義詞觸發模式的解釋:以 begin,start,commence為例[J], 外語與外語教學,2012 (6)
[23]楊秀珍、續娜、劉美瑜,基于語料庫的《暮光之城》系列小說詞匯特點初探[N], 長春理工大學學報, 2010 (2)
[24]王青、秦洪武,基于語料庫的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究[J], 外語學刊, 2011 (1)
[25]王青、劉莉, 基于語料庫的譯者風格研究-詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現[J], 外語與外語教學, 2014 (2)
[26]李德超、王克非,漢英同傳中詞匯模式的語料庫考察[J], 現代外語, 2012 (4)
[27]謝家成,中學英語教材詞匯語料庫分析[J], 外語教學理論與實踐, 2010 (1)
[28]劉向紅、王家義、夏燕萍,基于語料庫的工科學生英語寫作用詞特點透視[J], 外語學刊, 2009 (2)
[29]孔蕾、秦洪武,語料庫在詞匯教學中的應用:詞匯分層和教學設計[J], 外語教學理論與實踐, 2013 (4)
[30]陳鵬、濮建忠,意義單位與詞匯銜接的實現-基于本族語者和學習者語料庫的對比研究[J], 外語教學與研究, 2011 (3)
[31]劉敬國、 陶友蘭, 語料庫翻譯研究的歷史與進展-兼評《語料庫翻譯研究:理論、發現和應用》[J], "外國語,2006 (2)
[32]周小玲、蔣堅松, 基于語料庫的翻譯研究方法評述[N], 湘潭大學學報,2008 (4)
[33]肖忠華、戴光榮,翻譯教學與研究的新框架:語料庫翻譯學綜述[J], 外語教學理論與實踐, 2011 (1)
[34]黃立波、王克非,語料庫翻譯學的幾個術語[N], 四川外語學院學報, 2007 (6)
[35]黃立波、王克非,語料庫翻譯學:研究對象與研究方法[J], 中國外語, 2012 (6)
[36]胡開寶、毛鵬飛,國外語料庫翻譯學研究評述[J], 當代語言學,2012 (4)
[37]蔣林、金兵,語料庫翻譯研究的代表性問題[J], 中國科技翻譯, 2007 (1)
[38]李德俊,語料庫的“代表性”問題及其對英漢翻譯語料庫建設的啟示[J], 外語研究, 2007 (5)
[39]胡顯耀、曾佳, 基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[N], 解放軍外國語學院學報,2011 (1)
[40]肖維青,平行語料庫與應用翻譯研究[J], 中國科技翻譯,2007 (3)
[41]趙宏展,小型翻譯語料庫的DIY[J], 中國科技翻譯,2007 (2)
[42]黃瑞紅,中國英語學習者形容詞增強語的語義韻研究[J], 外語教學,2007 (4)
[43]陸軍,基于語料庫的學習者英語近義詞搭配行為與語義韻研究[J], 現代外語, 2010 (3)
[44]馬拯,基于語料庫的HAPPEN語義韻的對比研究[J], 外語教學理論與實踐, 2010 (4)
[45]王海峰, 基于語料庫的現代漢語離合詞語義特征考察[N], 河北師范大學學報, 2010 (1)
[46]王步康、王紅玲、袁曉虹等. 基于依存句法分析的中文語義角色標注[N], 中文信息學報, 2010 (1)
[47 ]趙朝永,基于漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究-以紅樓夢“ 忙…”結構的英譯為例[J], 外語教學理論與實踐, 2014 (4)