【摘要】:翻譯變體由來已久,翻譯變體研究也日臻完善。當(dāng)編譯、節(jié)譯、改編等形式均被翻譯界認(rèn)可、成為名正言順的翻譯變體時,概要這種形式卻鮮有人問津。本文主要從概要和翻譯變體的定義、受眾和作用等三方面入手,比較兩者間的相似點,意在說明概要也可以成為翻譯變體眾多形式中的一種,為概要正名。
【關(guān)鍵詞】:翻譯變體;概要;定義;作用
華夏翻譯文明史源遠(yuǎn)流長。在過去幾千年的時間里,中國曾先后出現(xiàn)過幾次大的翻譯浪潮,尤其是19世紀(jì)末20世紀(jì)初中西方文明交互碰撞時,翻譯現(xiàn)象更是盛極一時。彼時,嚴(yán)復(fù)和林紓兩名翻譯家名聲大噪、備受推崇。與嚴(yán)復(fù)相比,林紓稍顯“離經(jīng)叛道”,原因在于他在翻譯時,并非是對原作進(jìn)行全譯,而是有選擇地進(jìn)行改編。由此可見,翻譯變體存在已久,且變體譯作同全譯譯作一樣,也可以深受讀者歡迎。
21世紀(jì)的中國,受意識形態(tài)、市場經(jīng)濟(jì)、出版方式、讀者素質(zhì)等因素的影響,翻譯變體與全譯相比,因可以采取擴(kuò)充、取舍、闡釋、改造等變通手段,更能滿足不同讀者的要求,因而日漸成為傳播域外文化信息的更有效的方式。各種翻譯形式,諸如改寫、編譯、節(jié)譯、譯寫等,早已被大眾所接受,成為翻譯變體,發(fā)揮起服務(wù)讀者的作用。
翻譯變體形式眾多,但在所有這些形式中,并沒有出現(xiàn)概要(Summary)的身影。那概要究竟是否可以被劃分為一種翻譯變體?
此處,“Summary”既非會計學(xué)術(shù)語,也非計算機(jī)學(xué)術(shù)語,而是一個翻譯學(xué)術(shù)語,是“摘要,概要”的意思。《朗文當(dāng)代高級英語詞典(第四版)》對其的解釋是“a short statement that gives the main information about something, without giving all the details”,由此可見,概要的作用是簡要概括出文章的主要信息;而關(guān)于“翻譯變體”,研究該問題的權(quán)威學(xué)者黃忠廉老先生認(rèn)為,“變譯”(或‘翻譯變體’)是譯者根據(jù)讀者的特殊需要采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動,其作用是攝取原作的內(nèi)容以滿足讀者的特殊需要。
既然這樣,概要是否是翻譯變體的一種?
首先,從兩者的定義上看,“概要”是“giving the main information about something”,即給出一篇文章的主要信息。這里,概要的寫作依據(jù)無疑是原文文本,受眾必然是目標(biāo)讀者,作用是概括原作的主要信息以供讀者閱讀;而從“翻譯變體”的定義看,它的寫作依據(jù)也是原作,受眾也是讀者,是通過擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段來達(dá)到攝取原作內(nèi)容和滿足廣大讀者不同需要的作用。由此可見,從概要和翻譯變體的寫作依據(jù)、受眾和作用看,兩者的寫作依據(jù)同為原作、受眾都是目標(biāo)讀者、作用均為傳達(dá)原作的信息。從以上幾點來看,筆者認(rèn)為,概要的寫作依據(jù)、受眾和作用均與翻譯變體重合,因而可以被認(rèn)為是翻譯變體的一種。
翻譯變體手段豐富、形式多樣,改寫、編譯、節(jié)譯、譯寫、改編等形式均屬于翻譯變體。這些形式均是以原文為依據(jù)、讀者為受眾,目的均為滿足讀者的不同需要。既然這樣,以原作為依據(jù)、讀者為受眾的概要,在操作時又該遵循哪些原則呢?在編寫概要時,它要求邏輯清晰、語言精練、用詞準(zhǔn)確,在概括原作信息時要做到忠實、準(zhǔn)確、有條理,只有這樣,才能精簡原文信息、使讀者對原作大意一目了然。由此,筆者更堅定地認(rèn)為,就像其他翻譯變體如譯寫、改編、改寫等采取不同的變通手段以達(dá)到各自目的一樣,概要也是采取摘要的方式以概括原作的主要信息,因而也是翻譯變體的一種。
對比全譯和變譯,在處理內(nèi)容和形式間存在的矛盾這一問題上,變譯提供了一套變通的方法,是一種有別于微觀翻譯技巧的更宏觀的翻譯方法;變譯以全譯采用的一切方法為基礎(chǔ),但在規(guī)模和層次上,變譯已超出全譯、高于全譯。
由此,變譯便不應(yīng)再被思想保守者視為異物;變譯與全譯一樣,都可以發(fā)揮服務(wù)讀者的作用。若把概要視為翻譯變體的一種,不僅豐富了翻譯變體的形式,也更能為翻譯實踐提供理論指導(dǎo),由此以來,便能更好地發(fā)揮其內(nèi)化外來文化的功用。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,翻譯概論[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009
[2]黃忠廉,變譯(翻譯變體)論[J],外語學(xué)刊,1999(3)
[3]劉麗芬、黃忠廉,變譯研究:時代的召喚[J],中國科技翻譯,1999(4)