【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯中,誤譯即錯譯,并沒有什么研究價值,但在比較文學中,它卻有意想不到的研究價值,本文主要對誤譯的形成、分類進行了分析,并通過芥川龍之介的《羅生門》的幾種中譯本為核心對文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象進行說明。
【關(guān)鍵詞】:語言;文學翻譯;誤譯
當說到翻譯,定是從一種語言過渡到另一種語言,翻譯也是交流過程中溝通不同語言的橋梁,而譯者是翻譯過程中的重要存在,翻譯也要求譯者能夠做到“信、達、雅”。理論上講,在翻譯的過程中要做到忠實于原文并恰當?shù)谋磉_,但是在實際的操作中,由于文化的差異,譯者對出發(fā)語的掌握程度,對目標語的表達方式或風格,以及譯者自身的翻譯主張,譯者所處時代的政治和民族意識都會對譯文造成一定的影響,因此誤譯是無法避免的存在。
在誤譯產(chǎn)生的過程中,譯者必須反復的研讀原文才能進行翻譯,而在這個過程中,首先出現(xiàn)的是誤讀。關(guān)于誤讀,德國學者伽達默爾提出了“文本一旦產(chǎn)生,作者就死了”的觀點,對于這個觀點我的理解是:一千個讀者就有一千個哈姆雷特,對于一篇文章的解讀是多種多樣的,其中誤讀是一種不可避免的現(xiàn)象,其實,誤讀也是一種毋庸置疑的存在形式,是在被讀者讀后經(jīng)過理解才出現(xiàn)的。美國解構(gòu)主義理論學家德曼也說過:“文學語言的特性在于可能的誤讀和誤釋”。在把這些理論引入翻譯研究,就會對誤譯現(xiàn)象也有一定的認識。日本學者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!彼惨昧肆硪晃蝗毡緦W者的話“翻譯作品中肯定有誤譯存在,就如同空氣中包含氧氣一樣。”誤譯分為無意誤譯和有意誤譯兩種,下面將用文學作品中的實例對這兩種誤譯進行分析。
無意誤譯分為三種類型,以下將以芥川龍之介的《羅生門》三種中譯本中的翻譯為核心進行說明。日本作家芥川龍之介的《羅生門》被譯為多國文字,廣泛流傳,其中中文譯本就有十多種,本文所取例子出自魯迅譯本、樓適夷譯本以及林少華譯本。
其中第一種誤譯是因譯者的疏忽大意造成的,因為此類誤譯是可以通過多加注意就可以避免的,因此,不具有很高的研究價值。
例1.下人は、守宮のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで這うようにして上りつめた。
魯迅譯:家將是蜥蜴似的忍了足音,爬一般的才到了這峻急的梯子上的最上的第一級。(1973,574)
樓適夷譯:家將壁虎似的忍著腳聲,好不容易才爬到這險陡的樓梯上最高的一級。(2014,4)
林少華譯:仆人如壁虎一般躡手躡腳爬著樓梯,終于爬上頂頭。(2013,4)
在對這句“守宮”一詞的翻譯中,魯迅先生翻譯成了“蜥蜴”,而其他兩位先生翻譯成了“壁虎”,查字典可以發(fā)現(xiàn),“守宮”一詞的翻譯確實是“壁虎”,進一步查資料會發(fā)現(xiàn),壁虎屬于有鱗目守宮科爬蟲類總稱,而蜥蜴是有鱗目蜥蜴亞目內(nèi)爬行動物的總稱,簡單來說,也就是蜥蜴分為幾千種,壁虎只是其中的一種,因此翻譯為壁虎更為精準。這樣的誤譯是譯者在一定程度上可以避免的類型。
例2.ある日の暮方のことである。一人の下人は羅生門の下で雨やみを待っていた。
魯迅譯:是一日傍晚的事,有一個家將,在羅生門下待著雨住。(1973,563)
樓適夷譯:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。(2014,1)
林少華譯:薄暮時分。羅生門下,一個仆人正在等待著雨的過去。(2013,1)
這句中關(guān)于“下人”一詞的翻譯出現(xiàn)了“家將、仆人”兩種結(jié)果,查閱詞典可知“家將”一詞有兩種意思,一種是謂一家之首領(lǐng),家長,另一種是指舊時富豪官僚家雇傭的武裝仆役。《羅生門》講的是一個無路可走的普通人在利己主義的驅(qū)使下人性的自私的體現(xiàn),主人公是一位身份卑微的人,因此翻譯為“家將”有欠妥當,翻譯為“仆人”更能體現(xiàn)出小說的主題。
第二種誤譯與譯者的語言功力有關(guān),這類誤譯簡單理解就是譯者對對方國家的文化以及一些習俗、慣用語不太了解造成的誤譯,這種誤譯具有一定的語言研究價值和外語教學價值,把它整理、收集,從中就可以發(fā)現(xiàn)一個民族在理解某一外語時在理解方式上的獨特性格、傾向、興趣等諸多特點。
第三種誤譯與原語國和譯語國的文化有密切的關(guān)系,因此具有重要的比較文學研究價值。
例3.この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。
關(guān)于這里的“市女笠”和“揉烏帽子”的翻譯,魯迅先生采用的是直譯的方法,就按照原文翻譯,樓適夷先生譯為“戴女笠和烏軟帽的男女行人”,林少華先生譯為“頭戴高斗笠或三角軟帽的男女”?!笆信摇北緸槭袌鼋匈u女人所戴的草笠,也是平安時代中期以來女商販所戴的一種晴雨兼用的斗笠,后來作為上流女子外出使用,在雨天,公卿也曾使用;“揉烏帽子”是黑色柔軟的高筒帽,是日本古代公卿、武士平時戴的一種黑帽子,平民出門才會戴。在文章中,根據(jù)故事背景以及當時的場景,這兩個詞都是采用轉(zhuǎn)喻的修辭手法代表戴這種帽子的行人,魯迅先生采用直譯的方法可能和當時的社會背景有很大的關(guān)系,當時,白話文運動正如火如荼的進行中,在這樣的背景下,魯迅的翻譯最大程度上靠近原文,這樣可以引進新的詞匯、新的表達來推動白話文運動的發(fā)展。
此外,有意誤譯也具有很大的研究價值。有意誤譯要么是為了迎合本民族的文化心態(tài),要么是為了強行引入異族文化模式,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯。例如在上例2中關(guān)于“ある日の暮方のことである。”這一句的翻譯,魯迅先生譯為“是一日傍晚的事”,樓適夷先生譯為“某日傍晚”,而林少華先生譯為“薄暮時分”,這樣一比較,貌似林譯省略了“ある日”的意思,但是林譯并沒有讓人產(chǎn)生歧義,句子短小精悍,符合現(xiàn)代漢語的表達方式,精準而又簡潔的表現(xiàn)出了故事的開頭。這樣的誤譯就是根據(jù)譯者的主觀性而改變的,在表達了基本意思的同時使翻譯得到了升華,從而達到另一種境界。
其實,對誤譯的研究是一種辯證性的研究,既有批判性,又有對已有翻譯的贊美之處,對誤譯的研究也是對已有研究的進一步闡釋。翻譯作為文化差異的集中體現(xiàn),其結(jié)果不可避免的伴隨著誤譯,誤譯的誕生有其必然性,誤譯的存在也有一定的合理性。翻譯中的誤譯實際上是一種文化現(xiàn)象,它一方面受到譯入語文化即主體文化對翻譯過程的制約和影響,另一方面又給主體文化和客體文化注入了新的活力,有利于兩種文化的交流和溝通。對促進文化的發(fā)展有積極的意義。通過文學翻譯比較的方法對誤譯進行進一步的分析,也許我們可以從中總結(jié)出一些有研究價值的東西,可以從中看出一個民族在理解另一外語時的獨特的角度、以及他們的性格特征,同時對誤譯的研究也可以深入對一個民族文化的理解。
參考文獻:
[1]魯迅,魯迅全集(第十一卷)[M] ,北京:人民文學出版社,1973
[2]芥川龍之介著,林少華等譯,羅生門[M],北京:中國宇航出版社,2013
[3]芥川龍之介著,樓適夷、文潔若、呂元明譯[M],譯林出版社,2014
[4]謝天振,譯介學導論[M],北京:北京大學出版社,2013