【摘要】: 自提出后十多年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)取得了相當(dāng)數(shù)量的研究成果及學(xué)術(shù)進(jìn)展。近日,筆者看了胡庚申教授發(fā)表在中國(guó)翻譯上的一篇論文之后,深覺(jué)受益匪淺。然而,也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,生態(tài)翻譯過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的譯者中心,筆者認(rèn)為這表現(xiàn)出一種片面、狹隘的人類(lèi)中心主義價(jià)值取向,與生態(tài)倫理相背離。
【關(guān)鍵詞】:文本生命權(quán);其他主體權(quán);文本文化傳承性
一、引言
近期有幸讀到生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域主要代表人物胡庚申教授的一篇論文,感覺(jué)受益頗深。筆者反思之后,發(fā)現(xiàn)胡在生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)中所提出的“譯者中心”論這一研究理論仍存值得商榷之處。因此,筆者在此闡述一下自己對(duì)“譯者中心”論的幾點(diǎn)質(zhì)疑。
在文章中,胡(胡庚申,2011: 8)將譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系作為生態(tài)翻譯學(xué)研究的重點(diǎn),認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯活動(dòng)自始至終須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成,譯者既是翻譯過(guò)程的主體,又是譯事得以進(jìn)行的基石,譯者是翻譯過(guò)程中一切矛盾的總和,因此,“譯者中心”成為生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念。在翻譯過(guò)程中,譯者確實(shí)發(fā)揮著十分重要的作用,是譯者通過(guò)其具體翻譯活動(dòng)才產(chǎn)生了譯本。譯本產(chǎn)生后,譯者還要對(duì)譯本進(jìn)行多次的修改,審核,校對(duì),這些工作都十分地艱苦繁雜。但是,單單就這些并不能說(shuō)明譯者就在翻譯適應(yīng)選擇活動(dòng)中處于中心地位。這樣的話(huà),不但否決了文本的生命權(quán),忽略了其他主題的權(quán)利,還忽略了翻譯生態(tài)的可持續(xù)性發(fā)展。這便落入了狹隘的人類(lèi)中心主義窠臼,與生態(tài)倫理相背離。
二、對(duì)文本生命權(quán)的否決
以譯者為中心的適應(yīng)選擇論不但忽略了原文的生存狀態(tài),把它看成人類(lèi)可以隨意改造的對(duì)象,還忽略了譯文的生存狀態(tài),將其看成譯者的求生工具,割裂了文本、文化與人類(lèi)之間的種種聯(lián)系。譯者和文本是一種相互獨(dú)立又相互依存的關(guān)系,就好像文化、語(yǔ)言和人類(lèi)的關(guān)系,語(yǔ)言和文化是人類(lèi)活動(dòng)的產(chǎn)物。但是語(yǔ)言一旦消失,文化也隨即消失,人類(lèi)很快就會(huì)走向滅亡。對(duì)環(huán)境的尊重,包含著對(duì)文本的尊重,正如貝爾曼說(shuō),“(翻譯的)倫理在于尊重,確切地說(shuō),是對(duì)原著某種程度的尊重”(Berman, 2009: 74)。那種為了自身生存而忽視其他物種的行為,是違背生態(tài)倫理與道德的。因此,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該將原文當(dāng)作先于譯文存在的自然物,只可以根據(jù)它本來(lái)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)特征使它變得更加美好,而不可以從根本上改造它,那樣一來(lái),我們就不是在翻譯,而是在創(chuàng)作了(王寧,2011:14)。從生態(tài)學(xué)角度來(lái)看,翻譯所要求的絕不是單一的人類(lèi)中心或文本中心,而是一種人類(lèi)中心和文本中心意識(shí)之間的平衡。
三、對(duì)其他主體權(quán)力的忽略
譯者——一個(gè)見(jiàn)證翻譯過(guò)程、參與翻譯過(guò)程的主體,在整個(gè)翻譯過(guò)程中處在一個(gè)紛繁復(fù)雜的多元系統(tǒng)中,受到諸多方面因素的操縱,這其中一個(gè)重要因素就是“贊助人”。當(dāng)然,此處所述的“贊助人”并不是簡(jiǎn)單地指出資贊助翻譯的人,而是一個(gè)贊助人系統(tǒng)。
安德烈·勒菲弗爾于1992年在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及文 學(xué)名聲的操控》(Translation and, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame)第二章提出了該術(shù)語(yǔ)——“贊助人”。勒菲弗爾指出,文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者包括“那些能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作和重寫(xiě)的有影響力的人(個(gè)人或機(jī)構(gòu))”。(芒迪, 2007: 181)他還進(jìn)一步闡述了贊助人可能包括的對(duì)象,如“在某一歷史時(shí)期具有影響力的勢(shì)力強(qiáng)大的個(gè)人……;某些人物團(tuán)體(出版商、媒體、政治派別或政黨);負(fù)責(zé)傳播文學(xué)和文學(xué)思想的機(jī)構(gòu)(國(guó)家院校,學(xué)術(shù)期刊,尤其是教育單位)這些贊助人因素都或多或少地與意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位等有關(guān)。由此看來(lái),在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者所受到的操縱是方方面面的。并且,每個(gè)因素在不同社會(huì)時(shí)期,其所扮演角色的重要性有可能不同,可能變動(dòng)不居。而隨著社會(huì)的發(fā)展,贊助人因素對(duì)譯者的操縱是越來(lái)越明顯。
“此外,對(duì)翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰、譯者的地位乃至生命,贊助人也都起著至關(guān)重要的作用。”(魏清光, 2006: 38)有的譯作因不符合贊助人的要求,或涉及倍受爭(zhēng)議的宗教、政治等,而通不過(guò)權(quán)威部門(mén)的審核,從而得不到出版。例如,莎士比亞在翻譯過(guò)程中受到來(lái)自皇室和政府機(jī)構(gòu)(審查機(jī)構(gòu))的影響。政府部門(mén)(如政黨、出版署)、出版社、翻譯發(fā)起人(如翻譯公司)在很大程度上決定著翻譯活動(dòng)的發(fā)起、源文本的選擇以及譯作中的用詞、表達(dá)等。譯者的命運(yùn)、譯著的命運(yùn)都極大地掌控在出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu)的手中。“1899年梁?jiǎn)⒊g的《佳人奇遇》敘述歐美各滅亡國(guó)家志士及中國(guó)逸民光復(fù)故土的故事,原是分期刊載在《清議報(bào)》上的,但其中關(guān)于中國(guó)志士反抗?jié)M清一節(jié)被當(dāng)時(shí)的編輯康有為強(qiáng)令刪去……由此可見(jiàn),由于翻譯出版機(jī)構(gòu)本身具有選擇和控制權(quán),它不僅僅是翻譯活動(dòng)的贊助人,也是作家和作品之間的一個(gè)重要把關(guān)人。”(呂俊, 2001:49)
不可否認(rèn),翻譯是一項(xiàng)涉及多個(gè)主體的群體活動(dòng),各個(gè)主體之間的交往是多層次、多維度的,從而形成了翻譯活動(dòng)群體交互的網(wǎng)絡(luò)體系。在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中譯者充當(dāng)不同主體間的協(xié)調(diào)者,他負(fù)有責(zé)任,但并不擁有“中心地位”。
四、對(duì)文本文化傳承性的忽略
生態(tài)倫理要求人類(lèi)追求與自然同生共榮、協(xié)同進(jìn)步的可持續(xù)發(fā)展觀,放棄只追求眼前利益,放棄算計(jì)、盤(pán)剝和掠奪自然的傳統(tǒng)觀念,以譯者為中心的適應(yīng)選擇論恰恰就太過(guò)注重這種眼前利益,忽略了文本和文化的傳承性,譯本成為譯者謀生的工具,只要能在當(dāng)下獲得好評(píng),取得好的銷(xiāo)量,能滿(mǎn)足客戶(hù)的需要獲得酬金,似乎不再需要追求更高的目標(biāo)。譯者的生存或發(fā)展不過(guò)是當(dāng)下的,而文本與文化的生存則是無(wú)限傳承的,我們是否應(yīng)該為子孫后代留下點(diǎn)寶貴的精神財(cái)富而并非精神垃圾?適應(yīng)選擇論鼓勵(lì)譯者為了個(gè)人或者少數(shù)群體的經(jīng)濟(jì)利益和文化利益而舍棄了翻譯所應(yīng)該承載的文化道義和使命,容易落入功利主義的窠臼。
因此,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)該有整體觀,把世界理解為一個(gè)整體,將其組成實(shí)體都看作是平等的主體,彼此之間存在著相互依賴(lài)的內(nèi)在聯(lián)系;要消解將文本看成可供人類(lèi)驅(qū)使的工具的人類(lèi)中心主義,尊重原文的生態(tài)結(jié)構(gòu),放棄狹隘的譯者中心論,尊重不同翻譯主體或群落的權(quán)利,重新審視現(xiàn)在與未來(lái)的關(guān)系,注重翻譯的可持續(xù)發(fā)展,善待翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)中的所有存在物——有生命或無(wú)生命的,缺少任何一個(gè),這個(gè)網(wǎng)都不再完整。我們需要傳承給子孫后代的不僅只有一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的自然環(huán)境,還有一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的人文環(huán)境。
五、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯生態(tài)環(huán)境是一張具有多維度、多層級(jí)和跨地域特性的生命之網(wǎng),應(yīng)當(dāng)拋棄譯者中心的思想,將譯者看成環(huán)境(網(wǎng)絡(luò))的組成部分,建構(gòu)一種可持續(xù)的人與文本共生共存的生態(tài)倫理,走向更為廣闊的研究空間。作為中國(guó)本土首創(chuàng)理論,生態(tài)翻譯學(xué)一經(jīng)誕生便被寄予厚望,一直以來(lái)都是應(yīng)和者多,批判者少。筆者在這里大膽進(jìn)行嘗試,試與胡庚申教授商榷,文中對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)的學(xué)科構(gòu)建中的“譯者中心”的批判也許有有待商議之處,只當(dāng)筆者拋磚引玉,以期引出更多對(duì)這一學(xué)科理念關(guān)注者提出有建樹(shù)性寶貴意見(jiàn)。
參考文獻(xiàn) :
[1] Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne [M]. F. Massardier-Kenney (trans.). Kent: The Kent State University Press, 2009.
[2] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(2).
[3] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[4] 呂俊. 候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[5] 王寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2011 (2).
[6]魏清光. 贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(3):38-41.