《西方翻譯簡史(增訂版)》,譚載喜著,本人基于通讀全書之后的個人感想,對其內容和結構進行了概括和簡單評析,以期激勵自己和他人繼續學習和研究翻譯理論和實踐,從而在翻譯界取得成就。
一、引言
今有幸拜讀了《西方翻譯簡史(增訂版)》, 譚載喜著,商務印務館,2013年· 北京,對該本的作者以及西方各國翻譯界人士們肅然起敬,悠然深愛,他們對本人的翻譯實踐和眼界具有極大的激勵和啟迪作用。
二、對作者和本書的概述
本書作者譚載喜,是我國著名翻譯理論研究者,香港浸會大學駐校學者,博士生導師,北京語言大學和中山大學兼職教授,博導。主要貢獻是將美國翻譯理論研究學者奈達的理論譯介到中國。除此以外,譚著述豐富,有著,譯作12部,論文40余部。
該書為重要著述之一,自1991年出版以來,一直受到翻譯界的重視和歡迎,中國內地及港臺地區的許多院校均把它作為外語及翻譯專業教學用書的參考書,并于2000年重印,這次增訂版教育部有關專家學者審定,于2004年被正式納入全國統一教材“研究生教學用書”系列。
該書為我們刻畫和描繪了西方浩瀚的翻譯歷史畫卷,涉及范圍之廣,延續年代之久,包含人物之眾,介紹理論之深廣,都是前人所未及的,但是如此紛繁復雜的理論史稿,卻下筆錯落有致,層次分明,史料翔實,敘述明晰,著實為中國譯界一大里程碑。本書第一章為緒論,對整個西方翻譯簡史進行了簡要概述,給讀者以整體印象,后五章分別闡述緒論。
全書共分六章,介紹了西方各國家的翻譯活動。
第一章 緒論,對整個西方翻譯簡史進行了簡要概述。
第二章 古代翻譯:早期翻譯活動,具有代表性的翻譯家安德羅尼柯、西塞羅、哲羅姆,奧古斯丁;
第三章 中世紀翻譯:該時期的比較詳細的翻譯活動及代表性翻譯家波伊提烏、托萊多等;
第四章 文藝復興時期:德、法、英各國翻譯活動以及路德、阿米歐、多雷、諾斯等三國分別代表翻譯家;
第五章 近代翻譯:法、德、英、俄各國翻譯活動以及以巴特、施萊爾馬赫、洪堡、德萊頓、普希金等四國分別代表翻譯家;
第六章 現當代翻譯:概述了現、當代翻譯進展狀況,當代中歐、英、美、德、法、低地國家,蘇聯以及以色列等地的翻譯理論與研究。
三、對本書的內容評析
1.總體來說,《西方翻譯簡史》是一本實踐史和理論史,前面一大部分內容都在講西方實踐史,這一點非常贊同,因為本人認為,一切理論必須建立在實踐的基礎之上,翻譯理論也不例外,他也要建立在翻譯實踐的基礎之上,所以該書大部分的章節都在講實踐,把各國的翻譯實踐用這么少的內容,很清楚的展現給讀者,實屬難能可貴。
2.本書各個翻譯家、名人、書名以及一些語句,不論哪個國家的,漢語名字后面都會注上原語名字或內容,這一點是許多書,甚至著作所不及的地方,如此,一方面便于讀者考證和查閱,另一方面,從一定程度上顯示了學術書目的嚴謹性和準確性。
3.具體到個別翻譯家本人,古代翻譯家中,印象最為深刻的當屬馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元106-43),他可謂才華橫溢,一生譯作頗多,本人最喜歡和熟悉的是他對荷馬的《奧德賽》的譯本,是對他活譯主張的一個很好的驗證,對當今翻譯實踐也具有很大參考、借鑒價值。其實,本人贊同活譯方法,特別是在翻譯文學作品的時候,這是一種必要的翻譯手段。西塞羅主張活譯,反對直譯。他制定了翻譯的原則和方法,并在自己的翻譯實踐中嚴格遵守著,他的理論產生于實踐,并反過來指導實踐。實踐是檢驗真理的唯一標準,經過實踐的考驗和驗證,西塞羅驗證了他的翻譯準則和方法的真理性。
4.縱觀西方古代翻譯,與中國傳統翻譯大體上是一致的。不可否認,書中所列舉的翻譯家都對翻譯的理論問題發表了不少真知灼見,其影響力一致延續到以后的各個時期。然而,還必須指出,古代翻譯理論的研究缺乏系統性,也沒有專家或著作。他們只是文學家或神學家。所謂的翻譯理論只是他們附帶著加以闡述的觀點。
5.中世紀翻譯中,本人印象比較深刻的是那一股翻譯阿拉伯語作品的熱潮,這構成了西方翻譯史上一次獨具特色的翻譯活動。但這一時期的翻譯理論仍然沒有系統性,甚至有段時間翻譯理論研究幾乎停頓不前。從很大程度上來說,這一時期的翻譯理論沒有經歷質的飛躍。
6.18世紀是西方翻譯理論極為重要的轉折點,究其原因,除了當時政治、經濟、文化的發展外,還有比較重要的,就是國際間關系的發展。印象比較深刻的是,彼得大帝對外開放,積極交流,吸取文明。他派遣一批批的青年到國外,主要是去日本、英國、法國留學學習。時至19世紀后期,別具特色的是,翻譯理論沒有大的突破,但翻譯實踐的規模得到空前擴大。比較有趣的是,從普希金到皮沙列夫,俄國進步文人們發表的觀點處處,時時顯現出當時的意識形態。
7.在傳承傳統的基礎上,我們終于迎來了現、當代翻譯。這一時期的西方翻譯流派林立、百花齊放、百家爭鳴的。很多西方翻譯家的理論指導我們進行深入研究,并成為了我們論文的理論框架。
四、個人建議
1. 介紹翻譯家或歷史名人的時候,最好插入個人翻譯故事,這樣會使該書內容更加豐滿有趣,最重要的是加強了讀者的體會,進而使其記憶更加深刻清晰。否則,面對那么多歷史人物,讀者容易記不住或者混淆。
2. 該書應加入適量的翻譯實踐典型的翻譯例文,讓讀者自己體味翻譯理論和技巧,印象深刻且具有指導實踐的作用。
3. 歷史事件本屬繁瑣,如附加一個以時間為軸線的重大翻譯歷史事件和人物圖,相信對初步學習翻譯歷史的讀者來說,會對有一個更好的宏觀把握。
五、總結
讀罷此書,案卷沉思, 一本300頁的書竟然覆蓋了西方兩千多年的翻譯實踐和理論史,而且言語簡練準確,信息豐富,這不得不令人嘆服,該書無疑是一部卓越的學術著作。
古羅馬的戲劇翻譯家和西塞羅等先哲們的思想是西方文藝學派翻譯理論的源泉,奧古斯丁的語文規則奠定了現代語言學派發展的基礎。翻譯理論和研究在繼承了傳統的基礎之上,不斷向前發展,西方翻譯理論也在不斷地進行著創新。但時至今日,西方翻譯理論也并非盡善盡美,因為我們都明白,世界上的萬事萬物,沒有任何東西是盡的善盡美的。
宏觀當今實踐翻譯研究發展狀況,大體上是西方翻譯研究重視理論建設,而我國翻譯研究重翻譯實踐的總結,本人更傾向于本國的翻譯研究方法。但要想使翻譯研究有更好更廣闊的發展,必須借鑒西方的翻譯理論。如何讓使中、西方翻譯研究融合起來,使二者相得益彰,仍是中、西方翻譯界的一大迫切任務。
當今時代,盡管翻譯研究(翻譯學)已經被學術界接受為一門獨立學科,并出現了流派林立、百花齊放、百家爭鳴的繁榮景象。但其建設還不完善,許多領域的研究仍需進一步開發。翻譯界的發展和創新的空間巨大且前途光明,有待我們繼續學習研究進而不斷取得新的成就。