【摘要】:“信、達、雅”作為普遍的翻譯標準在中國翻譯史上影響甚遠,成為翻譯界衡量翻譯標準的不約而同的原則。我們使用了近百年的翻譯準則“信、達、雅”以及后來從而衍生出的其他翻譯標準大多數是針對文學文本而言,那么作為區別于文學文本的非文學文本而言,“信、達、雅”會有哪些新的運用。本文以《茂陵博物館》景點介紹這一旅游文本翻譯為例,探討非文學翻譯中的“信、達、雅”。
【關鍵詞】:非文學翻譯;“信、達、雅”;茂陵
非文學翻譯概括的說是指一些特定的文件翻譯,它的最大特點要求實質性,以事實為主。多以一些文件翻譯,科技文,專有文件的翻譯諸多。翻譯文學和非文學的過程是一致的,都需要在理解原文的基礎上,對此進行表達,最后進行審校。要說最大的區別也就是文學翻譯講究藝術性,非文學翻譯講究科學性,這是由于本身的文本類型不同所決定的。那么單從這一點來說,非文學翻譯對譯者的要求相對會高一些。在文學翻譯中普遍適用的“信、達、雅”原則在非文學翻譯中如何運用。
一.文學翻譯與非文學翻譯中的“信、達、雅”
眾所周知,“信達雅”是1898年嚴復在其譯作《天演論·譯例言》中提出的“譯事三難”。自此后一百多年的翻譯史上一直將其視為經典,指引了一代代人的翻譯實踐。“信達雅”的發展也是經過了一番曲折發展,有對其贊揚也有對其抑制。但它就是在曲折的發展中經受住了時間的檢驗。
“信達雅”是一個三維概念,或叫三元模式,分別為“信”“達”“雅”我們今天所看到給予它們最多的解釋即“信”就是忠實于原作,“達”就是表達需通順,“雅”就是文筆語言要優美。其實這與嚴復最初的解釋有些差異。嚴復曾說“譯事三難信達雅,求其信已難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚矣。”從中能看到嚴復對于這三者有一個側重點的不同,認為達比信更重要一些,但是不是不追求信。而我們今天在翻譯過程中講求的第一件事則是忠實也就是“信”。在文學翻譯與非文學翻譯中我們都在遵循這樣的原則,可以說沒有什么質的區別,因為無論什么文本的翻譯,我們首先要做到忠實于原文,要忠實于作者的意圖,這其實就是所謂的“信”,只有在忠實的基礎上才能進行更好更透徹的理解原文。翻譯的第二部就是表達,通順的表達也即是“達”。那么“信達”可以說在文學翻譯和非文學翻譯中沒有什么本質區別。
“雅”按照嚴復的解釋是針對先秦的語言形式,那么不適用于我們今天的翻譯。但是放在翻譯的大環境中,經過不斷的更新,“雅”主要是說明文采和表達的優美程度。那么“雅”從某種程度上講,它在文學翻譯和非文學翻譯中就有與前兩者而言較為突出的區別。在文學翻譯中,“雅”注重文筆是否優美,例如散文詩歌中,它是否用了具有文學色彩的語言,要具有藝術性。那么在非文學翻譯中,我們不太講究翻譯的多么“雅”,“雅”的概念在非文學翻譯中就相對狹窄一些,主要是說一些有感染力的表達方法或者一定的修辭手法,節奏和簡潔的表達。沒有極度文學色彩的語言,但是有一些極具感染力的表達方法,是“雅”在非文學翻譯中最主要的應用。比如常常翻譯非文學材料時,不講究語言多么優美,但是在準確清楚的表達下希望能夠表達更富有感染力或是將枯燥無味的語言表達的更易于理解等。
二.《茂陵博物館》導游詞譯文中“信達雅”的運用
旅游文本即可以作為文學文本也可以作為非文學文本,本質上沒有嚴格的區分。在大的分類情況下,旅游文本導游詞的介紹可以作為非文學文本。那么在翻譯這類材料時,怎樣更好的運用“信達雅”來完成導游詞的翻譯或者說“信達雅”在翻譯過程中起到的作用。下面引用一段文本舉例說明:
茂陵,是西漢漢武帝劉徹的陵墓。公元前139年—前87年間建成,歷時53年。它是漢代帝王陵墓中規模最大、修造時間最長、陪葬品最豐富的一座,被稱為“中國的金字塔”。位于西安市西北40公里的興平市。現為第一批全國重點文物保護單位。西漢王朝,凡214年,歷經11位皇帝,建陵園11座,其中最為顯貴的有五陵,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵和昭帝平陵。這五陵當時均建有陵邑管理,故將其稱為“五陵原”。茂陵封土為覆斗形,現高46.5米,頂端東西長39.25米,南北寬40.60米。
The Mao Mausoleum is the tomb of Emperor Wu of Western Han Dynasty. For the largest scale, the longest time of construction (139BC-87BC) and most funeral objects in tombs of Han dynasty, it is called the Pyramid of China. Mao mausoleum is located in XingPing city which is 40km northwest from Xi’an city. It is among the first national key relics and heritage preservation units. Lasting for 214 years, Western Han Dynasty was ruled by 11 emperors and built 11 mausoleums. Among them the Mausoleum of Emperor Gaozu, the Mausoleum of Emperor Hui, the Mausoleum of Emperor Jing, the Mausoleum of Emperor Wu, the Mausoleum of Emperor Zhao are the most dignitary. They are together called “Wulingyuan” with their mausoleum feods.The grave mound shapes like a upside-down bucket, which is 46.5 meters high, 39.25 meters from the west to the east across the top, 40.6 meters from the south to the north. 在拿到文本第一件事就是理解,特別是對于旅游性文本對準確率有一定要求,因此忠實原文充分理解原文,是其翻譯的第一步。原文中出現的幾個地方如“陵邑、五陵原、封土為覆斗形”我做了透徹的分析與深入理解。往往在漢語都沒有讀明白的情況下切忌去翻譯,應該是理解漢語,不要死譯或改譯。“信”的要求也是忠實于原文,因為查閱資料讀懂分別是什么意思,甚至翻
(下轉第頁)
(上接第頁)
看有關圖片使之更加形象,在后面的“雅”的表達中也許可以用到,前期的鋪墊對后期的翻譯都有幫助。充分理解了原文,在忠實的基礎上進行通順的表達,同樣這個過程需要做相關的搜索,一些既定的表達或者幾種表達中擇優選取,要經過比較對比選擇最適合于自己文本的表達,符合“達”的要求。之前提到過“達”在某些程度上比“信”更重要,因為“達”的目的是要讀者能夠讀懂讀明白,所以通順的表達相當重要。當然過而不及,不能只注重“達”而忽視了“信”,雖然表達清楚通順卻完全違背了作者的本意,也是不負責任的。基于“信達”的要求,我所作出的翻譯盡量的貼近原文并通順表達。“雅”在非文學翻譯中的要求沒有文學翻譯高,但不能說明沒有要求。假若這個旅游文本的翻譯是給外國人看的,那么怎樣能讓老外更加清楚、形象、簡單、易懂的理解茂陵博物館,這其實就是在“雅”上所追求的。語言就要有所變化,比如原文中形容茂陵外觀呈覆斗形,這個覆斗形是什么形狀,很多本地人都不太知道,更何況翻譯出覆斗形老外更是不知所云。當我們自己知道覆斗的樣子就像過去打醬油時用的一種容器斗一樣,那我們就要想如何去形象的表達這一樣子,讓聽者或讀者在沒有見過這種容器或對中國文化不了解的情況下能想象到它的樣子。通過你的翻譯和描述,讓讀者明白它的形狀,這就是“雅”達到的一種境界。它的感染力以及語言的表現力等等就體現在這方面。
三.結束語
非文學翻譯與文學翻譯在翻譯類型中是兩種截然不同的翻譯方式,包括翻譯策略,翻譯技巧等都不同。但是嚴復的“信達雅”在文學翻譯和非文學翻譯中沒有太大的差異,似乎是放之四海而通用。其實它是在整個翻譯過程這一大的背景下來研究這個問題。但是區別還是有的,最突出的還是在“雅”,也是基于文學翻譯與非文學翻譯不同的文本類型,自身有自身的要求,因此側重點有所不同。可以這么說,“信達雅”作為文學翻譯的標準放在非文學翻譯中同樣適用,而非文學翻譯中的“信達雅”可以回歸到非文學翻譯的翻譯原則上來即:準確理解,通順表達。彼此之間是相互貫通,相互作用。翻譯是一個較為復雜的過程,拋開對不同類型的文本翻譯,翻譯本質都一樣。不同的文本類型也是翻譯過程中的特例,只要在特殊中把握普遍,在普遍中突出特殊,也所謂翻譯的多元互補論。總而言之,“信達雅”在非文學翻譯中的應用與在文學翻譯中的應用有共同之處也有其獨特之處。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1997,4
[2]王振平.翻譯標準和“信達雅”.外語教程,2000,1
[3]張珊. 淺議嚴復的翻譯標準“信達雅”[J]. 新西部,2012,21
[4]溫育仙. 翻譯標準的生命力——對嚴復“信”、“達”、“雅”的再認識
[5]李長栓 《非文學翻譯》 外語教學與研究出版社 2009年9月