【摘要】:象似性理論認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或形式能夠直接反映概念結(jié)構(gòu)。換言之,語(yǔ)言形式和所指內(nèi)容之間存在本質(zhì)性聯(lián)系,而這種聯(lián)系被稱作語(yǔ)言的象似性。近年來(lái),學(xué)者們開(kāi)始把象似性理論運(yùn)用到文體學(xué)的研究中,并取得了豐碩的成果。本文基于前人的研究,試圖將象似性理論運(yùn)用到英漢詩(shī)歌翻譯的研究中。這一嘗試不僅使我們重新審視了詩(shī)歌形式對(duì)于內(nèi)容表達(dá)的重要意義,而且為詩(shī)歌翻譯及其研究提供了一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】:象似性;詩(shī)歌翻譯
一、象似性概述
“象似性”一詞源于皮爾斯對(duì)于符號(hào)的描述。他認(rèn)為符號(hào)與其所指之間存在相似性,它以其結(jié)構(gòu)映照其所代表的聲音或形狀。中國(guó)學(xué)者王寅為我們提供了一個(gè)相對(duì)完整的關(guān)于象似性的定義。他認(rèn)為象似性是指語(yǔ)言符號(hào)在音,形,或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在的映照性的相似現(xiàn)象。根據(jù)皮爾斯符號(hào)三分法理論,象似性可分為三類:隱喻象似性,映象象似性,和擬象象似性。隱喻象似性是指從一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域的過(guò)程,包括隱喻語(yǔ)言的運(yùn)用、隱喻概念體系等。由于隱喻已經(jīng)得到了廣泛關(guān)注,學(xué)者們往往更重視對(duì)映象和擬象象似性的研究。本文將重點(diǎn)從映象象似性和擬象象似性兩方面分析象似性在英漢詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用及其所達(dá)到的效果。
二、映象象似性和英漢詩(shī)歌翻譯
映象象似性是指依據(jù)聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)形成的語(yǔ)言形式和內(nèi)容的象似。依據(jù)定義,映象象似性包含以下兩種:語(yǔ)音象似性和形狀象似性。語(yǔ)音象似是指發(fā)音與其所指之間存在很多自然的相似關(guān)系;而形狀象似指書寫形式與表達(dá)意義之間具有相似關(guān)系。下面,我將通過(guò)對(duì)漢英詩(shī)歌翻譯實(shí)例的分析,來(lái)進(jìn)一步解釋這兩種象似性的存在以及他們所起到的作用。
1.語(yǔ)音象似性
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。(李清照《聲聲慢》)
And the drizzle on the kola nut/ keeps on droning:/ pit-a pat, pit-a-pat.(林語(yǔ)堂)
這句詩(shī)引自李清照的《聲聲慢》,我所選取的相應(yīng)英文譯文出自林語(yǔ)堂先生。詩(shī)句中的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”表明當(dāng)時(shí)的雨并非磅礴大雨,而是冷雨初下,這滴滴墜落的雨同時(shí)砸落在詩(shī)人的心上,黃昏之時(shí)獨(dú)自神傷。因此,對(duì)于這個(gè)詞的翻譯就顯得非常重要了。在林語(yǔ)堂的譯文中,他使用了pit-a-pat, pit-a-pat, 這使得讀者在朗讀的時(shí)候仿佛能夠感覺(jué)到小雨滴答落在身上,落在地面上,周圍都安靜下來(lái)了。林先生的翻譯可謂傳神,巧妙的使用詞匯語(yǔ)音的特點(diǎn)來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的情景。
2.形狀象似性
下面這首詩(shī)是威廉·伯福德著名的樹(shù)形詩(shī),A Christmas Tree,以及相應(yīng)譯文。
Star " " " " " " " " " " " " " " " " "星啊
if you are " " " " " " " " " " " " " " "如果你那
a love compassionate, " " " " " " " " " " "愛(ài)中含滿憐憫,
you will walk with us this year. " " " " " " " " 來(lái)年就和我們同行。
Face a glacial distance, who are here " " " " " "我們面對(duì)冰河距離,如今
Huddled " " " " " " " " " " " " " " " "擁擠
at your feet " " " " " " " " " " " " " "在你腳下。
整首詩(shī)有條理的按照圣誕樹(shù)的形狀呈現(xiàn),其中star位于樹(shù)形詩(shī)的頂端,不禁讓人聯(lián)想到真實(shí)的圣誕樹(shù)頂端那顆漂亮的五角星。可以說(shuō),這首詩(shī)將語(yǔ)言的形狀象似性表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人浮想聯(lián)翩。而它所對(duì)應(yīng)的譯文也繼承了原詩(shī)的特點(diǎn),樹(shù)形的文字排版,頂端的“星”字,都完全忠實(shí)于原詩(shī)的意境。更值得一提的是譯文中將“擁擠”一次安排在全詩(shī)底部,不禁讓人聯(lián)想到圣誕樹(shù)下堆放了很多圣誕禮物。
三、擬象象似性和英漢詩(shī)歌翻譯
擬象象似性指句法成分之間的關(guān)系與經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系相對(duì)應(yīng)。 學(xué)者們?cè)谶@一方面的研究成果豐碩,也總結(jié)出很多分類。下面我重點(diǎn)分析兩種語(yǔ)言象似性現(xiàn)象:線性象似性和數(shù)量象似性。線性象似性是指句子或詞語(yǔ)的順序?qū)?yīng)客觀事物或人們認(rèn)知的次序;數(shù)量象似性是指語(yǔ)言單位的數(shù)量與所表示概念的數(shù)量和復(fù)雜程度成正比。
1.線性象似性
下面這首詩(shī)是王之渙的《登黃鶴樓》,以及來(lái)自許淵沖的譯文。
白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。 (《登黃鶴樓》)
The sun beyond the mountains glows/
The Yellow River seawards flows/
You can enjoy a grander sight/
By climbing to a greater height. (許淵沖)
這首詩(shī)中共包含了三組空間順序,分別是太陽(yáng)從上到下的順序,黃河由近及遠(yuǎn)的順序和登樓由下至上的順序。許淵沖的譯文嚴(yán)格遵循了原詩(shī)的空間順序。另外值得一提的是在處理太陽(yáng)和山的空間關(guān)系時(shí),許淵沖所使用的beyond顯得十分精確。這說(shuō)明,在詩(shī)歌翻譯中,根據(jù)原詩(shī)中所涉及的象似性特點(diǎn)選詞是大有裨益的。
2.數(shù)量象似性
下面這句詩(shī)選自李清照的《聲聲慢》,相對(duì)應(yīng)的譯文來(lái)自林語(yǔ)堂。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。 (《聲聲慢》李清照)
so dim, so dark, so damp, so dank
so dense, so dull, so dead! (林語(yǔ)堂)
原詩(shī)僅用了十四個(gè)詞,卻深切表達(dá)了詩(shī)人的哀痛,并且這種痛苦是逐漸加深的。 詩(shī)中“尋”表示詩(shī)人正在找一些東西,而接下來(lái)的“覓”似乎傳達(dá)了一種探下身更仔細(xì)去尋找的意境,這兩個(gè)字之間所包含的情感的糾結(jié)是遞增的。另外原詩(shī)中重疊詞的使用就如詩(shī)人的心緒一般糾結(jié)纏綿。林語(yǔ)堂先生的譯文中同樣只用了十四個(gè)詞匯。七個(gè)so的使用無(wú)疑和原詩(shī)中詩(shī)人心中疊加的愁緒極為契合。更巧妙的在于林先生的譯文中從dim到dead,七個(gè)詞全部以“d”開(kāi)頭,組成了“so d-”的排比,顯然生動(dòng)的還原了原詩(shī)重疊詞所體現(xiàn)的意境。另外值得深思的一點(diǎn)是,從dim到dead, 情感中悲凄的成分也是逐漸增加的。這里數(shù)量象似性的效果通過(guò)重疊出現(xiàn)的詞匯得到了淋漓盡致的發(fā)揮。
四、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)象似性理論的介紹和具體的英漢詩(shī)歌及其譯文的分析,我們不難看出有效的運(yùn)用語(yǔ)言象似性的特點(diǎn)能夠使詩(shī)句的表達(dá)更為生動(dòng)傳神;另外,在詩(shī)歌的翻譯中除了準(zhǔn)確的表達(dá)出詩(shī)歌的本意外,注意象似性理論的運(yùn)用,往往能夠達(dá)到意想不到的巧妙效果。