【摘要】:旅順擁有眾多觀光資源,是所有來(lái)連游客除市內(nèi)景點(diǎn)之外的必游之地。1995年旅順對(duì)海外游客開放后,中外游客特別是日本游客更是絡(luò)繹不絕,但是旅順觀光景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯卻出現(xiàn)了多處錯(cuò)。通過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),日俄監(jiān)獄舊址、電巖炮臺(tái)、二零三高地等著名景區(qū)的日語(yǔ)翻譯中存在著許多語(yǔ)法、表達(dá)、書寫等錯(cuò)誤,以及譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題。因此,建議主管部門完善景區(qū)的管理機(jī)制,制定公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),糾正已有的錯(cuò)譯,開通公眾監(jiān)督的渠道,改變公示語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)狀,進(jìn)而提升旅順在中外游客心目中的形象。
【關(guān)鍵詞】:公示語(yǔ)日譯;翻譯策略;政府職能;規(guī)范性
一、序言
旅順歷史悠久,戰(zhàn)爭(zhēng)遺跡眾多,號(hào)稱“半部近代史”,擁有著獨(dú)特的歷史文化遺產(chǎn)資源。黨和國(guó)家歷來(lái)重視旅順愛國(guó)主義教育基地的重要性,早已把旅順打造成東北地區(qū)愛國(guó)主義教育的重要基地之一。因此充分挖掘、利用好旅順的多處愛國(guó)主義教育的優(yōu)質(zhì)資源,對(duì)青少年的成長(zhǎng)以及培育和弘揚(yáng)中華民族熱愛和平的民族精神具有重要意義。
但是,在旅順口電巖炮臺(tái)附近卻樹立著許多這樣的告示牌,“拒絕不承認(rèn)侵華歷史的日本人入內(nèi)”,建成時(shí)間為2006年9月18日,一個(gè)中國(guó)人不能忘記的國(guó)恥日。這條看似愛國(guó)反日的標(biāo)語(yǔ)牌,在景區(qū)內(nèi)經(jīng)常可見,并且在網(wǎng)絡(luò)上也很火爆,被認(rèn)為是旅順地區(qū)反日活動(dòng)的一大壯舉。但是仔細(xì)看會(huì)發(fā)現(xiàn),中文下面還有兩行較小的日文:理解して中日の歴史の友人が無(wú)料にして観光地區(qū)に入ゐことを承認(rèn)していゐ。這句日文出現(xiàn)了一處語(yǔ)法錯(cuò)誤及一處用字錯(cuò)誤,但是整個(gè)句子與原文完全不符,日文部分大致可譯為“允許理解中日歷史的友人免費(fèi)進(jìn)入該觀光地區(qū)”。如此看來(lái)不但不是反日的標(biāo)語(yǔ),而且還有這親日媚日的嫌疑。
類似的錯(cuò)誤如果出現(xiàn)在一般地區(qū)的話,倒也不必過(guò)分追究,但是在旅順愛國(guó)主義教育基地附近發(fā)生這種錯(cuò)誤實(shí)在是不應(yīng)該,甚至可以認(rèn)為是一種恥辱,一種文化上的侮辱。因此本課題將著眼于日俄戰(zhàn)爭(zhēng)遺址周邊的所有日語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯狀況,詳細(xì)排查錯(cuò)譯、誤譯的告示牌,對(duì)于錯(cuò)誤的翻譯進(jìn)行規(guī)范性處理,將最終的翻譯結(jié)果提供給景區(qū)管理部門。并把本課題的核心內(nèi)容歸納為咨政建議,為今后旅順今后的社會(huì)發(fā)展提供理論支持。
二、存在的錯(cuò)譯問(wèn)題
(一)二零三高地
在旅順的日俄戰(zhàn)爭(zhēng)遺址二零三高地的入口處,樹立著一塊《二零三高地簡(jiǎn)介》,其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯里面有這樣一段話:“戦後、舊日本第三軍司令官である乃木希典は死亡將士を記念するため、砲弾の殘片から高さ10.3mの銃弾のような形をしている塔を鋳造し、自らが爾霊山という名を書いた。”
錯(cuò)誤之處:“將士”一詞為褒義詞,不能用于日軍。
(二)旅順日俄監(jiān)獄舊址
旅順日俄監(jiān)獄舊址里面,有這樣一塊牌匾“囚禁朝鮮愛國(guó)志士安重根的牢房”,牌匾里面關(guān)于安重根的介紹的日譯為:安重根(1879-1910)は、朝鮮黃海道海州府の出身である。1907年、朝鮮義兵運(yùn)動(dòng)に加擔(dān)し、參謀中將を擔(dān)當(dāng)、1909年、“大韓獨(dú)立同盟”の組織に參與した。
錯(cuò)誤之處:“大韓獨(dú)立同盟”應(yīng)為“大韓獨(dú)立同盟”。
(三)旅順口電巖炮臺(tái)周邊
旅順口電巖炮臺(tái)周邊附近的告示牌,“拒絕不承認(rèn)侵華歷史的日本人入內(nèi)”的日譯:理解して中日の歴史の友人が無(wú)料にして観光地區(qū)に入ゐことを承認(rèn)していゐ。
錯(cuò)誤之處:錯(cuò)譯及假名“ゐ”使用錯(cuò)誤,且意思與中文原文完全相反,大致可譯為“允許理解中日歷史的友人免費(fèi)進(jìn)入該觀光地區(qū)”。
三、錯(cuò)譯的成因及整改對(duì)策
(一)日譯錯(cuò)譯現(xiàn)象的成因
經(jīng)過(guò)本課題組近一年的調(diào)查研究,將旅順日俄戰(zhàn)爭(zhēng)遺址周圍的主要景點(diǎn)含有日語(yǔ)翻譯部分的公示語(yǔ)進(jìn)行了梳理與排查,對(duì)歧義、錯(cuò)譯、錯(cuò)印等現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)、糾正,并歸納總結(jié)出導(dǎo)致旅順愛國(guó)主義教育基地的公示語(yǔ)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,大致有以下六點(diǎn):
1.無(wú)上級(jí)主管部門
城管只負(fù)責(zé)顯性的違章,如占道經(jīng)商,違停亂建等顯而易見的違規(guī)行為。而對(duì)于公示語(yǔ)的錯(cuò)誤譯法,由于無(wú)利可圖,且不能作為政績(jī)被上級(jí)重視,因而至今還沒有相關(guān)部門對(duì)此類事情負(fù)責(zé)。
2.重視程度不夠
由于日語(yǔ)里面使用了大量的漢字,很多人認(rèn)為日語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,再加上嫌麻煩,很多部門在進(jìn)行日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯時(shí),不愿聘請(qǐng)具有專門經(jīng)驗(yàn)和翻譯資格的專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,經(jīng)常是讓非專業(yè)人士隨便翻譯一下而已。因而造成了許多的翻譯錯(cuò)誤,被外國(guó)游客誤會(huì),被國(guó)人恥笑,是因小失大的典型案例。
3.不愿進(jìn)行智力投資
聘請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行翻譯時(shí),所要支付的翻譯費(fèi)用經(jīng)常會(huì)超出一般人的想象,總會(huì)被認(rèn)為短短幾句話,短時(shí)間即可完成,與其將有限的資金用于翻譯費(fèi)用,還不如在制作牌匾上加大投入。這種只重視外在裝飾,而不重視內(nèi)涵的想法與做法的蔓延,導(dǎo)致翻譯不當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)標(biāo)識(shí)層出不窮,愈演愈烈。
4.過(guò)于倚重網(wǎng)絡(luò)翻譯
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),讓很多人越來(lái)越感到生活變得無(wú)比便利了,特別是網(wǎng)上的各種免費(fèi)服務(wù),鼠標(biāo)一點(diǎn)的一瞬間,好像什么業(yè)務(wù)都迎刃而解,因而就出現(xiàn)了許多漢語(yǔ)式的日語(yǔ)。
5.揭示的意圖不明確
某些公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作者,其根本意圖并非是要為國(guó)外友人提供方便,而是為了看起來(lái)更具有國(guó)際化而已,至于外國(guó)人是否能看得懂,根本就不是他們所關(guān)心的重點(diǎn),甚至有的人從來(lái)就未曾考慮過(guò)這些內(nèi)容能否被讀懂。在許多負(fù)責(zé)人看來(lái),他們更看重的是日語(yǔ)和日語(yǔ)標(biāo)識(shí)的裝飾性,而非日語(yǔ)本身的實(shí)
用性。
6專業(yè)人士不重視
關(guān)于日語(yǔ)的文法、教授法、翻譯法等方面的論文,數(shù)目極為龐大,但是關(guān)于日語(yǔ)公示語(yǔ)的論文卻難尋蹤跡。1979年至2012年的三十多年間與日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯有關(guān)的論文竟然只有2篇。以上數(shù)據(jù),從理論的層面證明了專業(yè)人士對(duì)公示語(yǔ)日譯的重視程度相對(duì)較低,這就直接導(dǎo)致在實(shí)際操作過(guò)程當(dāng)中,錯(cuò)誤翻譯現(xiàn)象不斷出現(xiàn)。
(二)減少公示語(yǔ)錯(cuò)譯的對(duì)策
公示語(yǔ)錯(cuò)譯的混亂現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,作為全國(guó)著名的愛國(guó)主義教育基地,旅順的各個(gè)角落的公示語(yǔ)都應(yīng)該是完美無(wú)缺的。針對(duì)不當(dāng)公示語(yǔ)的形成原因,應(yīng)當(dāng)逐條應(yīng)對(duì)加以解決。最有效的方法就是政府搭臺(tái),專家唱戲。只有充分運(yùn)用社會(huì)各界的力量,清除這類文化垃圾。
1.政府部門率先垂范
政府部門首先要意識(shí)到公示語(yǔ)翻譯的重要性,應(yīng)當(dāng)發(fā)起自上而下的文字規(guī)范化改革,學(xué)習(xí)陜西省出臺(tái)制定《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》的做法,制定整體譯寫原則,規(guī)定公共設(shè)施外文譯寫要求,開展公示語(yǔ)翻譯整治整頓工作,為重塑旅順形象而領(lǐng)航前行。
2.專業(yè)人士智力護(hù)航
對(duì)于大連的日語(yǔ)教育工作者而言,應(yīng)當(dāng)充分利用自身的專業(yè)優(yōu)勢(shì),為提高整個(gè)社會(huì)的外語(yǔ)文化水平,規(guī)范城市公示語(yǔ)翻譯而不懈努力。所以廣大日語(yǔ)教育工作者,對(duì)于社會(huì)上存在的錯(cuò)譯問(wèn)題,不可視而不見,充分發(fā)揮智力優(yōu)勢(shì),有必要也有義務(wù)旅順的文化建設(shè)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。使各類公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)真正成為展示旅順良好形象的“城市名片”。
四、結(jié)語(yǔ)
旅順作為遼南地區(qū)旅游熱點(diǎn)地區(qū),不應(yīng)該只關(guān)注旅游設(shè)施的建設(shè)與管理,還應(yīng)該在軟件方面大做文章才可以,力求做到精益求精,盡善盡美。一塊指示牌雖小,但有時(shí)卻代表著整個(gè)旅順甚至是我們國(guó)家的顏面。尤其是有著戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷的遺址附近,不能允許公示語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)原則性差錯(cuò),無(wú)論是立于何處的公示語(yǔ),允許告示牌制造成本打折,但是在翻譯的正確度上不可以做任何
妥協(xié)。
另外,對(duì)于日語(yǔ)教育工作者而言,應(yīng)該充分利用自身專業(yè)優(yōu)勢(shì),為搞活地域經(jīng)濟(jì),提高社會(huì)文化水平,規(guī)范城市標(biāo)識(shí)而不懈努力。因此希望廣大日語(yǔ)教育工作者,對(duì)于社會(huì)上存在的不恰當(dāng)?shù)娜兆g公示語(yǔ)問(wèn)題,不再坐視不管,有必要同時(shí)也有義務(wù),對(duì)于清理和更正這些文化垃圾,從專業(yè)的角度,做出應(yīng)盡的職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1] 呂汝泉.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)日譯的策略初探--以《大連百年紀(jì)念城雕簡(jiǎn)介》日譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(03):132-134.
[2] 秦石美.旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯策略[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(02):81-85.
[3] 陶瑋.公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略探析[J].長(zhǎng)城,2010,(02):164-165.
[4] 呂汝泉.淺析大連市公示語(yǔ)日譯的錯(cuò)譯現(xiàn)象[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(04): 80-81.
[5] 王靜.日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(05):64-65.
[6] 李孝華.公示語(yǔ)的翻譯研究[J].社科縱橫 新理論版,2009,(24):278-280.
[7] 呂汝泉.導(dǎo)致日語(yǔ)廣告語(yǔ)錯(cuò)譯的原因--以大連市為例[J].山西青年,2013,(12):158-159.
[8] 黃梨,賈和平.鄭州公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性探討[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(02):94-97.
[9] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02):21-26.
[10] 鄧顯奕,鄧大飛.廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場(chǎng)館解說(shuō)詞翻譯概述[J].桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(02):100-104.
[11] 重見一行.日本語(yǔ)の文法を考える[M].東京:和泉書院,1996:22-40.
[12] 廖亦斌,董愛智.紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(01): 46-48.
[13] 董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(01):104-108.
[14] 童婧.基于生態(tài)翻譯學(xué)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——以韶山紅色旅游景點(diǎn)的提示標(biāo)識(shí)為例[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):110-112.
[15] 呂汝泉.略論日語(yǔ)教育工作者的“教育報(bào)國(guó)夢(mèng)”[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2014,(03):102-103.