文化是一個社會群體中各個成員的信仰、觀念、風俗、行為和社會習慣的總和。語言是文化的載體,它們相互影響,相互依靠,不可分割。我們學習英語,如果只停留在純粹的書本知識上,不去了解西方文化,就不能很好地掌握英語。了解西方文化,對于學習英語有很大的促進作用。
一、民族習俗與英語學習
民族習俗主要指人們在日常生活中,在與人交往的過程中,由民族風俗和習慣所形成的文化。中西方在這方面有較大的差異,體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.見面寒暄。在我國,人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。在西方國家,最常見的打招呼方式就是向對方說一聲“Hello!”或者按時間來分,說一聲“Good morning!(早上好!)”“Good afternoon!(下午好!)”和“Good evening!(晚上好!)”另外一種常見的問候就是談論天氣,西方人在見到熟悉的人時會說“What’s a fine day today.”(今天天氣不錯)“Good day,isn’t it?”(真是個好天氣,是嗎?)
2.西方人注重個人隱私。年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等屬個人隱私范疇,所以,忌諱陌生人或不大熟悉的人問及“ How old are you?” “Are you married?”
3.中西方人接受贊揚、祝賀時的反應也有很大區(qū)別。根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然接受對方的贊揚。所以中國人聽到贊美的話語后會說一些謙詞,如:“哪里,哪里”“不行,不行”“過獎了”,等等。而西方人則會毫不猶豫地說“Thank you”。
4.稱謂及稱呼的不同。中國人在稱呼具有某種特定身份的人時,一般會加上其相應的職稱,比如說王叔叔、張經理、趙部長等。而西方人一般會用“Uncle”“Aunt”來指代叔叔和阿姨,客氣地稱呼對方時,一般用“Mr.”“Mrs.”或“Miss.”等。漢語把這種關系區(qū)分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統(tǒng)一個詞了事。
5.敬語謙詞的不同。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,“you”就是“you”,“I”就是“I”,不用像漢語那樣用諸如“您、局長、工程師”等敬語。
6.生活習慣的差異。例如:中國人請客吃飯,總喜歡向客人敬酒夾菜。而西方人請客吃飯通常只敬一次,接下來就會隨客人的意了。主人希望客人自己動手,不要拘謹,想吃什么就吃什么。但是放在你盤中的菜、杯中的酒,最好把它吃光、喝光。
7.對女性的態(tài)度不同。尊重婦女的禮節(jié)在英美社會隨處可見:男士為女士開門;扶女士下車;在公交車上為女士讓座。女士進餐廳時,所有的男士都要起立。中國社會對女性的照顧和禮節(jié)似乎停留在口頭上。
二、歷史典故差異與英語學習
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性,蘊涵豐富的歷史信息。人們常常運用典故,在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話以及圣經故事。
如:“Fred was the adonis of the college”.弗雷德是學院里的美男子。Adonis(美少年),典出希臘神話,常作“美少年”的代名詞用,首字母亦由大寫變?yōu)樾憽T偃纾骸癥ou are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.”這句話中的doubting Thomas源于圣經故事,Thomas是耶穌的12門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用“doubting Thomsa”表示多疑之人。這句話的意思是:“你就是一個生性多疑的人,我說什么你都不信。”
三、生產勞動與英語學習
英國四周環(huán)水,水產捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經濟生活中占有重要地位。英語中與水產、航船有關的詞語非常多,如fish in the air (緣木求魚)、an odd fish(怪人)、miss the boat(錯過機會)等。中國人向來用牛耕田種地,在中國的傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞、默默奉獻的象征,所以人們喜歡把那些任勞任怨的人比作老黃牛。漢語中我們會遇到“像老黃牛一樣干活”“氣壯如牛”等詞,而以馬為耕作牲畜的英美國家要表達同樣的意思,會說“work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse”。
四、語言表達的差異與英語學習
許多詞語或習語具有豐富的語義內涵。例如:表示顏色的詞在英漢語言中都有,并且在詞義上基本都是等值的:black(黑色),yellow(黃色),green(綠色),blue(藍色),white(白色)。但語義稍加延伸,就會產生完全不同的理解。“in a blue mood”或“feel blue”表示“感到憂傷、低落”。又如:“a green hand”不是“綠手”而是“生手”;“black tea”并不是“黑茶”,而是“紅茶”;“white coffee”不是“白色的咖啡”而是“牛奶咖啡”;“a white night”不是“白色的夜晚”而是“不眠之夜”。另外,還有一些和動物有關的詞,用在不同的搭配上也有不同的意思。例如:“It rains cats and dogs”意思是“下傾盆大雨”;“black sheep”是“害群之馬”的意思;“spring chicken”意指“年輕的少女”;“white elephant”不是“白象”,而是“累贅、大而無用的東西”。
由以上可以看出,要真正學好英語,有時不能只從英語單詞的字面意思出發(fā),而要真正地了解詞語所包含的內涵,還要深入了解中西方的文化差異。