摘 要:本文從文化,尤其是價值觀的角度分析了英語恭維語的規(guī)律及規(guī)約及其深層的原因,對跨文化交際進行一些有益的探討。
關鍵詞:恭維語;跨文化交際;差異
恭維語是我們?nèi)粘I钪幸环N非常普遍的語言現(xiàn)象及最常見的言語行為。人們在運用恭維語時,總會有一個特定的社會情境。恭維語在實施過程中所反映出來的談話雙方的社會地位、稱贊的內(nèi)容或?qū)ο蟮炔町悾鋵嵕褪俏幕町惖姆从场kS著全球化的深入,中國與英語語言國家在經(jīng)濟、文化等方面的聯(lián)系加強。所以我國和英語語言國家的恭維語的功能及其在實施過程中所反映出來的價值觀念和文化規(guī)約等差異變得越來越重要了。在國內(nèi),賈玉新對80名不同層次的中國人使用恭維語的情況作了詳細的調(diào)查。結果顯示,無論在句法結構還是語義組成方面,漢語恭維語也是高度程式化,其句法結構與英語恭維語句法結構相比,有的大相徑庭,有的則極為相似。
一、英語國家與中國的恭維習俗的差異比較
1.恭維語所涉及的話題。在美國文化中,社會上任何人幾乎都可以恭維其他人,朋友或同事、上司或下屬、父母或子女、老師或?qū)W生,甚至完全陌生的人。英語中出現(xiàn)頻率最高的稱贊語發(fā)生在年齡相近或者地位相同的人之間。這里所說的地位相同是指官職、職業(yè)、學歷、家庭背景等方面近似的人。一般而論,人們對關系親近的人際關系和完全陌生的人際關系并不完全擔心。最令人捉摸不定的是地位或年齡相近而關系一般的人。因此人們在交往中不惜多說些溢美之詞以加強或鞏固這種關系。就稱贊的內(nèi)容來講,話題多集中在人們的才智、技能、表現(xiàn)、業(yè)績、儀表、衣飾、居室、家具、汽車以及其他個人的優(yōu)秀品質(zhì)或器物上。在這一方面也存在差,西方人喜歡“變化差異”,因此凡是某種變化、某種新意都要受到恭維。
2.恭維回應。我們不僅要知道如何恭維,還要了解如何做出回應,這也是恭維的重要內(nèi)容。社會規(guī)范要求人們對他人的恭維做出反應或回答,這樣才能保證交際活動的順利進行。當受到恭維時“Thank you”方略并非每個場合都行得通的,這正說明了恭維語這一言語行為的復雜性。在Herbert的調(diào)查中,美國人使用“Thank you”這種方略的人占被測試者的三分之一。這說明美國人并非每個人在任何場合都使用此方略,有三分之二的人使用其他方略。而賈玉新在對中國學生的調(diào)查中,有47%的人使用“Thank you”方略。這個數(shù)字遠遠超過使用此方略的美國人,而這部分人大多數(shù)是學習過英語的學生。實際上,要求對方回答“Thank you”,表示“欣賞”的恭維語在一定程度上是被稱之為“教科書”式的恭維行為,而回答“Thank you”也是社會上經(jīng)常提倡使用以表示有修養(yǎng)的禮貌習慣,而且普遍用于不需要進行“一致性”協(xié)調(diào)(solidarity)的陌生人之間。朋友或熟人之間很少用,否則可能會引起誤會。
3.恭維語的功能。恭維語實際上是一職多能的社會言語行為,即在日常生活交往的不同社會環(huán)境中可以完成多種不同的功能。據(jù)美國學者Herbert,Holines和wolfson等的調(diào)查,在眾多的功能中,除表示欣賞外,英語恭維語主要功能是協(xié)同交往中雙方關系的一致性。據(jù)Holines統(tǒng)計,約有五分之四的人使用恭維語是為了達到一致性協(xié)同的目的,尤其是女性。有的學者認為恭維語是女性用來加強和鞏固與其交往者的一致性或平等性關系的情感語言。
二、恭維語的差異產(chǎn)生的原因
1.文化傳遞性。正確、恰當?shù)墓ЬS語更有助于建立和諧的人際關系,這也是交流的重要目的之一。然而,每個民族的恭維語都有其獨特的文化內(nèi)涵,這正是因為文化傳遞性對其產(chǎn)生的制約作用。所謂文化傳遞性,是指某一單詞、詞組及表達方式對使用某一語言的這一民族來說是特定的、獨有的。比如說,英語中回答恭維語的正確反應是“Thank you”,而在中國則是傳統(tǒng)的自謙式。一般來講,當受到恭維時,中國人常選擇“不接受”“非同意”的方略,或回答“沒什么”“哪里,哪里”。文化傳遞性造成的恭維語使用上的差異,說到底是文化差異的反映,是兩個社會的傳統(tǒng)文化結構差異所造成的,盡管傳統(tǒng)的文化結構已發(fā)生了很大的變化,但其影響仍根深蒂固。在進行交流時一定要認識到文化傳遞性對語言使用造成的差異,要使用得體的語言,符合對方的文化習俗。
2.禮貌原則對恭維語的制約作用。禮貌是社會各群體共有的普遍現(xiàn)象,但這并不意味著每個言語社團都遵守同樣的禮貌原則并運用同樣的言語手段來顯示自己的文明禮貌。就恭維語來講,不同社會對禮貌原則的不同準則的側重是不同的。美國人恭維時傾向奉行贊揚準則和贊同準則,而中國人更愿遵循謙虛準則或者說貶己尊人準則,外國人對我們的自謙很不理解。中國社會中人們遵循的禮貌原則,無論在其內(nèi)涵、方略等方面都與Leech提出的禮貌原則有所不同。
三、結語
語言是文化的載體,語言離不開文化,反映著文化。恰當?shù)厥褂梅Q贊語與社會實用語言能力有緊密關系。在語言學習中,我們除了學習、掌握語言形式規(guī)則外,還應該學習目的語的文化知識及社會習俗規(guī)約。這樣,我們才能真正地和本族語者順暢地交際。
參考文獻:
[1]段成剛.恭維語的跨文化對比研究[J].四川外語學院學報,2001(3).
[2]徐慧.英漢恭維語的比較探微[J].語言理論研究,2006(7).