



摘 要:基于漢語中介語語料庫,通過對CSL學習者與語氣副詞相關的易混淆詞進行考察,發現跨類混淆的情況十分明顯,除與語氣副詞混用外,還出現了與名詞、動詞、形容詞、連詞混用的情況。此外,相當一部分混淆詞語的混淆雙方在意義上相差較遠。這啟示我們在二語教學中應切實轉換視角,從CSL學習者的角度出發進行詞匯教學。
關鍵詞:第二語言學習 "易混淆詞 "語氣副詞 "跨類混淆 "詞語偏誤
在對外漢語教學中,語氣副詞由于意義空靈、使用頻率高、用法靈活等特點,一直是第二語言學習者的學習難點。目前,漢語中介語易混淆詞的專題性研究一般只限于名詞、動詞、形容詞等幾個意義較實的詞類,對意義較虛的詞語之間的混淆問題幾無涉及。以往的漢語中介語語氣副詞的研究多從語法的角度展開,關注語氣副詞使用中出現的句法偏誤,忽視詞語誤用的情況。本文以母語背景為英語、日語、韓語的CSL學習者為研究對象,以中介語中的語氣副詞為研究范圍,依靠大規模中介語語料庫,對不同母語背景學習者與語氣副詞相關的易混淆詞展開研究,期望能擴展漢語中介語易混淆詞的研究視域,為編纂有針對性的對外漢語教材、工具書提供素材和依據。
一、前期工作
(一)測查目標的確定
本文用來選取測查目標的底本有兩種:
1.《高等學校外國留學生漢語教學大綱·長期進修》①初級階段語法項目中所列雙音節語氣副詞共19個:
大概、當然、恐怕、肯定、必須、一定、也許、差點兒、大約、到底、果然、盡管、盡量、難道、究竟、千萬、還是、原來、最好。
這19個詞為本文的測查目標。
2.齊春紅(2008)根據《現代漢語大詞典》《現代漢語八百詞》、張斌《現代漢語虛詞詞典》、侯學超《現代漢語虛詞詞典》、北京大學中文系《現代漢語虛詞例釋》,以張誼生(2000)所列的語氣副詞為基礎,依據八條形式標準,歸納出41項典型語氣副詞和129項邊緣語氣副詞。我們將其中的典型語氣副詞在《(漢語水平)詞匯等級大綱》(修訂本,以下簡稱《大綱》)中進行查檢,剔除《大綱》中沒有出現的詞,余下的作為本文的測查目標。齊春紅(2008)所列典型語氣副詞有以下41個:
必定、本來、大概、當然、到底、的確、多虧、反正、剛巧、果然、果真、好歹、好像、簡直、究竟、竟然、竟、居然、明明、難道、偏巧、偏偏、其實、恰恰、恰好、恰巧、確實、實在、似乎、想必、務必、未免、未必、幸虧、原來、也許、正巧、正好、終究、總算、著實。
剔除《大綱》中沒有出現的6例(“剛巧”“果真”“好歹”“偏巧”“想必”“著實”),余下的35個詞為本文的測查目標。
綜合《高等學校外國留學生漢語教學大綱·長期進修》中的19個語氣副詞和從齊春紅(2008)典型語氣副詞中篩選出的35個語氣副詞,本文最終確定的測查目標有以下46個:
必須、必定、本來、差點兒、大約、大概、當然、到底、的確、多虧、反正、果然、好像、還是、簡直、盡管、盡量、究竟、竟然、竟、居然、恐怕、肯定、明明、難道、偏偏、千萬、其實、恰恰、恰好、恰巧、確實、實在、似乎、務必、未免、未必、幸虧、原來、一定、也許、正巧、正好、終究、總算、最好。
(二)語料處理
測查目標確定以后,我們采取以下三步對相關語料進行處理,確定出本文所要考察的易混淆詞詞目:
第一步:將這46個測查目標在中介語語料庫中進行檢索,提取出含有這些詞的句子,并從中篩除不符合要求的語料。
1.剔除重復出現多次的相同語例。語料中一些句子重復出現多次,可能為作文題目中的用語,為保證統計結果不受干擾將其剔除。如:從“HSK語料庫”中提取的語氣副詞“究竟”的語料中“‘安樂死’【究竟】可不可取呢?”出現11次,我們將其剔除。
2.剔除跨詞字符串。一些根據測查目標檢索出的字符串,是兩個詞的相鄰語素,例如下句中的“本來”:
(1)因為從很多國家,特別韓國,日【本來】的留學生真多,所以宿舍的問題不少。
對這類跨詞字符串,本文一律予以剔除。
3.剔除語義不完整或含糊不清的句子。如:
(2)但是如果這樣的話【恐怕】、她【大概】。
第二步:由4位母語者對所篩選出來的語料進行人工標注,統計測查目標在語料中的偏誤次數,并對其中誤用的詞語進行修改,即用當用詞替換誤用詞。將4位修改者的修改結果加以綜合對比,統計語料中測查目標的詞語混淆率。
第三步:剔除非語氣副詞義項上的混淆詞語。一些語氣副詞存在跨類、兼類現象,如:“大概”有名詞、形容詞、副詞3種詞性,在本文的統計中“大概—大部分”②的混淆率很高,但都是在“大概”形容詞義項上的混淆。例如:
(3)【大概】的日本女青年對職業棒球沒有感興趣,所以我的愛好是可能與眾不同的。
限于本文的研究范圍,我們對此類混淆不予考慮。
二、語氣副詞使用的基本情況
(一)語氣副詞使用情況統計
我們對46個目標詞在兩個語料庫中的使用情況進行統計,其中有32個詞在使用中出現偏誤,統計結果見表1。
表1:語氣副詞使用情況統計表
目標詞 使用詞次 所有偏誤次數 總偏誤率(%) 詞語混淆偏誤次數 混淆偏誤率(%)
大概 322 50 15.53 33 66
恐怕 122 36 29.51 20 55.56
到底 398 42 10.55 17 40.48
實在 274 39 14.23 16 41.03
原來 353 10 2.83 10 100
一定 615 9 1.46 9 100
盡管 132 18 13.64 9 50
確實 211 21 9.95 6 28.57
當然 1281 29 2.27 5 17.24
的確 134 24 17.91 5 20.83
正好 60 6 10 4 66.67
果然 81 3 3.7 3 100
究竟 48 5 10.42 3 60
肯定 929 3 3.23 3 100
千萬 162 9 5.56 3 33.3
反正 160 2 1.25 2 100
明明 80 2 2.5 2 100
難道 117 5 4.27 2 40
恰好 19 3 15.79 2 66.67
務必 4 2 50 2 100
必定 17 3 17.65 1 33.33
簡直 96 11 11.46 1 9.09
居然 96 2 2.08 1 50
其實 801 56 6.99 1 1.79
也許 510 43 8.43 2 4.65
總算 41 3 7.32 1 33.33
必須 441 15 3.40 0 0
竟然 19 1 5.26 0 0
差點兒 21 1 4.76 0 0
大約 108 3 2.78 0 0
最好 522 49 9.39 0 0
偏偏 28 1 3.57 0 0
總計 7978 454 6.28 200 44.05
(二)語氣副詞使用情況分析
上述32個出現偏誤的語氣副詞在使用中呈現出以下特點:
1.語氣副詞的使用頻率總體較低,32個語氣副詞的總使用詞次僅為7978次,不少語氣副詞在620多萬字的語料庫中的使用詞次都低于100次。這說明語氣副詞是第二語言學習者學習中的難點。因為第二語言學習者經常使用的交際策略之一就是“回避策略”,即盡可能避開那些難的句式和詞語,使用較容易的詞語進行交際。語氣副詞使用頻率如此之低,反映了第二語言學習者的“避難”心理。
2.這32個語氣副詞的使用頻次懸殊。出現次數最少的“務必”在620多萬字的語料庫中僅出現4次,而出現次數最多的“當然”,其使用詞次達到1281次,“當然”的使用詞次是“務必”的320.25倍。我們還考察了漢語母語者使用“務必”“當然”的情況。在2.6億字的CCL語料庫中,“務必”出現了1629次,“當然”出現了49091次,“當然”的使用詞次是“務必”的30.14倍。可見,第二語言學習者不同語氣副詞使用頻次的懸殊程度遠遠高于漢語母語者。
3.偏誤率大多低于20%。“務必”的偏誤率最高,達到50%。
4.這32個詞的總偏誤次數為501次,在所有偏誤中,詞語混淆偏誤共有247次,混淆偏誤率為44.05%,即詞語混淆偏誤占總偏誤的44.05%,比重很高。
三、易混淆詞的確定
張博(2008b)概括了漢語中介語易混淆詞的4個特點,其中最能反映易混淆詞本質特征的有兩點,一是“詞語誤用的頻率較高”,二是“具有廣泛的分布”。本文將這兩點本質特征作為確定易混淆詞的主要標準。
(一)如何衡量“詞語誤用的頻率較高”
在這一部分,我們主要依據張博(2013)提出的衡量詞語混淆度的可操作性的方法進行考察研究。首先,我們采用人工批注的方法找出誤用的目標詞,并對誤用詞語進行替換,統計誤用詞與當用詞詞對的數量。經過統計,共得到不同母語背景學習者的混用詞語30組。接下來我們對這些混用詞語的絕對混淆頻次和相對混淆頻度分別進行考察。例如,“實在”在語料中一共出現274次,其中應改作“確實”的有21次,這是“實在—確實”的絕對混淆頻次。“實在—確實”混用的次數占“實在”總詞次的7.67%,這是“實在—確實”的相對混淆頻度。
最后,綜合考慮絕對混淆頻次和相對混淆頻度,對這30組詞的混淆度進行排序。根據混淆度的排序,我們將前10名的混淆詞語列為下一步的考察對象。這10組混淆詞語是:“到底—最后”“確實—實在”“大概—一般”“恐怕—也許”“恐怕—大概”“盡管—不管”“幸虧—幸運”“原來—本來”“果然—難道”“當然—必然”。
(二)如何衡量“具有廣泛的分布”
要確保所篩選出來的易混淆詞具有廣泛的分布,就要排除個人用詞上的習慣。已經符合出現頻率高這一標準的準易混淆詞,還要在至少3位不同學習者的語料中出現才能最終確定為易混淆詞。統計數據中有一些詞語絕對混淆頻次和相對混淆頻度都符合標準,但只在單個學習者的語料中出現,這些準易混淆詞不能納入易混淆詞的范圍。如“果然—難道”“原來—本來”“當然—必然”。本文將這類因學習者個人偶發而出現的混淆詞剔除,以保證確定出來的易混淆詞符合分布廣的特點。
經過這兩個步驟篩選出的詞語符合誤用頻率較高、分布較為廣泛的特征,是本文所要研究的易混淆詞。通過這兩個步驟所確定出的易混淆詞共有7組。
(三)對個別詞對實行人工干預
由于本文是將所要考察的語氣副詞作為目標詞在語料中進行檢索,因此只能呈現測查目標作為誤用詞出現的混淆詞。而事實上,在一些與語氣副詞相關的詞語混淆現象中,語氣副詞是作為當用詞出現的,即第二語言學習者在當使用該語氣副詞時誤用其他詞語。為彌補這點不足,請有經驗的漢語老師和精通漢外語言的雙語學者對確定出來的易混淆詞進行查漏補缺,并在語料庫中進行驗證。例如,在語料庫中并未出現當用“必需”而誤用“必須”的語例,但依據教學經驗,我們確定學習者經常將兩詞混用,因此我們推測這兩個詞的混淆是以“必需”為誤用詞的。在語料庫中以“必需”為目標詞進行檢索,“必需”在語料庫中一共出現90次,應改作“必須”的有65次,“必需-必須”的絕對混淆頻次為65,相對混淆頻度為72.22%,符合本文所確定的衡量易混淆詞的標準,我們將其列入本文所考察的易混淆詞的范圍。
(四)易混淆詞的確定結果
根據上述原則,我們對目標詞的混淆情況進行統計,篩選出符合標準的易混淆詞8組,分別是“必需—必須”“到底—最后”“確實—實在”“大概—一般”“恐怕—也許”“恐怕—大概”“盡管—不管”“幸虧—幸運”。
四、與語氣副詞相關的易混淆詞的基本特征
(一)易混淆詞混用的傾向
張博(2008)在談到漢語中介語易混淆詞的特點時指出:“從易混淆詞的詞際關系看,有一對一混淆、一對多混淆和多對多混淆等類型”“從易混淆詞誤用的方向看,既有單向誤用,又有雙向誤用”。下面我們將從誤用詞與當用詞的詞際關系及誤用方向的角度對本文所確定出來的8組與語氣副詞相關的易混淆詞進行考察。
1.誤用詞與當用詞的詞際關系
我們對8組易混淆詞的詞際關系進行考察,發現其混用傾向有兩種:一對一混淆和一對多混淆。統計結果見表2。
表2:與語氣副詞相關的易混淆詞的詞際關系
誤用詞 當用詞 詞際關系
確實 實在 一對一混淆
必需 必須
盡管 不管
幸虧 幸運
到底 最后
大概 一般 一對多混淆
恐怕
也許
2.易混淆詞的誤用方向
易混淆詞的誤用方向有兩種,一種是單向誤用,即在詞語使用中,學習者只會把甲詞誤用為乙詞,但不會把乙詞誤用為甲詞。例如,語料中出現的當用“必須”而誤用“必需”的語例有31個。通過對整個語料進行觀察,并未見當用“必需”而誤用“必須”的情況。因此,易混淆詞“必需—必須”就屬于單向誤用。本文單向誤用的易混淆詞有4組,分別是“確實—實在”“必需—必須”“盡管—不管”“大概—一般”。
另一種是雙向誤用,即學習者不但會把甲詞誤用為乙詞,還會把乙詞誤用為甲詞。例如,語料中既出現了當用“恐怕”而誤用“大概”的誤例,又出現了當用“大概”而誤用“恐怕”的誤例,因此“大概—恐怕”是一組雙向混用的易混淆詞。本文雙向誤用的易混淆詞有4組,分別是“大概—恐怕”“到底—最后”“大概—也許”“幸虧—幸運”。
(二)誤用詞與當用詞的詞類關系
漢語母語者容易混用的詞語,即通常所說的同義詞,從詞性上看一般要符合詞性相同的規約。張永言(1982)指出:“所謂同義詞(synonyms)就是語音不同但是有一個或幾個意義相同或相近的詞,同義詞通常屬于同一個詞類。”此外,周祖謨(1962)、方文一(1980)、劉叔新(2000)等也都持此觀點,認為同義詞一般詞性相同。那么,第二語言學習者容易混用的詞語是否也有詞性相同的特點?下面從詞類的角度對8組易混淆詞進行考察。③考察結果如表3。
表3:誤用詞與當用詞的詞性關系
混用類型 詞類關系 混淆詞例
語氣副詞間混淆 語氣副詞—語氣副詞 大概—恐怕
語氣副詞—語氣副詞 恐怕—也許
語氣副詞—語氣副詞 大概—也許
語氣副詞—語氣副詞 確實—實在
語氣副詞與其他類虛詞混淆 語氣副詞—連詞 盡管—不管
語氣副詞與實詞間混淆 語氣副詞—名詞 到底—最后
語氣副詞—形容詞 幸虧—幸運
動詞—語氣副詞 必需—必須
從表3可以看出,8組易混淆詞,誤用詞與當用詞的詞類關系非常復雜。有4組易混淆詞雙方詞類同屬于語氣副詞,其余4組分別是語氣副詞與連詞、名詞、形容詞、動詞的混用。
(三)易混淆詞之間的意義聯系
根據易混淆詞之間意義聯系的遠近,可將它們分為以下三大類:
1.同義詞的混用
崔復爰在《現代漢語詞義講話》中指出:“同義詞是任何一個語言詞匯中,意義上相同或基本相同而材料構造上卻不相同的詞。”本文的8組易混淆詞是否存在同義關系?將這8組易混淆詞在3部收詞較為嚴格、比較有代表性的同義詞詞典④中進行檢索,具體情況如表4。
表4:三部同義詞詞典的收錄情況
易混淆詞對 《簡明同義詞典》 《現代漢語同義詞詞典》 《新華同義詞詞典》
大概—一般 × × ×
大概—恐怕 × × ×
恐怕—也許 × × ×
盡管—不管 × × ×
必需—必須 √ × √
幸虧—幸運 × × ×
到底—最后 × × ×
實在—確實 × √ √
通過考察,我們發現上述三本同義詞詞典大都認同“必需—必須”“確實—實在”兩組詞為同義詞,而剩下的六組則都沒有收錄。
2.同一語法范疇內詞語的混用
一些詞語雖然語義上沒有同義、近義關系,但由于表示相同或相近的語法意義,屬于相同的語法范疇。張誼生(2000)指出,評注性副詞(即本文所研究的語氣副詞)主要表示說話者對事件、命題的主觀評價和態度,評注性副詞有斷言、釋因、推測和總結四種功能。其中推測就是對事件的結果和發展進行推斷估測,包括表確定性推測和表揣度性推測。其中表揣度性推測的詞有“恐、怕、恐怕、也許、或許、興許、大概、大約”等。
肖奚強(2003)認為傳統的語氣副詞與模態邏輯中的模態算子具有相似性,因此將語氣副詞稱作“模態副詞”。筆者認為其中的可能模態副詞包括“可能、也許、許、或許、興許、敢情、不定、不見得、不免、難免、大半、大概、大約、約莫、多半、恐、怕、恐怕、沒準兒、似、似乎”。
史金生(2003)將表揣度性推測的語氣副詞分為三個次類,其中“恐怕、恐、怕、也許、或許、興許、許、大概、或者、甚或、不定、大約、多半、該、似乎、好像、仿佛、好似”表示的是對質的真實性的推測。
根據前人研究,“大概”“恐怕”“也許”雖不是同義詞,但卻表達相同的語法意義。這幾組詞雖未被同義詞詞典收錄,但在第二語言學習者中介語語料庫中的混淆率卻很高。一些面向第二語言學習者的辨析詞典也將它們納入辨析范圍,例如《漢語近義詞典》將“大概—也許”“恐怕—也許”作為近義詞進行辨析;《1700對近義詞語用法對比》雖未收錄,但在“恐怕”的詞義說明中明確指出“表示估計,相當于‘大概’‘也許’”。
3.意義上幾乎沒有共同點的詞混用
一些意義上完全沒有共同點的詞,在第二語言學習者漢語中介語中卻發生了混淆。例如“到底—最后”:
(4)到底我這次參觀了“密云”,覺得這個是高級的農村,不象農村的農村。(當用“最后”)
(5)我試著看了幾次她喜歡的節目,不過到底我還是不喜歡。(當用“最后”)
(6)到底,一個女人愿意出租一間臥室給她。(當用“最后”)
本文中的4組易混淆詞“大概—一般”“盡管—不管”“到底—最后”“幸虧—幸運”在意義上都沒有共同點,漢語母語者一般不會將其混淆,而第二語言學習者的混淆度卻很高。
五、結語
通過以上考察,我們發現:
1.與語氣副詞相關的詞語混淆有一定的規律性。從詞際關系來看,有一對一、一對多的混用;從誤用方向來看,單向誤用和雙向誤用的比率持平。
2.本文所考察的8組易混淆詞,誤用詞與當用詞雙方的詞類關系非常復雜。除與語氣副詞混用外,還出現了與名詞、形容詞、動詞、連詞混用的情況。跨類混淆的情況十分明顯。
3.同義詞、相同語法范疇內詞語的混用是與語氣副詞相關的易混淆詞中很重要的一部分,但意義間幾乎沒有共同點的詞也占相當大的比重。這說明在考察第二語言學習者的詞語混淆時,不能僅從漢語本體的角度出發,否則就會忽略了意義間關聯較遠或幾乎沒有關聯的那些詞。因此第二語言教學中的詞語辨析需要轉換視角,從第二語言學習者詞語使用的實際出發來選取所需辨析的詞目,并根據混淆點對其進行辨析。
(本文是教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“不同母語背景的漢語學習者詞語混淆分布特征及其成因研究”[項目編號:2009JJD740005]的階段性成果。)
注釋:
①我們查閱了三份面向第二語言學習者的漢語水平的教學大綱,分
別是《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(修訂本)《高等學校外國留學生漢語教學大綱·長期進修》《高等學校外國留學生漢語言專業教學大綱》。只有《高等學校外國留學生漢語教學大綱·長期進修》明確指出所需掌握的語氣副詞。
②“—”前的“當然”是誤用詞,“—”后的“必然”是當用詞,
以下皆同。
③對于下列詞語詞性的確定,以《現代漢語詞典》(第6版)(以
下簡稱《現漢》)為準。
④張志毅(1981)《簡明同義詞典》,上海:上海辭書出版社;劉
叔新主編(2004)《現代漢語同義詞詞典》,天津:南開大學出版社;張志毅、張慶云編著(2005)《新華同義詞詞典》,北京:商務印書館。
參考文獻:
[1]崔復爰.現代漢語詞義講話[M].濟南:山東人民出版社,1957.
[2]方文一.同義詞辨析[M].杭州:浙江人民出版社,1980.
[3]國家對外漢語教學領導小組辦公室.高等學校外國留學生漢語教
學大綱[Z].北京:北京語言大學出版社,2005.
[4]國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心.漢語水平詞匯與漢字
等級大綱(修訂本)[Z].北京:經濟科學出版社,2001.
[5]劉叔新.漢語描寫詞匯學(重排本)[M].北京:商務印書館,
2000.
[6]劉叔新.現代漢語同義詞詞典[Z].天津:南開大學出版社,
2004.
[7]劉竹林.第二語言學習者漢語中介語中與語氣副詞相關的易混淆
詞研究及相關辨析[D].北京:北京語言大學碩士學位論文,2010.
[8]齊春紅.現代漢語語氣副詞研究[M].昆明:云南人民出版社,
2008.
[9]王還.漢語近義詞典[Z].北京:北京語言大學出版社,2005.
[10]楊寄洲,賈永芬.1700對近義詞語用法對比[Z].北京:北京語
言大學出版社,2005.
[11]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉
移[J].世界漢語教學,2007,(3).
[12]張博.外向型易混淆詞辨析詞典的編纂原則與體例設想[J].漢
語學習,2008,(1).
[13]張博.第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J].
語言教學與研究,2008,(6).
[14]張博.針對性:易混淆詞辨析詞典的研編要則[J].世界漢語教
學,2013,(2).
[15]張誼生.現代漢語副詞研究[M].上海:學林出版社,2000.
[16]張永言.詞匯學簡論[M].武漢:華中工學院出版社,1982.
[17]張志毅.簡明同義詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1981.
[18]張志毅,張慶云.新華同義詞詞典[Z].北京:商務印書館,
2006.
[19]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第6
版)[Z].北京:商務印書館,2012.
[20]周祖謨.漢語詞匯講話[M].北京:人民教育出版社,1962.
(劉竹林 "北京交通大學語言與傳播學院 100044)