摘 要:量詞是漢語中非常重要的詞類,而俄語中沒有明確地劃分出量詞這一詞類,因此量詞成為以俄語為母語的學習者掌握漢語的難點之一。本文通過對漢俄語量詞的初步比較,梳理了兩種語言中量詞使用的異同,并在此基礎上提出針對母語為俄語的學習者漢語量詞教學建議。
關鍵詞:漢俄比較 " 量詞 " 漢語教學
一、引言
具有豐富的量詞是漢語的特點之一,也是留學生學習漢語的重點和難點之一。由于現代漢語中量詞特別豐富,使用頻率較高,分類也比較細,而漢語與俄語的量詞存在很多差異,給母語為俄語的學生學習掌握漢語量詞造成了一定困難。
學界對漢俄語量詞的對比研究還不多見。李德祥(1993)認為:盡管在現代俄語中“量詞”尚未取得與名詞、動詞、形容詞等詞類同等的語法地位,不具有獨立的身份,而被劃在名詞之列,但它們作為“量詞”的存在是客觀事實,因為表單位的名詞也好,具有數量意義的名詞也好,實際上指的是量詞。在《漢俄量詞比較探微》一文中,李德祥從漢俄量詞在各自語言中所處的地位、漢俄量詞的表意功能、漢俄量詞的語法特征、漢俄量詞的修辭作用、漢語量詞俄譯問題這幾個方面對漢俄量詞的特點作了初步探討。[1]羅穎(2011)對母語為俄語的留學生使用量詞時的偏誤進行了研究,初步探討了偏誤形成的原因,認為在俄語的詞類中沒有量詞這一分類,量詞的表達被分散到其他詞類中,因而較容易造成母語為俄語的留學生在習得漢語量詞時產生阻礙。[2]
鑒于上述研究,針對母語為俄語的學生而進行的漢語量詞教學是一個有待進一步研究的課題。本文從漢俄量詞的具體比較出發,結合筆者學習漢語的經歷,嘗試梳理漢俄量詞的異同,希望為改進漢語量詞教學及對外漢語教材的編寫提供參考。
二、漢俄量詞的比較
呂叔湘先生曾說過:“拿一種語言跟另一種語言比較,就會發現有三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此少彼多或者此多彼少,還有一種情況是此有彼無或者此無彼有。”[3]
(一)漢俄量詞分類的比較
漢俄語量詞分屬于不同的語系,因此,它們的語法特征也有明顯的區別。漢語量詞分為兩大類:名量詞和動量詞。名量詞中,有的表示個體,如:個、只、件、張、本、把、支、條等;有的表示集合,如:雙、副、對、套等(定量)和點、些、群、批等(不定量);有的表示部分,如:片、層等;有的表示度量,如:度、米、斤、克等;還有借用,如:瓶、杯、盒、碗等,借用動詞為名量詞,如:捆、束等;抽象如:一臉稚氣、一嘴臟話等;動量詞包括:專用(如:次、回、趟、頓、陣、下、遍等)、借用(如:眼、口、腳、針等,我們會說看一眼、吃一口、踢一腳、打一針等)。
現代漢語中有些量詞帶感情色彩,對此如果不加注意,就會造成誤用。比如“個體”量詞:個、位、名。“個”在修辭上屬中性詞,使用最廣,一般不帶感情色彩,后邊接的人可以是任何人;“位”用在有一定身份、地位的人身上,因為它含有敬意(一位老師、幾位客人),是帶有尊敬的感情色彩的量詞。“名”是在比較正式的場合,用于有名分、名稱的人(一名學生、一名運動員),多見于書面語。
與漢語不同,俄語“量詞”不具有獨立的身份,俄語有自己的表示數量意義的詞語,其中包括由名詞表示的所謂“量詞”(為了與漢語量詞比較,我們用帶引號的“量詞”這個術語表示俄語“量詞”)。
俄語“量詞”中表示個體:俄語“量詞”штука在意義上就分別與漢語量詞“個、塊”等相對應;表示集合:俄語“量詞”пара在意義上也分別與漢語量詞“對、雙、副、條”等構成對應關系,толпа,стая等詞與漢語量詞“群”相對應;表示部分,如:俄語“量詞”ломтик在意義上與漢語量詞“片”構成對應關系;表示度量,如:метр[米]、грамм[克];借用,如:бутылка[瓶],стакан[杯]、коробка[盒]、чашка[碗],借用動詞為名量詞,如:связка[捆];漢語動量詞“次、回、趟、遍”在俄語中都對應為“раз”?“раз”屬于漢語量詞和俄語“量詞”“多對一”的情況。
(二)漢俄量詞使用的比較
1.量詞使用的必要性
漢語量詞包括物量詞(也稱名量詞)和動量詞,物量詞和動量詞一般都不能省略。而俄語中,量詞與數詞、名詞的組合規則比較復雜:
第一種情況,必須用量詞,即數詞不能直接與名詞組合,只有用量詞做中介,才可以限定名詞。俄語中抽象名詞和物質名詞通常不能與定量數詞直接搭配,必須經過量詞的中介。例如:два пучка зелени(兩捆蔬菜),два стакана молока(兩杯牛奶),пять листов бумаги(五張紙),три пары носков(三雙襪子),две пары обуви(兩雙鞋)。
第二種情況,不用量詞,即數詞與名詞直接組合,無需量詞作中介;主要依靠詞形本身的變化表達俄語語法意義。俄語詞有性、數、格等變化。俄語中的詞要分陰性、中性、陽性。漢語的數詞和名詞結合,中間要加量詞。比如漢語說“一支筆”,俄語就說 “одна ручка”(陰性、主格),三張桌子“три стола”(陽性、屬格)。由此可見,俄語中具體名詞表示可數的事物,在表示“個體”數量時,可以直接與數詞搭配,而沒有量詞做中介。另外,俄語中有些物質名詞帶后綴–инк –а,–ин–а等可以表示該物質的某一個體,如:рисинка(一粒米),картофелина(一顆土豆)等。這類名詞可以直接與數詞組合,無需量詞做中介。如:пять рисинок(五粒米),три картофелины(三顆土豆)。
第三種情況是,量詞的使用不是必須的,用不用都可以。如:пятнадцать кирпичей-пятнадцать штук кирпича(十五塊磚),три яйца--три штуки яиц (三個雞蛋)。在這種情況下штука成了“可有可無”的詞。
2.量詞重疊
漢語中,單音節量詞一般都可以重疊,重疊后表示“每一”或者“很多”。如“件件,一片片,一群群”。這樣的例子還有很多。而在現代俄語中,無論是單個量詞,還是數量詞組,都是不可以重疊的。俄語通常用量詞的復數形式,相當于漢語量詞的疊用。據中國學者統計,漢語口語和書面語使用的量詞大致有五六百種。由于現代漢語中量詞十分豐富,因而導致母語為俄語的學生學漢語感覺困難。
(三)漢俄量詞的對應情況
1.漢語量詞與俄語“量詞”的“一對多”現象
一般來說,漢語量詞所表示的意義比較寬,而俄語“量詞”所表示的意義比較窄、比較具體,因而能表達同一意義范疇的細微的意義差別。比如,漢語量詞“群”,凡是表示聚集在一起的人或者物,都可以與之搭配,而不論對象及其所呈現的狀態,俄語則不同。例如:
(1)一群觀眾 "толпа зрителей
(2)一群燕子 "стая ласточек
(3)一群蜜蜂 "рой пчёл
(4)一群駱駝 "караван верблюдов
(5)一群馬 "табун лошадей
(6)一群羊 "стадо овец
(7)一群狗 "свора собак
除了漢語量詞“群”之外,還有漢語量詞“捆”。俄語中也有幾個“量詞”在意義上與“捆”構成對應關系。例如:
(8)一捆蔬菜/菠菜 пучок зелени/шпината
(9)一捆柴火 связка дров
此外,漢語量詞“片”,俄語中有幾個詞在意義上與之相對應。例如:
(10)一片面包 кусок хлеба
(11)一片檸檬 ломтик лимона
2.漢語量詞與俄語“量詞”的“多對一”現象
俄語“量詞”пара在意義上分別與漢語量詞“條、雙、副、對、把”構成對應關系。
(12)一條褲子 "пара брюк
(13)一雙襪子 "пара носков
(14)一副眼鏡 "пара очков
(15)一對耳環 "пара серёг
(16)一把剪刀 "пара ножниц
部分中國學者認為,俄語“量詞”пара相當于漢語量詞“份”。李德祥在《漢俄量詞比較探微》中寫道:“一份茶 пара чая”。根據資料顯示,在19世紀可以這么說,但現代俄語中使用“пара чая”有點別扭。
俄語“量詞”штука在意義上也分別與漢語量詞“個、塊” 等相對應。
(17)пять штук яиц(五個雞蛋)
(18)пятнадцать штук кирпича(十五塊磚)
這種一個俄語“量詞”和數個漢語量詞相對應的現象,要比一個漢語量詞和數個俄語“量詞”相對應的現象少得多,但也應引起注意。
三、漢語量詞教學的建議
通過以上對比可以得出結論,漢語量詞和俄語“量詞”屬于不同的語法體系,漢語屬于漢藏語系,俄語屬于印歐語系,它們之間有很多區別。由于兩種語言有明顯的不同,漢語量詞又十分豐富,量詞分類比較細,所以有些留學生搞不懂為什么紙是“一張”(一張紙),而書是“一本”(一本書);為什么上衣可以說“一件”,而褲子要說“一條”。漢語量詞讓不少留學生眼花繚亂、感到頭疼,所以很多留學生喜歡背量詞。但機械地背量詞究竟有沒有效果,是否能提高學習效率?答案顯然是否定的。應當在分析漢俄量詞異同的基礎上尋求更為有效的教學方法。呂叔湘先生說:“英語的語法跟漢語的語法比較,有很多地方不一樣。當然相同的地方也不少,不過那些地方不用特別注意,因為不會出問題,要注意的是不同的地方。”[4]
首先,鑒于漢俄量詞在使用的必要性上的差異,要使學習者明確漢語量詞的不可省略。除了“天”“年”等特殊情況外,不能直接用數詞修飾名詞。
其次,可以將漢俄量詞“一對多”“多對一”的對應情況列出表格,幫助學習者理清脈絡,集中記憶,提高學習效率。
第三,對常用的名量詞和動量詞進行辨析,幫助學習者掌握近義量詞之間的差別。
由于漢語量詞與俄語“量詞”存在“多對一”的現象,還有在俄語中某些表示可數的事物的具體名詞不用量詞做中介,所以有些學生分不清什么時候用“雙、對、副,條、支、根”。有一個記量詞的好方法:漢語中具體事物有自己特定的量詞,要辨析常用的名量詞和動量詞,還要進行“雙、對、副”的對比,進行“條、支、根”的對比,進行“張、本”的對比等。例如:“條”常與細長可彎曲物組合,如“一條毛巾”“一條路”“一條河”等;“支”常與直硬細長物組合,如“一支筆”“一支蠟燭”“一支笛子”等;“根”常與細長物組合,如“一根頭發”“一根草”等。“張”常與平面或展開物組合,如“一張床”“一張桌子”“一張紙”“一張照片”等;“本”常與裝訂成冊物組合,如“一本詞典”“一本書”“一本雜志”等。“雙”:①用于成對的人或物(多為穿戴在肢體上的),如“一雙鞋”“兩雙襪子”等;②用于左右對稱的某些肢體、器官,如“一雙眼睛”“一雙耳朵”等;“對”用于成雙的人或事物,如“一對夫妻”“一對舞伴”“一對耳環”等;“副”是成對或成套物的計量單位,簡單地說,兩種事物構成一個整體,如“一副眼鏡” “一幅象棋”等。
參考文獻:
[1]李德祥.漢俄量詞比較探微[J].外語學刊,1993,(5).
[2]羅穎.母語為俄語的留學生習得漢語常用量詞偏誤分析[D].廣州:
暨南大學,2011.
[3][4]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學與研究,1992,
(2).
[5]齊滬揚.對外漢語教學語法[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[6]劉子平.漢語量詞詞典[Z].呼和浩特:內蒙古教育出版社,
1996.
(Parsamyan Evelina "上海交通大學國際教育學院 "200030)