摘 要:基于時間性和空間性理論,采用語料庫研究法,從時間性和空間性角度,研究漢英臨時量詞的時空性特質(zhì)。研究發(fā)現(xiàn):漢英臨時量詞都存在時空性特質(zhì),漢語兩種語言的臨時量詞都體現(xiàn)出了比較鮮明的時空性特質(zhì),名詞性臨時量詞主要表征了其所修飾事物的空間性,動詞性臨時量詞主要體現(xiàn)了其修飾事物的時間性。
關(guān)鍵詞:臨時量詞 "時間性特質(zhì) "空間性特質(zhì)
一、引言
學(xué)術(shù)界對于量詞的研究已經(jīng)比較深入,量詞研究早在1898年就開始,馬建忠在《馬氏文通》中稱量詞為“別稱以計數(shù)者”。目前,學(xué)界對專用名量詞的研究已經(jīng)從多個角度展開,如:趙秋盈(2010)把這一類量詞歸為準(zhǔn)量詞;李燦(2007)從認(rèn)知角度分析了臨時量詞;王文斌、毛智慧(2009),研究了臨時量詞與名詞之間的異常搭配的認(rèn)知隱喻關(guān)系。目前,學(xué)界對漢英時空性特質(zhì)的研究還處在一個比較薄弱的階段,主要有:王文斌(2013)《論英語的時間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)》,王文斌(2013)《論英漢表象性差異背后的時空特質(zhì)——從Humboldt的“內(nèi)蘊語言形式”觀談起》。但從時空性特質(zhì)方面對臨時量詞進(jìn)行的的研究據(jù)我所知還沒有。本文基于時間性和空間性理論,做出如下假設(shè):在臨時量詞領(lǐng)域,漢英兩種語言都偏向于空間性特質(zhì);漢語的空間性表現(xiàn)得更加突出。
二、臨時量詞的界定
在臨時量詞分類這一方面,不同的學(xué)者有不同的觀點:郭先珍(1987)認(rèn)為,臨時量詞是從名詞、動詞、形容詞臨時借來表量的,他們只用于一定的語言場合,多具有修辭色彩。朱德熙(2004)認(rèn)為,臨時量詞是從名詞借用而來的量詞。在漢英表量結(jié)構(gòu)中,許多量詞都是由名詞、動詞等演變過來的,特別是英語中,英語本身沒有專門表示個體的量詞,這就需要借助一系列的動詞或名詞來進(jìn)行表量,漢語中也有很多名詞或者動詞在特定場合下被借用來對事物進(jìn)行表量。這一類詞本身不一定具有表量功能,但在特殊的語境中用作量詞,它們不但保留原本的語義,還可以表現(xiàn)出作為量詞與另一個名詞搭配所表現(xiàn)出的整體意義。這些量詞脫離了表量結(jié)構(gòu)之后,仍屬于名詞或動詞的范疇,它們本身的詞匯意義飽滿,修飾效果豐富,我們把這一類量詞稱為臨時量詞。除此之外,王文斌(2009:6)還指出,漢語和英語中的表量結(jié)構(gòu)分別是\"數(shù)詞+量詞+名詞\"和“數(shù)詞+量詞+of+名詞/a(an)+量詞+of+名詞”。如:
(1)我什么都不缺,我擁有一街晚秋的陽光,以及免費的沉實濃郁的木香。(席慕蓉《短文集》)
(2)舞它那一瞥最敏銳的鋒芒,像皚皚塞野的雪/在月的寒光下閃映,噴吐冷激的輝艷;(林徽因《激昂》)
(3)Downtown Washington,D.C,is a sea of people around9:30 am.,extending from near the White House.
(4)After a storm of weeping they exchanged condolences and congratulations.(http://dict.ebigear.com/w/reunion/)
例(1)中“一街晚秋的陽光”為一個表量結(jié)構(gòu),其中“街”的本義是“街道”,是一個名詞,該例中,“街”被借用作為量詞修飾“陽光”,表現(xiàn)了陽光的充足,這就使它具有了表量功能,它脫離了“一街晚秋的陽光”這個表量整體之后,是一個名詞,其本身詞匯意義飽滿,所以在這里“街”就是一個臨時量詞。例(2)中的表量結(jié)構(gòu)“一瞥最敏銳的鋒芒”中的臨時量詞“瞥”原本是動詞,表示用眼角迅速而惡意地看人,并沒有表量的功能,在該例句中,它用作量詞修飾“鋒芒”,表達(dá)了這種鋒芒的細(xì)小、快速。例(3)中的表量結(jié)構(gòu)“a sea of people”中的臨時量詞“sea”本意是“大海”,它是一個名詞,原本不具有表量功能,在該例中,它表達(dá)了人數(shù)之多。例(4)中“a storm of weeping”屬于表量結(jié)構(gòu),其中“storm”屬于名詞的范疇,其本身不具有表量功能,而在這個例子中表現(xiàn)了哭泣的強烈,就像暴風(fēng)雨一般。
三、臨時量詞的分類
通過對語料的收集整理以及對相關(guān)文章的解讀,我們發(fā)現(xiàn),臨時量詞與名詞搭配時同樣存在靜態(tài)意象模式和動態(tài)意象模式。所謂靜態(tài),指表量結(jié)構(gòu)中的量詞描述的是靜止的狀態(tài),而動態(tài)描述的是運動的狀態(tài)。由于靜態(tài)意象模式中的臨時量詞多由名詞充當(dāng),我們稱之為名詞性臨時量詞;同理,由于動態(tài)意象模式中的臨時量詞多由動詞充當(dāng),我們稱之為動詞性臨時量詞。
(一)名詞性臨時量詞
名詞性臨時量詞指的就是從本身不具有表量功能的名詞借用而來,在一定場合用來表量的量詞。這些詞脫離了這個表量結(jié)構(gòu)之后是一個名詞,具有其本身的意義,而且是靜止的狀態(tài)。如:
(5)一剎那間,他幻想自己一張臂成了一尾瀟灑的燕子,剪四月的云于風(fēng)中。(余光中《四月,在古戰(zhàn)場》)
(6)A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.(Hotel,1965)
(二)動詞性臨時量詞
動詞性臨時量詞指的就是從本身不具備表量功能的動詞借用而來充當(dāng)量詞的。這類詞脫離了表量結(jié)構(gòu)是一個獨立的動詞,具有本身的詞匯意義,而且表示一種運動的狀態(tài),這類詞就叫作動詞性臨時量詞。如:
(7)到那天一切都不存留,比一閃光,一息風(fēng)更少/痕跡,你也要忘掉了我/曾經(jīng)在這世界里活過。(林徽因,《情愿》)
(8)For a instant,I felt a thrill of genuine fear,rising the hair on my arm.( http://www.putclub.com/html/download/masterpiece/twilight/2010/1028/20953.html).
四、時間性和空間性理論
王文斌(2013:2)指出:“一切事物都具有時空的規(guī)定性:在特定的時間處于特定的空間。時間離不開空間,空間顯現(xiàn)時間。”[4]時間性體現(xiàn)的是事物的運動過程,而空間性體現(xiàn)的就是事物。我們把漢英臨時量詞分為動詞性臨時量詞和名詞性臨時量詞,而名詞具有空間性,動詞具有時間性(亞里士多德(1986:55~56);陳平,1988;張伯江,1994),故我們可以認(rèn)為名詞性臨時量詞具有空間性特質(zhì),動詞性臨時量詞具有時間性特質(zhì)。
五、漢英臨時量詞的時空性特質(zhì)
一切事物都具有時間性特質(zhì)和空間性特質(zhì),漢英臨時量詞同樣具有這種特性。其中,名詞性臨時量詞由于是從名詞借用而來,故用于表量結(jié)構(gòu)時,所體現(xiàn)的是其所修飾事物的空間性特質(zhì)。同樣,動詞性臨時量詞由于是從動詞借用而來,故用于表量結(jié)構(gòu)時,所體現(xiàn)的是其所修飾事物的時間性特質(zhì)。
(一)漢英名詞性臨時量詞的空間性特質(zhì)
空間性體現(xiàn)的主要的是事物的形態(tài)和狀態(tài),不具有動態(tài)性。這其中還包括離散性和連續(xù)性理論。離散性和連續(xù)性理論這兩個理論首先由數(shù)學(xué)家提出,“世間萬物都逃不出連續(xù)或離散的狀態(tài)”(丁昳玲,2013)。離散性是指非連續(xù)性,“在任何兩個語言單位之間不存在量的連續(xù)性的遞增或遞減關(guān)系的這樣一種性質(zhì)可以稱之為語言的離散性”(錢冠連,2001);我們把語言的離散性認(rèn)為是語言的空間性特質(zhì)的一種體現(xiàn)。漢英名詞性臨時量詞由于是從名詞借用而來,它所體現(xiàn)的是事物的狀態(tài)和形態(tài),是一種非連續(xù)性的事物,故漢英名詞性臨時量詞具有離散性,而這種離散性也恰好體現(xiàn)了漢英名詞性臨時量詞的空間性特質(zhì)。如:
(9)人何在,一簾淡月,仿佛照顏色。(姜燮《霓裳中序第一》)
(10)雨夜跋涉中,突然望見一豆燈光在遠(yuǎn)處靜靜燃燒。(《南方周末》2004-07-03)
(11)The actor looked out from the stage onto a sea of faces.(《朗文當(dāng)代高級英語詞典》,1998)
(12)Now,the final critical step in winning the future is to make sure we aren’t buried under a mountain of debt.(http://article.yeeyan.org/view/146751/169394)
例(9)中表量結(jié)構(gòu)“一簾淡月”中的臨時量詞“簾”原本為名詞,不具有表量功能,在該例中,“簾”被借用來來形容月光,賦予無形的月光以有形的狀態(tài),讓月光變得有形。“簾”是一種靜態(tài)的意象模式,體現(xiàn)的是事物的形狀,不具有動態(tài)性,故“簾”體現(xiàn)的是事物的離散性,所以在該例中“簾”體現(xiàn)了漢語名詞性臨時量詞的空間性特質(zhì)。例(10)中,“一豆燈光”是表量結(jié)構(gòu),“豆”為名詞,本身不具備表量功能,臨時量詞“豆”借用來形容燈光,體現(xiàn)的是所修飾事物的形態(tài),“豆”是個獨立的個體,彼此之間不存在連續(xù)性的遞增或遞減關(guān)系,具有離散性的特點,故“豆”在該例中體現(xiàn)了漢語名詞性臨時量詞的空間性特質(zhì)。例(11)中,表量結(jié)構(gòu)“a sea of faces”中的名詞性臨時量詞“sea”被借用來修飾“faces”,體現(xiàn)了人數(shù)之多,使得人數(shù)多的這種狀態(tài)可以更好地被理解,表現(xiàn)的是一種人數(shù)量很多狀態(tài),“sea”作為名詞,體現(xiàn)的是靜態(tài)的事物,在該例中體現(xiàn)了英語中名詞性臨時量詞的空間性特質(zhì)。例(12)中,表量結(jié)構(gòu)中的臨時量詞“mountain”被借用來修飾“debt”,表現(xiàn)了債務(wù)繁多就像山一樣的狀態(tài),不具有動態(tài)性,故“mountain”在該例中體現(xiàn)了英語名詞性臨時量詞的空間性特質(zhì)。
(二)漢英動詞性臨時量詞的時間性特質(zhì)
時間性主要體現(xiàn)事物的運動變化的過程,是事物呈動態(tài)的狀態(tài)。這里涉及到連續(xù)性理論。連續(xù)性是和離散性相對的理論,連續(xù)性是指不可數(shù)的,不能明顯區(qū)分出個體的,在語言單位之間存在量的連續(xù)性的遞增或遞減關(guān)系的這樣一種性質(zhì)。我們把語言的連續(xù)性認(rèn)為是其時間性特質(zhì)的一種體現(xiàn)。漢英動詞性臨時量詞由于是從動詞借用而來,體現(xiàn)的是所修飾事物的動態(tài)性,故漢英動詞性臨時量詞具有連續(xù)性,也就是具有時間性特質(zhì)。
(13)他撒開手,一掬纓絡(luò),一把落花似的幻變,還為的是那不定的悲哀,歸根兒蒂結(jié)住在這人生的中心!(林徽因《秋天,這秋天》)
(14)黑色孵著一流徐緩的小溪,和水里映襯的慘淡的云霞。(焦菊隱《夜囂》)
(15)He ordered them to bring in a bundle of sticks,and said to his eldest son:“Break it.”(The Father,His Sons,and The Bundle of Sticks in Aesop’s Fables)
(16)Each contraction may bring a rush of joy so overwhelming that the pain recedes into the background.(http://dict.youdao.com/search?le=engamp;q=a%20rush%20ofamp;keyfrom=dict.index)
例(13)中,表量結(jié)構(gòu)“一掬纓絡(luò)”中的臨時量詞“掬”為“用兩手捧”,該例中,掬被借用來修飾“纓絡(luò)”,體現(xiàn)了纓絡(luò)的動態(tài)性,是一種動態(tài)的意象模式,故在該例中臨時量詞“掬”體現(xiàn)了漢語動詞性臨時量詞的時間性。例(14)中,表量結(jié)構(gòu)“一流徐緩的小溪”中的臨時量詞“流”本是一個動詞,不具有表量功能,該例中借用“流”來修飾小溪,體現(xiàn)了“小溪”流動時的動態(tài)性,體現(xiàn)了漢語動詞性臨時量詞的時間性特質(zhì)。例(15)中,用“bundle”表示“sticks”的數(shù)量,體現(xiàn)了“sticks”被捆在一起的動作,同樣體現(xiàn)的是所修飾事物的動態(tài)性,是一種連續(xù)性的狀態(tài),故在該例中,“bundle”體現(xiàn)了英語動詞性臨時量詞的時間性特質(zhì)。例(16)中,表量結(jié)構(gòu)“a rush of joy”中的臨時量詞“rush”是由動詞借用而來修飾“joy”的,表現(xiàn)出了快樂突然涌來的動作,而且這種動作時連續(xù)的,具有動態(tài)性,故“rush”在該例中體現(xiàn)了英語動詞性臨時量詞的時間性特質(zhì)。
六、結(jié)語
通過對漢英臨時量詞的研究分析,我們發(fā)現(xiàn),由于英語中沒有專門的量詞,只能借助于一些其他詞類來表量,所以英語中的臨時量詞非常豐富,可以說,英語中的大部分表量結(jié)構(gòu)都與臨時量詞有關(guān)。漢語中雖然有明確的量詞,但在許多情況下,這些固有的量詞不能很生動地表達(dá)所要說明事物的形態(tài)等特征,所以,往往借助一些名詞或動詞對主要事物進(jìn)行修飾。我們認(rèn)為,漢英兩種語言都體現(xiàn)出了比較鮮明的時空性。其中,名詞性臨時量詞主要表征了其所修飾事物的空間性,動詞性臨時量詞主要體現(xiàn)了其修飾事物的時間性。此外,我們還注意到,漢語中的臨時量詞多由名詞借用而來,而英語中的臨時量詞多由動詞借用而來。王文斌(2013:2)指出,由于不同民族之間文化和思維的差異,英語文化偏向于時間性,漢語文化的空間性則比較明顯。由此,我們可以認(rèn)為:漢語臨時量詞的空間性特質(zhì)比較明顯,英語臨時量詞具有更為鮮明的時間性特質(zhì)。但是,漢語和英語中也有一些很難辨別其時空性特質(zhì)的臨時量詞,如“a pride of eagles”“一縷香”“a bunch of girls”??梢姡瑵h英臨時量詞方面還存在很多值得研究的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]趙秋盈.漢英準(zhǔn)量詞概論[J].四川教育學(xué)院報,2010,(11).
[2]李燦.臨時量詞短語的隱喻認(rèn)知分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,
2007,(1).
[3]王文斌,毛智慧.漢英表量結(jié)構(gòu)中異常搭配的隱喻構(gòu)建機(jī)制[J].
外國語文,2009,(3).
[4]王文斌.論英語的時間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學(xué)
與研究(外國語文雙月刊),2013,(2).
[5]王文斌.論英漢表象性差異背后的時空特性——從Humboldt的
“內(nèi)蘊語言形式”觀談起[J].中國外語,2013,(5).
[6]郭先珍.現(xiàn)代漢語量詞手冊[M].北京:中國和平出版社,1987.
[7]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]王文斌.論漢英形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖式的
不定性[J].外語教學(xué),2009,(2).
[9]亞里士多德.范疇篇.解釋篇[M].北京:商務(wù)印書館,1986.
[10]陳平.論現(xiàn)代漢語時間系統(tǒng)的三元結(jié)構(gòu)[J].中國語文,1988,
(6).
[11]張伯江.詞類活用的功能解釋[J].中國語文,1994,(5).
[12]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2007.
[13]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2011.
(肖引引 毛智慧 "浙江寧波 "寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 "315212)