摘 要:在應(yīng)用文寫作教學(xué)中,各類信函回復(fù)是寫作練習(xí)的重點之一。依據(jù)二語習(xí)得和語言模因傳播理論,著重探討二語學(xué)習(xí)者在語言應(yīng)用中出現(xiàn)的各類語言失誤類型和產(chǎn)生原因,并找出糾錯的策略,從而提高二語習(xí)得的效能。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用文寫作 "語言失誤 "語言模因傳播理論 "二語習(xí)得
應(yīng)用文寫作教學(xué)是學(xué)術(shù)性語篇寫作整體教學(xué)的一個重要而基礎(chǔ)的環(huán)節(jié),旨在轉(zhuǎn)變學(xué)生的語言運(yùn)用思維,適應(yīng)以正式語體作為語言文字用語從事寫作的要求。二語學(xué)習(xí)者在其寫作過程中受到漢語這一強(qiáng)勢模因的影響,潛意識地將其帶入英文習(xí)作當(dāng)中,從而產(chǎn)生各類語言失誤。本文嘗試對其失誤類型加以甄別,并找出應(yīng)對策略。
一、二語習(xí)得理論的內(nèi)涵
二語習(xí)得是人們提高第二語言或其他語言熟練程度的過程。第二語言習(xí)得有別于母語習(xí)得。二語習(xí)得的過程是一個心理過程、認(rèn)知過程和語言綜合技能發(fā)展相結(jié)合的過程。二語習(xí)得理論系統(tǒng)注重研究二語習(xí)得的本質(zhì),尤其是二語習(xí)得的具體過程。通過對二語習(xí)得過程的研究,可以期待從中得到對語言教學(xué)和習(xí)得有益的東西,以提高第二語言習(xí)得的效能。二語習(xí)得的過程究其根本就是構(gòu)建一個新的思維模式、新的概念結(jié)構(gòu)的過程(Ellis,2008)。二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門新語言時往往都會經(jīng)歷從舊的、原有的思維模式轉(zhuǎn)換到新的、重新構(gòu)建概念結(jié)構(gòu)的過程。在第二語言習(xí)得的過程中,二語學(xué)習(xí)者在語言運(yùn)用中所出現(xiàn)的形形色色的語言失誤是一種極為普遍的現(xiàn)象,語言失誤是二語學(xué)習(xí)者運(yùn)用新語言的一個顯著特點。因此,了解二語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)什么類型的語言失誤、什么原因?qū)е露Z學(xué)習(xí)者失誤,對教師的教學(xué)設(shè)計和調(diào)整是具有指導(dǎo)意義的。其次,如果二語學(xué)習(xí)者能自我糾正其語言失誤,那么出現(xiàn)語言失誤反而有助于二語學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)。由于語言失誤較真實地反映了學(xué)習(xí)者對第二語言體系的認(rèn)知、判斷和掌握的程度,分析二語學(xué)習(xí)者的語言失誤對了解和研究第二語言習(xí)得規(guī)律具有極其重要的意義,可視為第二語言習(xí)得研究的切入點和突破口。
二、語言模因傳播理論的基本觀點
英國學(xué)者理查德·道金斯(1976)在《自私的模因》一書中首次提出“模因”(meme),仿造自“基因”(gene)一詞。模因論基于新達(dá)爾文進(jìn)化論解釋文化模仿、進(jìn)化和傳播的規(guī)律,其核心概念是模因。語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,即語言模因,泛指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿而散播開來的思想或主意,是文化進(jìn)化的基本單位,它為文化進(jìn)化提供機(jī)制。人類可以利用模因概念闡釋文化進(jìn)化規(guī)律。后來,他的學(xué)生蘇珊·布萊克摩爾在其著作中泛指各種形式的模因信息,包括觀念、存儲這些觀念的大腦結(jié)構(gòu)、由大腦產(chǎn)生的行為表現(xiàn)及存儲于書籍、食譜、地圖、音樂作品中的信息(Blackmore,1999)。無論是基因還是模因,作為兩種復(fù)制因子,都具有極強(qiáng)的復(fù)制能力。模因現(xiàn)象幾乎無處不在,任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿而得到復(fù)制和傳播、發(fā)展,都可以成為模因。事實上,語言之所以能夠流傳至今并不斷豐富,就是歷代語言使用者不斷模仿、復(fù)制、創(chuàng)新與傳播的結(jié)果。
模因在人類社會中無處不在,任何字、詞、短語、小句、句群乃至全篇文章皆可通過模仿,加以復(fù)制和傳播。人們的觀念、行為和語言會不斷進(jìn)化。有些觀念或行為在一定的時間內(nèi)被完全替換而徹底消失;而另一些觀念、行為和語言卻可能因更具生命力而流傳下來,甚至經(jīng)過不斷的復(fù)制傳播而不斷完善、發(fā)展,成為強(qiáng)勢模因。實際上,語言之所以具有活力,正是因為歷代的語言使用者通過不斷模仿和復(fù)制,最終實現(xiàn)模因的傳播與創(chuàng)新。如果語言不再為人所用并加以模仿復(fù)制,則必將逐步走向滅亡,這一點早已為歷史所驗證。
三、語言失誤分析
當(dāng)前針對不同類型語篇的語誤現(xiàn)象而進(jìn)行的研究各不相同,主要有:Ghadessy(1995)、Guijarro和Hernandez (2001)以及Francis(1989)對新聞類語篇的研究, Taylor(1983)就教材的調(diào)查研究,Kong對應(yīng)用文體的研究,Kurzon(1984)對法學(xué)語言的研究,以及國內(nèi)學(xué)術(shù)界針對文學(xué)類語篇的銜接失誤現(xiàn)象的研究等。這些研究對于豐富并深入研究各類語篇的語誤現(xiàn)象都有著深遠(yuǎn)影響。
運(yùn)用言語模因傳播理論來詮釋應(yīng)用文寫作中出現(xiàn)的語誤現(xiàn)象不失為一種有效的途徑。根據(jù)這一理論,我們可以發(fā)現(xiàn)在言語交際中,思想的傳播依賴于對被模仿對象本質(zhì)的認(rèn)識、復(fù)制、模仿和傳播,核心就是復(fù)制行為,也就是模仿他人的行為。當(dāng)然,這種模仿并非是機(jī)械的照搬或克隆,而是有選擇地去復(fù)制。即在模仿過程中,有所保留,也有所剔除,取其精華,去其冗余。這種選擇性地復(fù)制可以理解為是語言的創(chuàng)新與再創(chuàng)作,可以讓語言千變?nèi)f化,更富有生命力。與此同時,不當(dāng)?shù)恼Z言復(fù)制會形成語言失誤,難以實現(xiàn)特定的語言交際目的。在應(yīng)用文寫作當(dāng)中,受到漢語思維這一強(qiáng)勢模因的影響,就會出現(xiàn)不當(dāng)?shù)哪7屡c復(fù)制行為。
英文寫作作為考察學(xué)生英語綜合能力的手段之一,是追蹤二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果的最佳途徑之一。本文主要以公外學(xué)生應(yīng)用文寫作課程中一篇關(guān)于會議邀請函的回復(fù)為例,對其中出現(xiàn)的語言失誤進(jìn)行分類、分析和總結(jié),試圖找到一定的規(guī)律或模式,以探討英語教師對學(xué)生應(yīng)用文寫作中出現(xiàn)的差錯所應(yīng)采取的態(tài)度,以及在教學(xué)中應(yīng)采取的相應(yīng)的教學(xué)策略。
(一)不當(dāng)?shù)母袷教子?/p>
在學(xué)生提交的習(xí)作當(dāng)中,不當(dāng)?shù)母袷教子盟急壤^六成,分為以下兩類:
1.信件格式錯誤類推
受到漢語思維的強(qiáng)勢模因的影響,將中式書寫習(xí)慣錯誤代入到英文信件寫作當(dāng)中。尤其體現(xiàn)在信件地址的書寫次序上。譬如:信內(nèi)地址的中文書寫格式為“山東省濟(jì)南市山大南路27號”,中文地址的寫法是由大及小。學(xué)生錯誤類推格式譯為:“Shangdong Province,Jinan,Shanda South Road,27”。由此可見,中國學(xué)生受到漢語思維的強(qiáng)勢影響,認(rèn)為上述表達(dá)方式既然普遍適用于中文信件表述,當(dāng)然也會適用到英文信件格式的表述當(dāng)中,即特定中文格式模因符合了語言模因的模仿、復(fù)制和傳播的模式,成為強(qiáng)勢模因,就自然而然地“感染”到英文信件格式的表述中,從而形成語言的思維定勢,使學(xué)生不自主地去模仿、復(fù)制并加以類推傳播,造成語言失誤。與此類似,信件日期的寫法,中式思維是年、月、日的次序,而英式英語是月、日、年的次序;美式英語是日、月、年的書寫次序。過度地受漢語思維的影響,不加甄別地將其格式類推并帶入到英文信件寫作當(dāng)中,必然產(chǎn)生大量不規(guī)范現(xiàn)象。
2.信尾問候語位置過于隨意
同樣是受到漢語思維定勢的影響,在信件回復(fù)的末尾,學(xué)生將問候語依據(jù)自身喜好隨意放置,或緊靠左側(cè)或緊貼右側(cè)。而未考慮到英文信件寫作的格式要求,是需要依據(jù)信頭的位置來決定信尾問候語的相應(yīng)位置,從而出現(xiàn)英文信件格式不符合規(guī)范的現(xiàn)象。
(二)母語負(fù)遷移
“遷移”是一個心理學(xué)術(shù)語,指先前的學(xué)習(xí)對后繼學(xué)習(xí)的影響,來自20世紀(jì)50年代提出的語言遷移理論。在總結(jié)二語習(xí)得語言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,將語言遷移定義為“學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時試圖借助母語的語義結(jié)構(gòu)或文化來表達(dá)思想的現(xiàn)象,語言遷移是二語習(xí)得過程中的常見現(xiàn)象”(Odlin,1989)。語言遷移可以分為正遷移和負(fù)遷移,負(fù)遷移對學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得會產(chǎn)生很大的影響,因此也是二語習(xí)得研究者研究的重點。語用負(fù)遷移是指二語學(xué)習(xí)者的母語與目的語的某些特點不同時,二語學(xué)習(xí)者用母語的表達(dá)方式來代替目的語中的表達(dá)方式而構(gòu)成錯誤的語言輸出。束定芳曾指出:母語為漢語的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中所犯錯誤的51%來自母語干擾。由于是母語的干擾,二語學(xué)習(xí)者往往難以覺察到語用負(fù)遷移現(xiàn)象,甚至某些語言失誤已作為一種語言定式存在下來,最終導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)者的語言水平停滯不前。母語負(fù)遷移主要包括語際負(fù)遷移和文化負(fù)遷移兩個方面。
1.語際負(fù)遷移
語際負(fù)遷移是指由于對目的語不熟悉,二語學(xué)習(xí)者往往將母語中的規(guī)則和方法運(yùn)用于目的語中去。當(dāng)兩種語言的使用出現(xiàn)差異時,母語對外語學(xué)習(xí)就造成了負(fù)面影響。因此,語際負(fù)遷移也稱為“母語干擾”。體現(xiàn)在學(xué)生所提交的習(xí)作當(dāng)中,主要集中在時態(tài)以及名詞單復(fù)數(shù)問題上。例如,不加區(qū)分地濫用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時和將來時,采用動詞原形來隨意頂替動詞單三形式等等,皆是受到了漢語沒有任何時態(tài)標(biāo)記的影響。
2.文化負(fù)遷移
文化負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)一種新的語言要熟悉其文化才能達(dá)到理解該語言的境地,達(dá)到準(zhǔn)確得體地使用該語言。在漢語信件回復(fù)當(dāng)中,通常采用“據(jù)悉”“知悉”一類的詞來簡單表述這是一封信的回信。而英文信件則應(yīng)需要詳細(xì)指出回復(fù)的是對方哪一天寫的來信。體現(xiàn)在學(xué)生習(xí)作當(dāng)中,不是干脆沒有寫這部分,就是回信的時間和對方發(fā)出邀請函的時間是同一天,讓人啼笑皆非。二語學(xué)習(xí)者之所以會犯這樣的錯誤,簡言之,就是因為不了解英美文化和習(xí)俗,忽視了英漢之間的文化差異,從而導(dǎo)致語言失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
四、應(yīng)對策略
第二語言學(xué)習(xí)是刺激—反應(yīng)—再刺激的過程,一旦二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤就應(yīng)該立即予以糾正,否則錯誤將成為新的刺激,造成更多新的錯誤。二語習(xí)得是一個創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)過程,錯誤是這個過程中不可避免的一部分。二語學(xué)習(xí)者通過不斷地練習(xí)、產(chǎn)生錯誤、修改錯誤的過程就會逐漸掌握第二語言,錯誤分析有著十分重要的意義,它使學(xué)生認(rèn)識到語言失誤的本質(zhì),即為二語學(xué)習(xí)者自身及其學(xué)習(xí)的內(nèi)在過程的重要一環(huán)。因此語言失誤并非是消極因素,而是一種不可避免的現(xiàn)象。分析二語學(xué)習(xí)者語言失誤的類型和出錯的原因,可以幫助教師了解各個教學(xué)環(huán)節(jié)是否安排合理,有利于教師開展有的放矢的教學(xué),以減少語言失誤出現(xiàn)的概率。
(本文是2013年黑龍江省高等教育教學(xué)改革項目[項目編號:JG2013010211]的部分成果;2014年度中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項資金項目[項目編號:HEUCF141208]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University
Press,1999.
[2]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence
in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].
Oxford:Oxford University Press,1985.
[4]周正履,李海芳.二語習(xí)得中的語誤研究理論綜述[J].求實,
2011,(2).
(阮亞妹 "黑龍江哈爾濱 哈爾濱工程大學(xué)外語系 150001)