摘 要:《楊柳清風(fēng)》是英國(guó)作家肯尼斯·格雷厄姆創(chuàng)作的兒童文學(xué)經(jīng)典。小說主要圍繞鼴鼠、河鼠、老獾和蟾蜍展開,講述了它們曲折的歷險(xiǎn)故事,顛撲不破的友誼以及溫馨動(dòng)人的生活。在詞匯選擇上,譯者融進(jìn)口語化十足的疊詞、嘆詞、擬聲詞等,在句式轉(zhuǎn)換上,以成語、俗語、諺語為支撐,化長(zhǎng)句為簡(jiǎn)單句,句式靈活多變。在修辭手法上,比喻、擬人、排比隨處可見。
關(guān)鍵詞:《楊柳清風(fēng)》 "原著 "譯著 "語言特色
《楊柳清風(fēng)》(The wind of the willows,1908)是肯尼斯·格雷厄姆的代表作,也是英國(guó)兒童文學(xué)史上的經(jīng)典小說。故事圍繞忠誠(chéng)天真的鼴鼠、快樂自由的河鼠、智慧善良的老獾和冒失可愛的蟾蜍展開,講述了它們精彩的歷險(xiǎn)故事、豐富多彩的生活以及縈繞它們的美麗田園生活畫卷,形象地展現(xiàn)了動(dòng)物們之間可靠的友誼以及楊柳清風(fēng)中彌漫的濃濃溫情。《楊柳清風(fēng)》展現(xiàn)了“自然、共同體、自由共同構(gòu)筑起一個(gè)烏托邦家園,三者相互映照,形成了生命安全的自然屏障、社會(huì)屏障和精神屏障。”(羅良功,2006)
《楊柳清風(fēng)》“是一部充滿童趣、妙趣的兒童文學(xué)佳作”(舒?zhèn)ィ?011),以其自生動(dòng)飽滿的動(dòng)物形象、跌宕起伏的故事情節(jié)、濃厚活潑的生活氣息與俏皮易懂的口頭語言,贏得了兒童和成人的好評(píng),這讓周作人等作家在20世紀(jì)30年代就開始了對(duì)《楊柳清風(fēng)》的翻譯;后來譯本原來越多,其中羅良功與劉東霞和譯的《楊柳清風(fēng)》文筆優(yōu)雅生動(dòng),語言處理上十分巧妙。譯者在翻譯時(shí)融進(jìn)了疊詞、嘆詞、擬聲詞等,在尊重原著的基礎(chǔ)上使之更加符合中國(guó)人的語言習(xí)慣,更具中國(guó)特色。成語、俗語、諺語的運(yùn)用,使得小說符合兒童的認(rèn)知能力,無形中拉近了與讀者之間的距離,親切感十足。原文與譯著中,比喻、擬人、排比、對(duì)偶、重復(fù)等修辭手法的運(yùn)用,使得語言更加優(yōu)美動(dòng)人。
一、詞匯口語化
“信、達(dá)、雅”是重要的翻譯原則,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該有更為特殊的要求。“兒童文學(xué)翻譯是用兒童喜聞樂見的語言,把原作的童趣、童真以及藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使小讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像源語兒童讀者讀原作時(shí)那樣得到快樂、啟發(fā)和美的感受”(于素芳,2011)。要想獲得與原文一樣的教育效果,首先在詞匯的選擇上應(yīng)該更強(qiáng)調(diào)口語化描述,保持原文的童真童趣,避免使用過于生僻的詞語,能用簡(jiǎn)單語言表達(dá)的盡量簡(jiǎn)單化,避免使用晦澀難懂的詞語。趣味性是兒童文學(xué)翻譯必須注意的,而疊詞、嘆詞,擬聲詞的使用不僅增強(qiáng)了趣味性,同時(shí)也激發(fā)了小讀者的好奇心,想象自己是其中的某個(gè)動(dòng)物,從而獲得更深刻的啟發(fā)。
《楊柳清風(fēng)》的原著特別注意音律美。
原文:“We hunger to inquire of each other,to compare notes and assure ourselves that it was all really true,as one by one the scents and sounds and names of long-forgotten places come gradually back and beckon to us.”
譯文:“我們迫不及待地相互探詢,交流感受,就是要弄清那些感受是不是準(zhǔn)確的。要知道那一縷縷芳香、一陣陣聲音、一串串早已淡忘的地名,又都一個(gè)接一個(gè)地逐漸潛回來,向我們召喚呢。”
原文中,“scents ”和“sounds”押頭韻和尾韻,翻譯時(shí)采用了疊詞“一縷縷、一陣陣、一串串”,使音律和諧,讀起來瑯瑯上口,聽起來聲聲悅耳。
口語化是這部小說的一大特點(diǎn),“O my!O my!O my!”和“O,pooh! boating!”都是原著中使用的話語,生活化、個(gè)性化展現(xiàn)得淋漓盡致。譯文則加入了嘆詞,“啊,天哪!啊,天哪!啊,天哪!”和“呵,呸,劃船。”嘆詞是表情達(dá)意的重要語法手段,嘆詞的恰當(dāng)運(yùn)用,使情感傳達(dá)得更準(zhǔn)確、更充分,使人物個(gè)性更突出。嘆詞的運(yùn)用使鼴鼠的喜悅之情,蟾蜍的憤怒之意得以充分表現(xiàn),也凸顯了鼴鼠的善良,蟾蜍的高傲。
“Then the pattering began.”和“We really must get all the furniture and baggage and stores moved out of this before those horrid machines begin clicking round the fields.”原著在描寫腳步和機(jī)器的聲音時(shí)用的是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),讀者會(huì)感覺腳步聲正悄悄靠近,機(jī)器的聲音正在耳畔轟隆。譯者則用“叭噠叭噠”,“咔擦咔擦”來形容,擬聲詞的運(yùn)用產(chǎn)生了意想不到的效果,使人如聞其聲,如臨其境。
二、句式轉(zhuǎn)換特色化
翻譯決不能墨守成規(guī),句式要靈活轉(zhuǎn)換,懂得英漢兩種語言在表達(dá)上的差異和結(jié)構(gòu)上的不同,對(duì)做好翻譯工作是非常重要的。錢鐘書(2002)曾經(jīng)提出文學(xué)翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于‘化境’”。這種“化境”用于兒童文學(xué)翻譯就是一種“兒童化”,“用兒童常用的句式,兒童樂見的語言,兒童理解的內(nèi)容,兒童習(xí)慣的方式”(孫張靜,2010)。本文以《楊柳清風(fēng)》為例,從成語、俗語、方言對(duì)句式轉(zhuǎn)換的支撐,化長(zhǎng)句為短句,這兩個(gè)方面來分析兒童文學(xué)作品翻譯中的句式轉(zhuǎn)換。
成語、俗語、方言的運(yùn)用對(duì)句式轉(zhuǎn)換具有重要支撐作用,它能使句式更加靈活多變。
“I could see them pricking up their ears and looking at each other.”和“l(fā)iving very rough by day and lying very hard by night.”這兩句都是用“and”連接的對(duì)稱結(jié)構(gòu),整齊美觀,音律和諧,也便于閱讀,分別翻譯為“我看到他們抓耳撓腮,面面相覷”“風(fēng)餐露宿,櫛風(fēng)沐雨”。用成語來翻譯這種對(duì)稱結(jié)構(gòu)再合適不過了。成語在語言表達(dá)中有生動(dòng)簡(jiǎn)潔、形象鮮明的作用。俗語在翻譯時(shí)也有運(yùn)用,如原文:“If it comes to that,' he thought in desperation,I suppose any fool can WASH!”譯者用了俗語“破罐子破摔”,蟾蜍走投無路的情景便展現(xiàn)在我們眼前了。方言是民族語言的特色,譯者也注意到這一點(diǎn)。“Nasty little hussies,that's what I call 'em!”和“seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while”,翻譯時(shí)用了東北方言“小丫頭片子”[3](P138)和“寒磣”[3](P33),小朋友在閱讀時(shí)會(huì)有濃濃的親切感。這樣的例子還有很多,如“他涮你涮得太絕了”“見他蟾蜍的鬼”……
兒童對(duì)世界的認(rèn)識(shí)剛剛開始,他們的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)還不豐富,知識(shí)水平,認(rèn)知能力較弱,化長(zhǎng)句為短句,化難句為簡(jiǎn)單句,更加符合兒童文學(xué)讀者的閱讀習(xí)慣。
原文:“The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow,and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.”
譯文:“陽光曬著他的絨毛,暖暖的;和風(fēng)撫摸著他的額頭,柔柔的。長(zhǎng)時(shí)間隱居地下,他的聽覺都遲鈍了;咋一聽見鳥兒歡快的歌唱,他差點(diǎn)以為是誰在大聲吼叫呢。”
原文是一個(gè)長(zhǎng)句,描寫鼴鼠的心情因?yàn)闇嘏年柟狻⑷崛岬暮惋L(fēng)、歡快的鳥叫而變得愉悅。譯者把這句話譯為了4個(gè)小句,通俗易懂,生動(dòng)形象,便于兒童讀者理解和接受,同時(shí)也產(chǎn)生了一種對(duì)稱之美。
三、修辭手法個(gè)性化
《楊柳清風(fēng)》一經(jīng)問世就受到廣大讀者的歡迎,這與其富于童趣的故事情節(jié)和美妙的敘述語言是分不開的。特別是修辭手法的運(yùn)用,使人物個(gè)性更加鮮明,自然環(huán)境描寫更加優(yōu)美,讀者也能真正融入到作者所創(chuàng)造的世界中。
原文:“He clambered into his bunk and rolled himself well up in the blankets,and slumber gathered him forthwith,as a swathe of barley is folded into the arms of the reaping machine.”
譯文:“他爬上了鋪?zhàn)樱幌伦訚L進(jìn)了睡毯,立刻進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),就像是一捆大麥卷進(jìn)了收割機(jī)的懷抱。”
原文和譯文都很精彩,寫出了河鼠急于睡覺,困頓不堪的樣子,比喻深刻形象。
擬人化手法在小說中隨處可見,將動(dòng)物人格化,人性融于物性之中,人的情感在動(dòng)物世界表現(xiàn)的更為純潔。鼴鼠、河鼠、老獾和蟾蜍他們善良可愛,彼此間相互信任,相互照顧,但是他們之間也會(huì)發(fā)生口角,也有不情愿,這讓他們的個(gè)性更具真實(shí)性,更接近人類的生活,小朋友會(huì)覺得這就是現(xiàn)實(shí)生活的縮影。
原文:“When he had got the basket packed and strapped up tightly he saw a plate staring up at him from the grass.”
譯文:“等他把籃子收拾好了,系好打包帶,猛然間瞥見一只盤子在草叢中盯著他看呢。”
原文和譯文在寫這個(gè)落下的盤子時(shí)都運(yùn)用了擬人的修辭手法,仿佛那盤子是個(gè)被遺忘的小孩,正無助地盯著父母,渴望父母將他抱起。
原文:“The popular and handsome Toad, the rich and hospitable Toad, the Toad so free and careless and debonair!”
譯文:“我這個(gè)被人追捧的英俊蟾蜍,我這仁愛好客的富裕蟾蜍,我這個(gè)無憂無慮天馬行空的快活蟾蜍!”
原文的前兩句句式結(jié)構(gòu)一致,讀來韻律感十足,譯文則將這三句統(tǒng)一為排比句式,感情更加強(qiáng)烈,貼切生動(dòng)地表現(xiàn)了蟾蜍的驕傲自信。
綜上所述,《楊柳清風(fēng)》作為兒童文學(xué)經(jīng)典,從語言詞匯、句式轉(zhuǎn)換、修辭手法三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)了原著與譯著的完美融合。兒童文學(xué)翻譯貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則相當(dāng)困難,因?yàn)榻邮苤黧w是小讀者。這就要求原著和譯著都應(yīng)該站在兒童的立場(chǎng)上,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,而不應(yīng)該將成人的思想觀念過分融注,或者過分追求主旨深刻。原著和譯著充分考慮到這一點(diǎn),選詞簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、鮮明,句型簡(jiǎn)短、通俗、易懂,修辭生動(dòng)、形象、活潑,達(dá)到了歸化與異化的完美統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]羅良功.《楊柳清風(fēng)》:一個(gè)關(guān)于家園的烏托邦[J].外國(guó)文學(xué)研
究,2006,(4).
[2]舒?zhèn)?論《柳林風(fēng)聲》的經(jīng)典性兒童文學(xué)因素[J].貴州社會(huì)科學(xué),
2011,(12).
[3]于素芳.功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯[D].保定:河北大學(xué)碩士
學(xué)位論文,2008.
[4]Kenneth Graham.The wind in the willows[M].London:Wordsworth
Editions,1998.
[5]格雷厄姆.楊柳清風(fēng)[M].羅良功,劉東霞譯.武漢:長(zhǎng)江文藝出
版社,2008.
[6]錢鐘書.七綴集[M].上海:三聯(lián)書店,2002.
[7]孫張靜.兒童文學(xué)翻譯中的文從字順[J].作家雜志,2010,(3).
(鄧愛芹 張連橋 "浙江寧波 寧波大學(xué)人文與傳媒學(xué)院 "315211)