999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯漢研究

2015-04-29 00:00:00董康麗劉華
現代語文 2015年2期

摘 要:隨著國際旅游業的迅猛發展,國內旅游景點介紹文本的英譯需求日漸突出。本文從文本類型理論的角度分析了旅游景點介紹英譯過程中存在的難點及翻譯策略,總結了文本類型理論在旅游景點介紹文本英譯實踐中的重要意義。

關鍵詞:文本類型理論 "旅游景點介紹 "英譯漢

一、引言

隨著全球化程度的加深和我國對外開放的進一步深化,國外來華游客的數量也在急劇增長。然而,目前國內旅游景點介紹的英譯本普遍存在很多問題——詞匯方面的翻譯失誤,包括錯譯、偽對等詞、表達欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結構錯誤、句子成分錯位、重復和結構松散等;而語篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復單調等。總的來說,旅游文本的翻譯質量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質譯文也可能導致一些外國游客迷惑不解甚至產生誤解。旅游景點介紹文本的英譯研究日顯重要。

二、旅游景點介紹文本英譯的研究現狀

學術界對于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國人人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等;改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。

在旅游翻譯理論研究方面,越來越多的學者認為旅游翻譯屬于實用文本翻譯的一種。德國功能翻譯論對旅游翻譯具有較強的理論和實踐意義。作為對傳統“等值”觀的重大突破,功能翻譯論為旅游文本的翻譯研究開辟了新視角。在近十年的旅游翻譯研究中,大多數的研究都是從功能翻譯理論和文化翻譯觀的角度所進行的。功能理論框架下運用較多的是目的論、文本類型和尤金·奈達的功能或動態對等論;文化翻譯視角下多為跨文化交際、結合奈達的“動態對等”理論和接受論、功能主義理論中的文化視角等,多采用跨文化篇章對比。

三、文本類型理論

(一)賴斯文本類型觀

在翻譯研究領域,文本類型理論是指由德國功能主義學派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。賴斯認為能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她在卡爾·布勒語言功能三分法的基礎上把文本劃分為:信息功能文(informative),旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。表達功能文本(expressive),強調原作者的權威地位。原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。它主要包括嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考和感受并做出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。視聽性文本(audiovisual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告和音樂等。賴斯還闡述了各種文本類型相應的翻譯方法。

(二)紐馬克文本類型觀

英國薩里大學現代語言學教授彼得·紐馬克(2001)按照語言的功能,將文本的類型分為三種:表達型文本,即語言主體運用富于個人風格的語言來表達其思想感情的文本類型。其文本特點是重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結構和詞序上應力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯的方法。信息型文本,即以記載各類信息為主要功能的文本類型。信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,紐馬克建議采用交際翻譯的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應力求接近原文本,不能給讀者留下任何晦澀難懂之處。感召型文本,即指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,按照文本預期意圖做出積極作為為目的的文本類型。感召型文本的核心是讀者,具有往往使讀者一看就能明白的語言。翻譯感召型文本時,應充分考慮讀者的心理感受和欣賞習慣,運用讀者熟悉的語言表達形式。通過重組譯文的語言結構,使譯文地道流暢,明白易懂,增強譯文的可讀性。

旅游文本主要是通過對景點的介紹、宣傳喚起潛在游客的興趣,吸引他們到旅游地游玩。根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復合文本,以信息型為主。在翻譯的過程中,譯者首先要對原文的篇章結構、表達方式、信息內容進行適當的調整,采用增譯、減譯、類比、釋義等相應的翻譯策略,使譯文讀者輕松獲得旅游信息。然后,要使譯文符合譯入語的語言特征,具有一定的感召性且通順易懂。這有助于更好地激發國外游客來中國觀光的興趣,從而真正達到有效的交際目的。由此,文本類型理論對旅游景點介紹文本的英譯研究具有一定的指導意義。

四、英譯難點及翻譯策略

旅游翻譯作為一種特殊的翻譯活動,內容包羅萬象,涉及景點介紹、旅游指南、告示標牌、楹聯碑文、民俗風情、圖片畫冊、旅游公示、旅游項目開發、酒店賓館介紹、旅游產品介紹等等。而漢英旅游翻譯的目的在于向外國游客提供相關的旅游信息,推介中國文化,滿足他們求知、審美的需求。因此,在翻譯旅游文本時要注意以下三點:

1.旅游景點介紹文本英譯過程中文本類型的轉換問題。從文本類型理論的角度來看,旅游文本歸屬于文本類型理論所界定的信息性和誘導型(呼喚型)功能文本。它主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們旅游、參觀的興趣。旅游文本翻譯的最終目的還是通過傳遞信息來吸引游客。那么,在進行旅游文本英譯時,如何既在忠實原文的基礎上傳遞信息又體現出英譯旅游文本的互動性就變得尤為重要,實質上也就是如何處理以信息性為前提、以誘導為最終目的的一種互動關系。在翻譯過程中,譯者認為應多使用平實、口語化以及不那么生硬、講究的措辭,使譯文在傳遞信息的基礎上體現出親民性。

2.翻譯策略及方法的選取。通過前期的分析研究,譯者認為旅游文本主要實現兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導行動。基于此,在翻譯時不應拘泥于原文的表達,而應在認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力之后,采取靈活的翻譯策略。一般可采取直譯、增譯、減譯、改譯等策略。

3.中國文化負載詞的英譯處理。中國文化負載詞就是那些表現中國文化特有的事物,在英語和其他語言中難以找到對應詞的詞語。正是由于中國文化負載詞獨具中國文化內涵,它們往往就成了翻譯中的“燙手山芋”。針對這一難題,譯者認為應當遵循兩點:第一,盡可能保留原文所承載的中國文化。第二,譯文要能讓譯入語讀者看懂并且樂于接受。最常用的處理方式是采取直譯、意譯、音譯或是直譯加注等方式。

針對上述特點和翻譯原則,我們來看以下實例:

(1)沿72級臺階盤旋而上塔頂。塔頂平臺周圍有一米多高的女兒墻環繞。

譯文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.

(2)馬氏莊園建于清光緒至民國初期,保存完好,占地面積20000多平方米,其中建筑面積5000多平方米,共分三區六路,每路分四個庭院,九道大門,俗稱“九門相照”。

譯文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.

(3)他為官30余年,政績卓著,清正廉明,衷心報國,實心愛民,深受百姓愛戴,老百姓稱他為“馬青天”。

譯文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).

例(1)中,“女兒墻”是建筑領域的專業術語,通常是指“建筑物屋頂外圍的矮墻”。若譯者采用直譯法將其譯為“daughter wall”,不免讓讀者摸不著頭腦,同時也不利于傳播中國的建筑文化。因此,譯者此處采用意譯法,將其譯作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九門相照”是典型的中國建筑布局風格,多見于四合院。為保留其中國特有的建筑文化,譯者音譯加注的方法,也方便讀者的理解。例(3)中,“馬青天”是老百姓對馬丕瑤的尊稱。顯而易見,老百姓把馬丕瑤比作包青天,以彰顯其清正廉明、剛正不阿的品行。若直譯為“Ma Qingtian”,讀者將體會不到其中的深意。在此,譯者采用音譯加注的方法,一方面保留了原文所傳遞的中國文化,另一方面也達到了翻譯效果。同時,包青天的歷史故事有助于增強譯文的可讀性與趣味性。

從上述例子可以看出,在翻譯旅游文本中的中國文化詞時,譯者要以傳遞中國文化為己任,同時也要使譯文易于讀者理解與接受。其翻譯方法靈活多變,旨在忠實地再現原文本,傳播中國文化,同時也要傳達原作者的意圖,從而更好地實現翻譯效果。

五、結語

根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復合文本,以信息型為主。其主要目的在于宣傳中國旅游文化,吸引更多的國外游客。在英譯的過程中,譯者可以采用賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法。漢語旅游文本的英譯目的顯然是為了實現跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現譯文預期效果為重點。

參考文獻:

[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials

and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and

translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002,

(3).

[4]賴文斌.試談旅游景點的英譯[J].撫州師專學報,2003,(4).

[5]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1990,

(3).

[6]邵珊.談旅游景點的英文翻譯[J].華章,2009,(5).

[7]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2004,(3):

77~79.

[8]張允,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯,

2005,(2).

[9]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學

社會科學版),2005,(3).

(董康麗 劉華 "浙江寧波 寧波大學外語學院 "315211)

主站蜘蛛池模板: 国产无码网站在线观看| 国产免费一级精品视频| 在线一级毛片| 制服丝袜一区| 亚洲欧美自拍一区| 日韩欧美国产另类| 精品一区二区三区中文字幕| 精品久久高清| 激情乱人伦| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产微拍精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲第一成年人网站| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产丰满成熟女性性满足视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产女同自拍视频| 亚洲三级视频在线观看| 精品国产免费观看一区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| a毛片在线免费观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲欧美自拍中文| 一区二区三区在线不卡免费| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲男人在线| 最新加勒比隔壁人妻| 色悠久久久久久久综合网伊人| 五月婷婷伊人网| 毛片一区二区在线看| 高清色本在线www| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲三级成人| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美色综合网站| 欧美成人午夜视频| 999国内精品久久免费视频| 免费xxxxx在线观看网站| 国产白浆一区二区三区视频在线| 992Tv视频国产精品| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲成人精品在线| 91小视频在线| 啪啪永久免费av| 99在线小视频| 亚洲天堂网站在线| 国产成人精彩在线视频50| 91在线国内在线播放老师| 婷婷综合色| 婷婷激情五月网| 青青草综合网| 午夜精品福利影院| 精品国产99久久| 青青极品在线| 激情综合激情| 亚洲va视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费三A级毛片视频| 欧美国产综合视频| 69精品在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产97视频在线| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美成人手机在线视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久精品只有这里有| 91小视频在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 91在线视频福利| 国产高清毛片| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日本免费福利视频|