


摘 要:類層級結構理論和“外延內涵傳承說”為研究不同語言詞匯的對等翻譯提供了新的視角和方法。依據該理論和學說,以漢語“癌”和英語“cancer”為例,通過邏輯推演的方法,分析了兩個詞的對等翻譯是如何實現的。實現的步驟共有三個:隱喻的過程、成為“死隱喻”的過程和等量置換的過程。通過以上步驟,兩個詞的對等翻譯的理據得到明確揭示,類層級結構理論和“外延內涵傳承說”的解釋力也成功地拓展到翻譯學領域。
關鍵詞:對等翻譯 "類層級結構理論 "外延內涵傳承說 "隱喻
一、引言
詞匯的對等翻譯研究是翻譯對等研究的一個重要層面,以往的詞匯對等翻譯研究側重于研究詞匯對等翻譯的策略(曹敏祥,1998),詞匯對等翻譯的檢驗方法等(李德俊,2009),但是對于詞匯對等翻譯的理據研究卻非常鮮見。兩種語言中兩個迥然不同的詞為什么能夠實現對等翻譯,其詞義連接的深層原因是什么?這一直是語言學界、翻譯學界和辭書學界關心的問題。自從Barrier和Popwich(2000)提出“類層級結構”的心理模型,并在此基礎上徐盛桓(2009)提出“外延內涵傳承說”的理論之后,很多語言學現象被從新的視角加以闡釋。徐盛桓(2008a,2008b,2008c,2010)用類層級結構理論的“外延內涵傳承說”分別論述了隱喻、轉喻和替代的認知機理;廖巧云和涂志成(2009)、吳向花(2011)等運用該理論分析了修辭學中的雙關、通感等修辭現象的生成和識解的機制;廖巧云和邱晉(2009)運用該理論分析了特殊話語現象“腦筋急轉彎“的運用機理;張秀云(2010)用該理論分析了新聞標題的生成機制。那么,翻譯中的兩種語言詞匯的對等翻譯是否也可以通過該理論來進行闡釋呢?我們以漢語中的“癌”和英語中的“cancer”為例進行研究。
二、 類層級結構理論和“內涵外延傳承說”概述
“類層級結構“(Barrier,C.amp; F.Popwich,2000)是心理模型的體現方式之一。該理論告訴我們,人類賴以儲存知識的重要形式是類層級結構,單體(entity)在“共同興趣域”(domain of interest)里進行分類和排列,構建起“相似空間”。具有共同的“上位類”(super-class)的共同特征的單體被歸屬于同一類的心理模型,同一類的心理模型其實就是許多小型的知識結構。它們又是由許多小知識集合而構成。它們之間縱橫交錯,相互連通,相似的層級結構構成分類類層級,相鄰的層級結構則構成部分—整體類層級。
徐盛桓(2008a,2008b,2008c)在此觀點上提出了“外延內涵傳承說”。外延和內涵是邏輯學的兩個重要概念。徐盛桓主張人們面對紛繁蕪雜的世界,主要以分類和分層級的邏輯方式去把握世界。分類和分層級的方式歸根結底是人們根據事物的相鄰性和相似性來把握事物的。由于外延和內涵之間的傳承性,一些語言現象得以產生,比如隱喻、轉喻和替代等。下面簡要介紹徐盛桓(2008c)的關于隱喻建構的“內涵外延傳承”分析框架。
圖1:外延內涵傳承分析框架(徐盛桓,2008c)
在外延與內涵的傳承中,相鄰和相似的常規關系確定x, y兩類在分類類層級結構中的類屬,然后提取y中的某一個特征β,將β(內涵屬性中的音或形的特征之一)傳遞給x, 從而激活x 此前沉睡的β屬性,建立以β為特征的新類w,接下來,x和y分別發生類層級結構的格式塔轉移,歸入新類w;同時x和y分別發生整體-部分層級結構的格式塔轉換,新類W的屬性被繼承下來。這樣,x和y成為臨時的一類,x和y也就具有了相鄰性。由此,x和y的相似性和相鄰性都具備了。對于有相鄰性和相似性的兩個關系體x和y,其中一個的存在總是蘊含著另一個的存在,想到x就會領會到或者想到y,用y對x進行隱喻就成為可能。下面讓分析漢語中的“癌”和英語中的“cancer”的比喻實現過程和對等翻譯的邏輯實現過程。
三、“以巖喻癌”語詞層面的替代分析
傅維康(1995)曾撰文講解了“癌”字的由來。在中國古代,癌癥被稱作“巖病”,因為這種病的腫塊像巖石一樣堅硬,表面凹凸不平,自從宋代以后,就用“巖”來表示癌癥,如《中醫名詞術語選釋》一書記載了以下幾種“巖病”:腎巖、舌巖、乳巖等,分別對應陰莖癌、舌癌、乳腺癌等①。在古代,“巖”通“”,隨著漢字走向音形結合的階段,“癌”這個字開始通用。上述分析可見,“巖”和“癌”同義,為了避免先入為主的成見,我們假設“癌”為疾病A,隱喻的實現過程如下:
Pustejovsky(1996:76)在其“事件結構理論”(Event Structure Thechu ory)中提出了分析概念結構的本質結構(qualia structure),指出事物的本質結構即其內涵結構,一般可用其“組成、形式、功能和施事”來歸納。通過分析“巖”和“疾病A”的內涵特征,我們發現“巖”和“疾病A”的共同內涵特征是其形式“堅硬、表面凹凸不平”。
圖2:“巖”和“疾病A”實現隱喻的過程圖
在圖二中,“巖”的內涵屬性有x、x1、x2……xn,“疾病A”的內涵屬性有y、y1、y2……yn,其中,x的內涵屬性是“堅硬,表面凹入不平”,y的內涵屬性也為“堅硬,表面凹入不平”,二者可以歸入共同的內涵特征β。疾病A的內涵特征β激活了“巖”的內涵特征β。由于“巖”和“疾病A”有了共同的內涵特征,根據徐盛桓的“外延內涵傳承說”,它倆都可歸入新一類事物W。x和y也就從具有了相似性變成了兼有相鄰性。這樣,“疾病A”的存在往往蘊含“巖”的存在,想到“疾病A”往往就會想到“巖”,所以用“巖”來比喻“疾病A”就成為可能。根據束定芳(2000:76)的說法,根據隱喻的新鮮程度和使用的頻度,隱喻可分為新鮮隱喻、一般隱喻和死喻。以“巖”喻“疾病A”這個比喻在初創的時候,應該是比較新鮮的,但隨著醫療事件的發展,這個比喻漸漸失去了新鮮感,成為中醫術語辭典的一部分,被詞匯化了,所以可以被成為一個死喻了。這樣就可以直接用“巖”這個字來指稱“疾病A”了。
四、“以蟹喻癌”的語詞層面的替代分析
在西方,“癌癥”這個詞最早是由希臘的一位名醫希波克拉底(Hippocrates,公元前460~370年)提出的,他被譽為“醫學之父”。希波克拉底用“carcinos”和“carcinoma”來描述非潰瘍性和潰瘍性的腫瘤。在希臘語中,“carcinos”和“carcinoma”都是指“螃蟹”,之所以用這個詞來命名這種病,是因為癌癥具有可擴散性,很容易讓人聯想到螃蟹那鉗子向四處張開時的樣子。“Carcinoma”是最常見的一種癌癥②。假設“癌”為“疾病B”,隱喻的實現過程如下:
通過分析“蟹”和“疾病B”的內涵特征,我們發現“蟹”和“疾病B”的共同內涵特征是其形式“移動迅速,方向不定”。
圖3:“蟹”和“疾病B”實現隱喻的過程圖
在圖3中,“蟹”的內涵屬性有x、x1、x2……xn,“疾病B”的內涵屬性有y、y1、y2……yn,其中,x、y的內涵屬性是“移動迅速,方向不定”,它倆可以歸入共同的內涵特征β。“疾病B”的內涵特征β激活了“蟹”的內涵特征β。由于“蟹”和“疾病B”有了共同的內涵特征,根據“外延內涵傳承說”,二者都可歸入新一類事物W。x和y也就從具有了相似性變成了兼有相鄰性。這樣,“疾病B”的存在往往蘊含“蟹”的存在,想到“疾病B”往往就會想到“蟹”,所以用“蟹”來比喻“疾病B”就成為可能。
以“蟹”喻“疾病B”剛開始也是個新奇的隱喻,但隨著時間的推移,人們對這個比喻的新鮮感也逐漸失去,成為死喻。最后“蟹”也逐漸詞匯化,出現了以“蟹”指稱“疾病B”的語言現象。
五、“巖”與“蟹”的對等翻譯如何成為可能
以“巖”比喻并指稱“疾病A”和以“蟹”比喻并指稱“疾病B”已經成為可能。下面論證“巖”和“蟹”如何實現對等翻譯。
假設“疾病A”的內涵屬性分別為“x1、x2、x3……xn”;“疾病B”的內涵屬性分別為“y1、y2、y3……yn”。人們在長期的社會實踐中逐步發現x1=y1、x2=y2、x3=y3……;隨著對兩種疾病認識的增多,人們發現兩種疾病的內涵屬性重合的范圍愈來愈多,人們漸漸地認識到“疾病A”≈“疾病B”。這種等同隨著時間的增加,等同的程度逐漸逼近極限,以致最終人們認識到“疾病A”可以和“疾病B”等量代換。由于“巖”可以指稱“疾病A”“蟹”可以指稱“疾病B”,所以“巖”和“蟹”可以互相指稱。“巖”在漢語中也可稱為“癌”,“蟹”在英文也可稱為“cancer”(盡管目前很多人已經無法了解“cancer”的詞匯來源),這樣“癌”和“cancer”的互相指稱和對等翻譯最終成為可能。
六、結語
通過以上論述,我們發現“癌”與“cancer”在實現對等翻譯的過程中,經歷了以下三個過程:一是類層級結構理論中的“內涵外延傳承說”讓源語和目的語中的相關詞匯首先實現了一次隱喻的過程;二是隱喻從新鮮隱喻逐漸喪失新鮮感,乃至最后成為死隱喻并且詞匯化;三是通過隱喻的目標域的等量置換使得源語和目的語的相關詞匯實現互相指稱。這樣,對等翻譯最終形成。類層級結構理論和“外延內涵傳承說”成功地為詞匯對等翻譯提供了一個嶄新的理據解釋角度。因此類層級結構理論和“外延內涵傳承說”不但可以解釋相關的修辭、篇章和特殊話語等語言現象,還可以為翻譯提供相應的理據。這是類層級結構理論和“外延內涵傳承說”在其它領域的開拓研究。
本研究的著眼點在于以小見大、見微知著,但難免會有以偏概全、管中窺豹之嫌,所以類層級結構理論和“外延內涵傳承說”在翻譯領域中的研究仍有待開拓和發掘。
(本文是上海外國語大學第九屆研究生科研基金項目,項目名稱為“中醫術語的認知研究”,項目登記號[201409073];2014年度濟南大學國家社科基金預研項目[項目編號:14YY05]和濟南大學外國語學院2014年度院級科研基金“‘陰/陽’和‘positive/negative’的認知語義對比分析研究”[項目編號:WYKY201405]的階段性成果。)
注釋:
①中醫名詞術語選釋[Z].北京:人民衛生出版社,1973:426~427.
②名稱的由來和遠古的癌癥[EB/OL].[2006-4-4].http://www.
wd999.com
參考文獻:
[1]Barrier,C.amp; F.Popwich.Expanding the type hierarchy
with non-lexical concepts[A].in H.Hamiltonamp;Q.Yang(eds.).Lecture Notes in Computer Science,Vol,1822,Proceedings of the 13th Biennial Conference of the Canadian Society on Computational Studies of Intelligence: Advances in Artificial Intelligence[C].London:Springer-Verlag,2000:131~150.
[2]Pustejovsky,J.The Generative Lexicon[M].Cambridge:MIT
Press,1996.
[3]曹敏祥.談等值翻譯[J].中國翻譯,1998,(2):25~27.
[4]傅維康.“癌”“瘤”二字的由來[J].醫古文知識,1995,
(1):15.
[5]李德俊.完全對等、零對等的考察與漢英雙語詞典研編.辭書研
究,2009,(2):55~66.
[6]廖巧云,邱晉.“內涵外延傳承”視角下的”腦筋急轉彎”[J].
外國語文,2009,(5):13~17.
[7]廖巧云,涂志成.“內涵外延傳承”視角下的雙關[J].外語研究,
2009,(6):12~16.
[8]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]吳向花.“外延內涵傳承模式下”下的通感語義轉換機制[J].新
余學院學報,2011,(4):75~77.
[10]徐盛桓.認知語言學研究論綱[J].外語教學,2007,(3):
1~6.
[11]徐盛桓.轉喻為什么可能[J].上海交通大學學報,2008,(1):
69~77.
[12]徐盛桓.轉喻與分類邏輯[J].外語教學與研究,2008,(2):
93~99.
[13]徐盛桓.隱喻為什么可能[J].外語教學,2008,(3):1~7.
[14]徐盛桓.外延內涵傳承說——轉喻機理新論[J].外國語,2009,
(3):2~9.
[15]徐盛桓.”A”是”B”的啟示——再論外延內涵傳承說[J].中
國外語,2010,(5):22~29.
[16]徐盛桓.2012.替代話語的析解——“外延內涵傳承說”認知—
心智載闡釋[J].外語教學,2012,(1):2~7.
[17]張秀云.新聞標題的內涵外延傳承生成機制[J].西昌學院學報
(社會科學版),2010,(3):41~44.
(劉臻 "上海外國語大學研究生部 "200083;山東濟南 濟南大學外國語學院 "250022)