摘 要:郭錫良等主編的《古代漢語》(商務印書館1999年修訂本)是目前高校文科專業普遍使用的教材,具有廣泛的影響。然而金無足赤,該書依舊存在一些不妥之處。其文選部分注釋中的“屬引”“乃自強步”“盛氣而揖之”“絺”“勸”尚存疑問,本文對其中解釋存有未盡之處予以辨析。
關鍵詞:郭錫良 "古代漢語 "注釋
郭錫良等主編的《古代漢語》(以下簡稱“郭注”),是目前高校文科專業普遍使用的教材,具有廣泛的影響。然而金無足赤,郭注中依然存在著一些不妥之處。筆者就其中一些問題提出個人意見,以就教于方家。文中括號所標頁碼均出自郭注。
一、屬引
《水經注·巫山巫峽》:“常有高猿長嘯,屬引凄異。”郭注:“常常有山高處的猿猴拉長聲音呼叫,叫聲像一種悠長的歌曲非常凄涼特別。屬引:‘屬音引調’的意思。古時指人的歌唱,在此形容猿嘯,是一種擬人寫法。”(20頁)此處注釋欠妥。
郭注增添了“音、調”二字,用“屬音引調”偷換“屬引”概念,并借擬人一說來遷就,而后得申其說為“叫聲像一種悠長的歌曲”。這樣迂曲的解釋,正是犯了古人所說的“增字為訓”的錯誤。王引之《經義述聞》卷三一《通說下》“增字解經”條:“失其本訓而強為之說,則阢隉不安。乃于文字之間增字以足之,多方遷就而后得申其說,此強經以就我,而究非經之本義。”
從語源來看,《儀禮·既夕禮》中已出現了“屬引”一詞。卷三十八“屬引”下鄭玄注:“屬,猶著也;引,所以引柩車。”指“用繩索拴在車前橫木拉著前行”,即“牽引”,進而又引申為“接連不斷”義。上揭《巫山巫峽》中的“屬引”一詞,郭在貽《訓詁學》認為北京大學編《魏晉南北朝文學史參考資料》注釋“謂猿聲接連不斷”,這個注解平實允當。在詞義上,“屬”有“連屬”義,“引”有“延長”義,翻譯成“接連不斷,無懈可擊”。從結構上看,“屬引”是形容詞性謂語動詞,與“凄異”能組成聯合結構。語法上,“屬引凄異”前省略了主語“長嘯聲”,將“屬引”翻譯成接連不斷,可與之后的“空谷傳響,哀轉久絕”相呼應。故全句可譯為“常常有高處的猿猴長嘯,(長嘯聲)接連不斷,凄涼特別”。
二、絺
《勾踐滅吳》:“臣聞之,賈人夏則資皮,冬則資絺,旱則資舟,水則資車,以待乏也。”郭注將“絺”解釋為“夏天穿的葛細布”。(157頁)此處注釋欠妥。
這里想表達的是以葛為材質而織成的布,應稱為“葛布”。其他以葛為材料制作的,比如“葛紗”,是用葛織成的紗;“葛帔”,是用葛織成的披肩。如《南史·任昉傳》:“西華冬月著葛帔綀裙,道逢平原劉孝標,泫然矜之,謂曰:‘我當為卿作計。’”清趙翼《至蘇州瘦銅子孝彥來見泫然有作》詩:“葛帔相看淚滿衣,貧官門戶已全非。”用葛織成的精細布料,則應稱為“細葛布”,不應作“葛細布”。如《論語·鄉黨》:“當暑,袗絺绤,必表而出之。”“絺綌”為布的統稱,而“绤”的解釋為“粗葛布”,與此相對應,“絺”就應該釋為“細葛布”。《說文·糸部》云:“絺,細葛也。”在《小爾雅·廣服》里“葛之精者曰絺”,也同樣釋為“細葛布”。此外又有“絺衣”譯為“細葛布衣”;“絺素”譯為“細白葛布”。如《史記·五帝本紀》:“堯乃賜舜絺衣,與琴,為筑倉廩,予牛羊。”張守節正義:“絺,細葛布衣也。”又有“絺素”,如漢趙曄《吳越春秋·勾踐歸國外傳》:“令我采葛以作絲,女工織兮不敢遲,弱於羅兮輕霏霏,號絺素兮將獻之。”所以上文的“絺”應釋為“細葛布”。
三、勸
《勾踐滅吳》:“果行,國人皆勸。”郭注“勸”解釋為“勉力”。(163頁)此處注釋欠妥。
“勉力”當作“勉勵”。“勉力”是“努力、盡力”的意思,而“勉勵”是“勸人努力、鼓勵”的意思。前者是指個人的主觀努力,后者是對他人的一種期望。據文“父勉其子,兄勉其弟,婦勉其夫”,可知都是一方對另一方的鼓勵和勸勉,對象是他人,所以應釋為“勉勵”。《說文·力部》釋為:“勸,勉也。”荀子的“勸學”是“鼓勵學習”,古代所謂“勸農”“勸耕”“勸穡”都是“鼓勵生產”。這些都是近于“勉勵”的意思,而不是“勉力”。再如《答李翊書》:“亟稱其人,所以勸之,非敢褒其可褒而貶其所貶也。”“勸”也是對他人的一種勸勉。《韓非子·難勢》:“無慶賞之勸。”《左傳·成公十四年》:“懲惡而勸善,非圣人誰能修之?”這兩處的“勸”都是“勉勵、獎勵”義。《史記·貨殖列傳序》:“于是太公勸其女工,極技巧。”“勸”即“鼓勵、勉勵”義。在文獻資料中,幾乎未見將“勸”釋為“勉力”義的。因而上文的“勉力”應該作“勉勵”。
四、盛氣而揖之
《觸龍說趙太后》:“太后盛氣而揖之。”郭注“揖”解釋為:“拱手禮。《史記·趙世家》中‘揖’作‘胥’。‘胥’通‘須’,等待的意思。”(173頁)此處注釋欠妥,前半部分“拱手禮”三字應刪去。
裘錫圭《〈戰國策〉“觸龍說趙太后”章中的錯字》中說:“《趙策》:‘左師觸龍愿見太后,太后盛氣而揖之。’《趙世家》作‘左師觸龍言愿見太后,太后盛氣而胥之’(舊以下句“入”字屬此句,非是)。清人黃丕烈《重刻剡川姚氏本戰國策札記》、王念孫《讀書雜志》都指出《趙策》‘觸龍’當從《史記》作‘觸龍言’。元人吳師道《補正》指出《趙策》‘揖’字當從《史記》作‘胥’(王念孫說同)。帛書本此句正作‘左師觸龍言愿見,大(太)后盛氣而胥之’。得此佳證,上引諸氏之說可以視為定論了。”清王念孫《讀書雜志·戰國策雜志二》中進一步說明,“揖”是“胥”字之誤,今試從字形演變的角度進行分析。
在隸書中,“胥”字作“”(見《校官碑》),后來口旁下面的筆畫豎折又拉直作“咠”。而“咠”在敦煌文獻中作偏旁時如“揖”作“”、“緝”作“”,右旁進而又省作“咠”,漢碑中“揖”已經寫作“”。這樣,“胥”和“咠”在字形上都可以寫作“咠”,容易發生混淆。上文的“胥”應通“須”,為“等待”義,如《管子·大匡》中提到“吾君惕,其智多誨,姑少胥,其自及也”,“少胥”義為“稍等”;《史記·扁倉傳》中“胥與公往見之”的“胥”也通“須”。上揭《觸龍說趙太后》中,趙太后不可能在盛氣的狀況下對一個大臣作揖,不合君臣之禮;其次,從上下文語境來看,左師觸龍愿見太后,太后是在等待他到來,下文“入而徐趨,至而自謝”,言下之意,左師“至”還有一段時間,太后不可能長時間舉手作揖而等待左師,于常理不通,且作揖應在當面互作,所以解釋為“等待”更為合理。而“揖”和“胥”的錯傳,在長沙馬王堆漢墓出土的《戰國縱橫家書》中已得到證實,帛書本此句正作“胥”字,且《史記·趙世家》作“太后盛氣而胥之,入,徐趨而至”,可資比勘。因此,“拱手禮”這一注釋不符語境,應當刪去。
五、乃自強步
《觸龍說趙太后》:“老臣今者殊不欲食,乃自強步。”郭注“強步”解釋為“勉強散散步”。(174頁)此處注釋欠妥。
據《漢語大詞典》,“強”除有“強迫,勉強”之義外,還有“勉力,勤勉”這一義項,“強”字《集韻·養韻》釋為“勉也”,《爾雅·釋詁》釋為“勤也”。《孟子·梁惠王下》:“君如彼何哉?強為善而已矣。”楊伯峻注:“強,勉也。”楊鳳萍、關童指出:“被動勉強之義于先秦不經見,蓋至唐宋以后方得通用,如李白《金陵江上遇蓬池隱者》:‘空言不成歡,強笑惜日晚。’……主動之義于先秦則往往而有,如《戰國策·趙策四》:‘太后不肯,大臣強諫。’謂極力進諫。”再根據文意,此處觸龍以自身勸說太后保重身體,表現出一種積極主動的態度,而不是以自身之勉強而去勸說他人之勉強。若將句中“強”釋作“勉力”,進而釋作“努力,盡力”,顯然較“勉強”為優。由于“勉強”含有“不情愿”義,不能顯現出觸龍的積極主動之態,也就不能與其主動勸諫趙太后這一語境相吻合。因此,此處“強步”的注釋應為“盡力、努力走走”。
(本文在寫作過程中得到浙江師范大學人文學院張磊老師的悉心指導,在此表示感謝。)
參考文獻:
[1]郭錫良,唐作藩.古代漢語[M].北京:商務印書館,1999.
[2]馬王堆漢墓帛書整理小組.戰國縱橫家書[M].北京:文物出版社
出版,1976:74.
[3]王力.古漢語常用字字典[M].北京:商務印書館,2012.
[4]郭在貽.訓詁學[M].北京:中華書局,2005.
[5]楊鳳萍,關童.王力《古代漢語》詁訓質疑[J].浙江大學學報
(人文社會科學版),1992,(3).
(胡亞納 李雪可 陳露 "浙江金華 浙江師范大學人文學院 "321004)